Научная статья на тему '2017. 04. 005-014. Ошибки и неточности перевода. (Сводный реферат)'

2017. 04. 005-014. Ошибки и неточности перевода. (Сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1944
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМЕНЕВТИКА / СМЫСЛ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / УЗНАВАНИЕ / ПОНИМАНИЕ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / КОМПЕТЕНТНОСТИ / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЛЕКСИКА / СТИЛИСТИКА / ГРАММАТИКА / СИНТАКСИС / ИСТОЧНИК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ / ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТАКТИКА / НЕУДАЧНОЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 04. 005-014. Ошибки и неточности перевода. (Сводный реферат)»

ственного языка (83,9% респондентов-татар, 90% респондентов-поляков), что свидетельствует о наблюдаемом в обществе процессе роста востребованности казахского языка, осознания его функциональной значимости. 74,2% респондентов-татар и 83,3% респондентов-поляков считают, что усвоение казахского языка поможет им в профессиональной деятельности.

Результаты анализа подтверждают значимость использования этнических языков в сфере семейно-бытовых отношений как фактора наибольшего сохранения родного языка в условиях преобладания казахско-русского двуязычия, характерного для языковой ситуации Казахстана, и представлены в таблице 5 «Факторы сохранения и развития родного языка»: использование родного языка в процессе живого общения в кругу семьи (67,8% респондентов-татар и 48,3% респондентов-поляков) и с друзьями (38,8% респондентов-татар и 39,7% респондентов-поляков), по мнению респондентов, в наибольшей степени способствует сохранению этнического языка. По степени убывания частотности выбор респондентами других факторов сохранения родного языка представлен следующим образом: просмотр телепередач (29% респондентов-татар и 23,2% респондентов-поляков), посещение воскресной школы (25,8% респондентов-татар и 19,9% респондентов-поляков), чтение художественной литературы (22,6% респондентов-татар и 19,8% респондентов-поляков) и чтение газет, журналов (22,6% респондентов-татар и 9,9% респондентов-поляков).

В заключение отмечается, что у респондентов наблюдается стремление осознать собственную этническую принадлежность, роль родного языка как важнейшего символа этноса, что находит поддержку со стороны государства.

М.Б. Раренко

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2017.04.005-014. ОШИБКИ И НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА. (Сводный реферат).

2017.04.005. КИНДЕРКНЕХТ А С. Ошибки и неточности перевода потребительской инструкции (французский язык) // Вестн. Перм.

нац. исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. -Пермь, 2016. - № 1. - С. 8-15.

2017.04.006. КОЛОСОВА П.А. Ошибки и неудачные решения при переводе игры слов в художественном тексте // Вестн. ТвГУ. Сер. Филология. - Тверь, 2015. - № 4. - С. 247-251.

2017.04.007. КРАПИВКИНА О.А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестн. КГУ им. Н А. Некрасова. - Кострома, 2015. - Т. 21, № 6. - С. 115-118.

2017.04.008. МОИСЕЕВ М.В. Герменевтический аспект смысловых переводческих ошибок // Наука о человеке: Гуманит. исслед. -Омск, 2016. - № 2. - С. 51-58.

2017.04.009. МРЯСОВА Е.А. Лексико-стилистические особенности переводческих ошибок при переводе технических текстов // Система ценностей соврем. об-ва. - Новосибирск, 2016. - № 46. - С. 3843.

2017.04.010. ПАВЛЕНКО Е.А. Типы переводческих ошибок: (На материале перевода романа Л. Вайсбергер «У каждого своя цена») // Альманах соврем. науки и образования. - Тамбов, 2016. -№ 3 (105). - С. 94-97.

2017.04.011. ПИШКОВА Е.Ю. Мера переводческих ошибок и способов их профилактики // Гуманит. и соц. науки. - Ростов-н/Д., 2015. - № 2. - С. 104-111.

