Научная статья на тему 'Проблема выбора стратегии при переводе научного текста'

Проблема выбора стратегии при переводе научного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема выбора стратегии при переводе научного текста»

54 ПРИОРИТЕТНЫЕ НАУЧНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ

ПРОБЛЕМА ВЫБОРА СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА

© Утебаева Е.Е.*

Казахский Национальный Педагогический Университет имени Абая, Республика Казахстан, г. Алматы

В статье анализируются традиционный и современные парадигмы, а также дается внешняя оценка важности выбора стратегии переводчика, как фактора успешности перевода. В статье рассмотрены некоторые подходы определения переводческой стратегии, этапы проведения предпереводческого анализа, а также факторы определения вида речевой информации.

Ключевые слова: перевод, научный текст, стратегия, парадигма, когнитивистика, анализ.

Одной из актуальных проблем современного переводоведения является развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Однако на современном этапе развития вышеупомянутой отрасли науки, степень изученности данной темы далека от необходимой полноты; в частности, недостаточно исследован алгоритм работы переводчика и определения переводческой стратегии.

Исходя из истории развития переводоведения как науки, понятие «стратегия перевода» рассматривалось с различных точек зрения различными исследователями. Хотелось бы отметить две фундаментальные парадигмы современного переводоведения: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной [1].

Субститутивно-трансформационная парадигма, представителями которой являются А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, В.Г. Гак, а позже эта идея развилась в трудах Ю. Найды, В.Н. Комиссарова, А.Д Швейцера, Л.Л. Нелюбина, О. Каде, Г Егера, Л.К. Латышева и др. с интенсивностью в 20-40х годах ХХ века. К основным недостаткам данного подхода обычно относят недостаточно точное смысловое тождество исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), недостаточное внимание к текстовым факторам и к принципам текстовой деятельности в переводе и др.

В 60-е годы в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, А.Н. Крюкова, Ю.С. Зеленова, В.А. Иовенко, Н.Д. Галеевой и др. по-

* Магистрант второго года обучения кафедры Профессиональной иноязычной коммуникации и переводческого дела.

Педагогические науки

55

является новый подход к изучению перевода, [2]. Данная научная парадигма рассматривает процесс перевода как создание завершенного речемыслительного целого. При таком подходе первостепенное внимание уделяется, главным образом, смысловой стороне высказывания.

Как отмечено в научной литературе обе научные парадигмы представляют собой два противостоящих друг другу подхода. Первая по большей части ориентирована на анализ языковой формы, вторая - на комплексный анализ перевода, выходящий на тот или иной уровень