2017.04.012. СЕЛИВЕРСТОВА К.А. Типичные ошибки и их роль в обучении переводу студентов неязыковых специальностей // Науч. исслед.: От теории к практике. - Чебоксары, 2015. - № 3 (4). -С.261-263.

2017.04.013. ТАРАСОВА Е.С. Типология устойчивых ошибок при переводе научно-технических текстов сферы энергетики // Соврем. проблемы науки и образования. - Пенза, 2015. - № 1-1. - С. 11901195.

2017.04.014. ARTIUKH A.O. Classification of translator' mistakes in the movies for the Ukrainian audience // Вюн. Нац. техшч. ун-ту Украши «Кшвський пол^ехшчний шститут». Сер. Фшолопя. Педагопка. - Киев, 2015. - № 5. - С. 9-15.

Ключевые слова: герменевтика; смысл; переводоведение; узнавание; понимание; интерпретация; преподавание иностранного языка; компетентности; письменный перевод; английский язык; технический текст; художественное произведение; языковая ин-

терференция; лексика; стилистика; грамматика; синтаксис; источник переводческой ошибки; предпереводческий анализ; постпереводческий анализ; переводческая стратегия; переводческая тактика; неудачное переводческое решение.

В последнее десятилетие в области переводоведения активно развивается новое направление - эрратология как наука о переводческих ошибках, или «теория ошибок»1.

М.В. Моисеев в рамках герменевтического подхода разрабатывает авторскую классификацию ошибок в работе переводчика. Автор определяет перевод как герменевтический дискурс, в силу того что перевод является результатом «узнавания, понимания и интерпретации смысла, выражаемого с помощью совокупности языковых знаков, порожденной представителем (представителями) одной лингвокультуры, посредством переводящего языка для носителей другой лингвокультуры» (008, с. 52).

Это определение позволяет разделить все смысловые переводческие ошибки на: 1) ошибки узнавания - опущение релевантной информации, относящейся к денотативному компоненту текста, или отнесение переводчиком объекта / явления / процесса к другой понятийной категории, вызывающее образование разрыва между денотативным компонентом исходного текста и перевода; 2) ошибки понимания - при узнавании объекта и сохранении части сигнификативного компонента смыслового содержания текста переводчик игнорирует коннотативный компонент смыслового содержания текста или относит объект к иной категории, что вызывает разрыв между денотативным либо коннотативным компонентами исходного текста и перевода; 3) ошибки интерпретации, которые, в свою очередь, подразделяются на: а) собственно ошибки интерпретации - замена одного стилистического приема другим или изменение в самом стилистическом приеме; б) ошибки понимания-интерпретации - замена либо денотативного, либо коннота-тивного компонентов в тексте оригинала на сходные компоненты, но характеризующиеся иными родо-видовыми или партитивными отношениями.

1 См., напр.: Шевнин А.Б. Эрратология. - Екатеринбург, 2003. - 205 с. -Прим. реф.

Подобные ошибки «искажают первоначальный смысл и затрудняют понимание текста, нарушая интенциональность и интенцию текста» (008, с. 52).

Для выявления причин описанных типов ошибок автор проводит ряд экспериментов. Проводится эксперимент по реконструкции процесса принятия переводческого решения и определения влияния узнавания лексической единицы на результат. В эксперименте приняли участие две группы испытуемых. Первой группе (25 человек) было предложено сопоставить английское название романа Miss Shumway Waves a Wand и его перевод на русский язык и ответить на четыре вопроса: 1) считаете ли вы перевод адекватным? 2) считаете ли вы необходимым предложить др. вариант перевода? 3) как вы понимаете английское название произведения? 4) какая связь существует между словосочетаниями «to wave a wand» в английском названии романа и «править бал» в его переводе на русский язык? Вторая группа (26 человек) предварительно была ознакомлена со значением фразеологизма «with a wave of a wand» и с кратким изложением содержания романа. Испытуемым было также предложено ответить на четыре вопроса.

В первой группе 88% испытуемых сочли перевод адекватным, 80% не сочли нужным предлагать иной вариант перевода, 90% респондентов описали смысл названия романа в логике, подтверждающей связь англоязычного оригинала и русскоязычного перевода. Испытуемые второй группы (96%) не сочли перевод адекватным и предложили другой перевод. Самыми распространенными вариантами были: «Мисс Шамуэй творит чудеса» (60%) и «Мисс Шамуэй показывает фокусы» (28%). На основании полученных результатов автор подчеркивает роль узнавания фразеологической единицы в повышении степени адекватности перевода.

Указывается, что причина возникновения ошибок понимания кроется в расхождении языковых картин мира автора текста и профессионального переводчика.

Целью сопоставительного анализа исходных текстов и их переводов было выявление наиболее распространенных видов переводческих смысловых ошибок. В качестве материала исследования использовались роман А. Конан Дойля «A Study in Scarlet» и его перевод на русский язык Н. Треневой, роман Д. Френсиса «Dead Cert» и перевод С. Болотина и Т. Сикорской, роман П.Г. Вудхауза

«Heavy Weather» и его перевод Н. Трауберг, роман Д. Брауна «The Da Vinci Code» и перевод Н.В. Рейн.

В результате удалось выявить 419 случаев переводческих ошибок, которые можно отнести к смысловым: 78 ошибок узнавания, 206 ошибок понимания, 135 ошибок интерпретации (55 из них относятся к подгруппе ошибок собственно интерпретации, 80 -ошибки подгруппы понимания-интерпретации). Иными словами, наиболее распространенным типом смысловых переводческих ошибок с позиций герменевтического подхода выступают ошибки понимания.

Е.Ю. Пишкова (011) прагматически подходит к переводческим ошибкам и усматривает в них мотивационный компонент, подвигающий к пересмотру деятельности переводчика с целью ее усовершенствования в рамках постпереводческого анализа.

На основе опыта педагогической работы в области переводо-ведения автор разрабатывает типологию переводческих ошибок, опираясь на компетентностный подход, в рамках которого появление ошибок в переводе связано с (011, с. 105-106): а) недостаточным владением студентами языком оригинала и языком перевода (неумение увидеть имплицитность высказывания); б) слабым знанием русской и зарубежной литературы (трудности при выборе контекстуальных замен, синонимов, при передаче образности, ошибки в сочетаемости слов, вытеснение оборотов в действительном залоге страдательным, наличие тяжеловесных придаточных оборотов); в) неспособностью переводчика сориентироваться в процессе перевода в речевой ситуации и предметной обстановке (нарушение норм фразеологической сочетаемости).

Автор выделяет следующие типы переводческих ошибок (011, с. 106-108): 1) нарушения при передаче смысла, связанные с неверным пониманием значения слова, смысла высказываний или фрагментов («unmarried son» - «внебрачный сын» вместо «неженатый сын»; «The acid was of little use in this test». - «Кислота использовалась незначительно в этом эксперименте» вместо «Использование кислоты в этом эксперименте было бесполезно»); 2) опущение релевантной информации (в официально-деловых и

1 Примеры и перевод примеров приведены согласно источнику. - Прим.

реф.

научных текстах она невосстановима из контекста); 3) добавление в текст информации, не присутствующей в смысловом инварианте; 4) ненормированное использование лексических и синтаксических конструкций, не свойственных функционально и жанрово аналогичным текстам языка перевода; 5) очевидное нарушение грамматических и стилистических норм переводящего языка (предложение «Writing this data, the device is not to be transferred to another room» переведено как: «Записывая данные, прибор не должен перемещаться в другое помещение», уместный перевод «В процессе записи данных прибор не следует перемещать в другое помещение»); 6) ошибки, связанные с недостатком экстралингвистических (фоновых) знаний, например: «He lived in Victorian house...» переведено как: «Он жил в доме королевы Виктории» вместо «Он жил в доме Викторианской эпохи»; 7) нормативные или узуальные ошибки, в основе которых лежит нарушение смысловых связей, например: «Кейт ненавидела писать. У нее не было дара слова» (вместо «литературного дара»); 8) буквализмы, нарушающие правила функционирования языка, например: буквальный перевод фразы «Madam, you are Ceasar 's wife» - «Мадам, Вы жена Цезаря» искажает смысл высказывания, которое должно звучать как «Жена Цезаря должна быть вне подозрений»; 9) нарушение порядка слов в силу синтаксической межъязыковой интерференции и разницей в тема-рематическом членении предложения в языке оригинала и языке перевода; 10) звуковые дефекты в переводе.

Е.Ю. Пишкова предлагает в рамках подготовки будущих переводчиков введение «специального курса, где ошибка будет его основной дидактической единицей» (011, с. 110).

По мнению К.А. Селиверстовой (012), в процессе обучения переводу специализированных текстов с английского языка на русский студентов неязыковых специальностей большинство ошибок (40%) можно отнести к злоупотреблению буквальным переводом. Отчасти это обусловливается тем, что студенты используют машинный перевод, в результате которого часто искажается смысл, например: перевод «A quick look back at some logistics history may prove very enlightening» как «Быстрый взгляд на некоторую историю логистики может быть очень познавательным» вместо «Краткий экскурс в историю логистики может оказаться очень полезным». Вторая группа наиболее часто совершаемых ошибок

(30%) - это ненормативные опущения, добавления либо изменения информация, например: в переводе начала предложения «In

Beyond Vallue at Risk, Kavin Down sums up these types of risks companies face by placing them in five general categories» как «В последующем периоде стоимости риска Кевин Даун...» студент не распознал название книги «Beyond Vallue at Risk», которую написал Кевин Даун. К следующему типу ошибок К.А. Селиверстова относит нарушения в предметной и понятийной логичности (20%), а также ошибки, связанные с неправильным выбором основного или контекстуального значения слова (10%), например: перевод «The birth of Logistics can be traced back to ancient war times of Greek and Roman empires when military officers titled as "Logistikas" were assigned the duties of providing services related to supply and distribution of resources» как «Возможно, сама логистика зародилась во времена войны между античными Греческой и Римской империями, когда с военных офицеров, так называемых "Logistikas", взимались пошлины за обеспечение услуг, связанных с поставкой и распределением ресурсов» вместо «...когда на военных офицеров, так называемых "Logistikas", возлагались обязанности по обеспечению услуг, связанных с поставкой и распределением ресурсов». В свете вышесказанного автор еще раз подчеркивает важность предпереводческого анализа материала.

Распространенные ошибки, допускаемые студентами технических специальностей при переводе технических текстов, рассматриваются в работе Е.С. Тарасовой (013). Автор описывает исследование, в котором проверялись следующие умения и навыки испытуемых (36 студентов неязыковых специальностей): 1) максимально полная и точная передача смысла исходного текста (задание: прочитать на английском языке текст объемом в 2000 знаков и кратко (максимально в 12 предложениях) изложить его основное содержание в письменном виде на русском языке); 2) соблюдение временного режима (за 45 мин. перевести с русского на английский язык четыре текста каждый объемом 300 знаков); 3) нахождение межъязыковых эквивалентов и устойчивых переводческих соответствий (15 лексических единиц); 4) правильное оформление речи на языке перевода (орфография, грамматика, синтаксис и стиль).

Качество перевода в первом задании оценивалось по наличию в переводе предложений, верно передающих смысл оригинала

и не содержащих смысловых ошибок. По итогам первого задания выявилось, что ни один из испытуемых не справился с заданием в полном объеме.

Во втором задании оценивалось количество переводов за отведенное время. Лучший результат составил 2,5 текста. Переводам свойственно большое количество логических ошибок, связанных с нарушением причинно-следственной связи.

Анализ результатов третьего задания показал недостаточное владение эквивалентами и устойчивыми выражениями как на русском, так и на английском языках. В среднем испытуемыми полно и точно были переведены шесть из предложенных лексических единиц.

Анализ работ в рамках четвертого задания показал, что затруднения, как правило, сводятся к двум основным типам (013, с. 1193): 1) семантические (смысловые): синтаксические и лексические; 2) нормативные (связанные с нарушением норм перевода).

Примером нарушения сочетаемости схемы предложения могут служить такие ошибки, как: joined - соединяющийся вместо соединенный, produced - вырабатывающийся вместо выработанный, changing - изменивший вместо изменяющий. Стилистические ошибки большей частью связаны с употреблением в тексте терминов. «Неправильное употребление терминов или употребление слова в нетерминологическом значении в переводах указывает на недостаточное понимание природы термина и неумение распознать термин в контексте» (013, с. 1194), например: unidirectional current -ток разного направления вместо однонаправленный ток, carbon -графит вместо углерод. К ошибкам из сферы лексической семантики можно отнести и «ложных друзей переводчика», например: technique - техника вместо метод, resin - резина вместо смола.

Одним из источников ошибок в научно-техническом переводе выступает языковая интерференция. В работе О.А. Крапивкиной (007) рассматривается проблема влияния языковой интерференции на качество перевода аннотаций к научным публикациям с русского языка на английский. Выделяя конструктивный (трансферен-ция1) и деструктивный виды интерференции, автор рассматривает

1 «Конструктивная интерференция проявляется, как правило, если переводчик или иной говорящий владеет несколькими иностранными языками. Если знать схожие феномены (особенности словообразования, синтаксиса и т.п.) на

прием переноса языковых особенностей на уровне лексики и грамматики, влекущий ошибки в переводе. Далее автор приводит примеры ошибок и предлагает варианты верного перевода (табл. 1).

Таблица 1

Примеры переводческих ошибок, вызванных лексической

интерференцией

Русскоязычный оригинал Англоязычный перевод Замечания к переводу

На материале писем, дневников путешественников и периодики показано формирование двух версий образа Сибири On the materials of the travelers' letters, diaries and periodical, the author of the article shows the formation of two versions of Siberia's image Правильнее было бы перевести словосочетание «на материале» как based on или case study of

Стенд разработан и создан в рамках выполняемой студенческой научной работы Stand was developed and constructed within the frames of the students' research work Правильнее было бы перевести словосочетание «в рамках» как as part of

Одной из распространенных ошибок является нарушение тема-рематической организации предложений, которая не совпадает в русском и английском языках. Нередко морфологическая интерференция проявляется в неверном употреблении частей речи в переводе. Встречаются переводческие ошибки, вызванные необоснованным калькированием, например: перевод предложения «В результате эксперимента было выявлено равномерное распределение теплового потока» - «In the results of the experiment, uniform heat flow distribution has been revealed» - следует скорректировать «The experiment has revealed uniform heat flow distribution».

О.А. Крапивкина отмечает частотный перенос типичной для русского языка конструкции с нулевым подлежащим в англоязычный вариант, особенно в сочетании с конструкцией «in the article», например (007, с. 118): «The author's approach to creation of stage-by-stage algorithm of performance appraisal is given in the article»; «In this connection such concepts as law institution, law system and

различных языковых уровнях, их можно применять при переводе с одного языка на другой. Так, русской лексеме отличный соответствует different английская и different французская. Соответственно безразличный - indifferent (англ.) и indifferent (фр.)» (007, с. 116). - Прим. реф.

legislative system are disclosed in the article». - В то время как данные предложения необходимо начинать с подлежащего «the article»

(«The article suggests...», «The article discusses...», «The article discloses...»).

Нередко в переводах аннотаций можно встретить неправильное употребление знаков препинания с числительными, например: 1,500 в английском = 1500 в русском; 0.5 в английском = 0,5 в русском.

В заключении О.А. Крапивкина отмечает, что «среди лингвистических причин возникновения интерференции наиболее частыми являются различия в системах исходного и переводящего языков, а ее психологическим обоснованием является подмена перцептивных эталонов переводящего языка перцептивными эталонами исходного языка» (007, с. 118).

В своей работе (009) Е.А. Мрясова рассматривает лексико-стилистические особенности переводческих ошибок на материале переводов англоязычных инструкций с английского на русский язык. Среди типичных ошибок в первую очередь следует выделить дословный перевод и нарушение единства терминологии. Отмечается, что эти ошибки должны корректироваться на этапе постпереводческого анализа.

Исследованием ошибок, возникающих в процессе перевода с французского на русский язык потребительской инструкции, занимается и А.С. Киндеркнехт (005). Подчеркивается, что данный вид текстов, с одной стороны, является наиболее подходящим в дидактических целях на ранних этапах обучения переводу, с другой стороны, обусловливается широкой встроенностью инструкций в повседневную жизнь любого человека (инструкции к бытовым приборам, аннотации к медикаментам, должностные инструкции). Автор выделяет следующие частотные ошибки, встречающиеся при переводе инструкций: 1) искажения смысла, которые ведут к изменению предписываемых действий, например: причиной перевода фразы «N'immergez jamais le fer dans l'eau ou dans d'autres liquides1» как «Не допускайте контакта утюга с водой или др. жидкостями» вместо «Не погружайте утюг в воду и др. жидко-

1 Примеры фраз и их перевода приводятся по первоисточнику. - Прим.

реф.

сти» может быть то, что студент не вникает в систему функционирования утюга и забывает о коммуникативном задании инструкции -передать потребителю информацию о предмете и научить им пользоваться (007, с. 10); 2) неправильный выбор лексики, например: перевод слова «вилка» как «fourchette» (столовый прибор) вместо «fiche» (технический термин); 3) олицетворение неодушевленных предметов, например: перевод фразы «La cafetière dégage trop de vapeur, elle met plus de temps à faire passer la café» как «Регулярно удаляйте накипь, иначе кофеварка будет...» вместо «Регулярно удаляйте накипь, особенно если заметите, что на приготовление кофе требуется больше времени, будет вырабатываться большее количество пара»; 4) невнимательность к грамматике оригинала; 5) несоблюдение норм письменной речи, например: использование при переводе бытового слова «глажка» вместо нейтрального варианта «глажение» или варианта «процесс работы утюга».

Несколько иной ракурс эрратологических особенностей обнаруживается при переводе художественного текста, в силу того что помимо задачи точной передачи в переводе информации, заложенной в источнике при условии воспроизведения аналогичного эстетического эффекта на читателя, стоит задача обогащения духовного пространства читателя. П. А. Колосов в работе (006) описывает следующие ошибки, возникающие в при переводе игры слов (006, с. 248-250): 1) переводчик «опускает» игру слов и никак ее не компенсирует, причиной чего может служить как «отсутствие всякой возможности введения в текст перевода приема компенсации, так и то, что переводчик не усматривает игры слов в тексте перевода или же считает ее несущественной»; 2) переводчик переносит игру слов в неизменном виде или буквально переводит игру слов, причиной чего является стремление избежать дополнительных комментариев; 3) переводчик создает компенсационную игру слов, которая опредмечивает иное содержание или смысл, чем в оригинале; 4) переводчик создает компенсационную игру слов, нарушая при этом ее связь с контекстом. По мнению П. А. Колосова, преодоление описанных трудностей возможно за счет обращения к герменевтическому подходу, предлагающему рефлексивное чтение и предпереводческий анализ.

Е.А. Павленко (010), анализируя перевод романа Л. Вайсбер-гер «У каждого своя цена», выявляет четыре группы переводческих

ошибок: 1) нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста (искажения и неточности в переводе денотативного содержания оригинала); 2) нарушения, связанные с передачей стилистической окраски оригинала (нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала; калькирование оригинала; нарушения узуса переводящего языка); 3) нарушения, связанные с передачей авторской оценки (ошибочное ослабление или усиление экспрессии оригинала; неточная передача авторской оценки, в том числе ее нейтрализация или немотивированное усиление); 4) очевидные нарушения нормы и узуса переводящего языка (орфографические и пунктуационные ошибки). Автор заключает, что «самым серьезными являются искажения смыслового содержания оригинала, которые усугубляются как нарушением нормы и узуса переводящего языка, так и изменением экспрессивного фона» (010, с. 97).

В настоящее время оформляется как отдельное направление художественного перевода область так называемого киноперевода. В работе А. О. Артюх («Классификация переводческих ошибок в кино для украинской аудитории») (014) анализируются ошибки перевода кинотекстов с английского на русский и украинский языки, которые снижают интерес потребителей к кинопродукции. Описывается исследование с привлечением 273 респондентов в возрасте 17-23 лет, которым было предложено оценить просмотренные фильмы. Большинство респондентов (61,3%) указали, что в анализируемой кинопродукции присутствуют моменты недопонимания, которые в 41,1% случаев респонденты связывают с непонятным им переводом. При этом 75% респондентов зафиксировали переводческие ошибки, которые в 34% случаев не повлияли на восприятие кинофильма. Больше половины респондентов (55%) считают, что в переводе на украинский язык имеется больше ошибок, чем при переводе на русский язык.

Автор приводит классификацию переводческих ошибок, обнаруженных в анализируемых кинопереводах: 1) ошибки, свидетельствующие о некомпетентности переводчика, например: перевод «- Still friends? - Only if you give me what I want» как «- Все еще друзья? - Когда я захочу, тогда и будем друзьями» вместо «- Только если дашь мне то, чего я хочу»; 2) ошибки в переводе культурно обусловленной лексики, которая непонятна переводчи-

ку, например: перевод «You wanna take the 80 to Oakland, right?» как «Нам нужно километров 80 до Окленда проехать, да?» вместо «Нам нужно повернуть на автомагистраль "80" на Окленд, верно?»; 3) ошибки, связанные с «ложными друзьями переводчика», например: перевод «- Where is my dress? - Look in the closet, dear» как «- Где мое платье? - Посмотри в клозете, дорогая» вместо «Посмотри в шкафу»; 4) пословный перевод предложения, например: перевод «The human race must be afraid» как «Человеческая раса, наверное, напугана» вместо «Человечество, должно быть, напугано»; 5) наличие в оригинальном тексте омонимии по звучанию или написанию во всех изменяемых формах, например: перевод «What ever the case» как «Что бы ни было в этом кейсе» вместо «В любом случае»; 6) наличие омофоничных конструкций в тексте на языке оригинала, например: перевод «John, dear!» как «Джон, олень!» вместо «Джон, дорогой!»; 7) наличие в оригинальном тексте похожих по написанию лексем, например: перевод «That's unanimous» как «Анонимное голосование» вместо «Единогласное голосование».

Л.Р. Комалова

2017.04.015-017. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: О «переводческом мышлении» и критериях оценки качества переводов. (Сводный реферат).

2017.04.015. СДОБНИКОВ В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу: в защиту здравого смысла // Лингвистика без границ: Сборник статей памяти доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина / Под ред. Шилихиной К.М. - Воронеж, 2016. - C. 264-273.

2017.04.016. ПЕТРОВА О.В. Я перевожу, следовательно, я мыслю // Лингвистика без границ: Сборник статей памяти доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина / Под ред. Шилихиной К.М. - Воронеж, 2016. - С. 248-263.

2017.04.017. КНЯЖЕВА Е.А. Оценка качества перевода как многоаспектный объект исследования // Лингвистика без границ: Сборник статей памяти доктора филологических наук, профессора

B.Б. Кашкина / Под ред. Шилихиной К.М. - Воронеж, 2016. -

C.274-287.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.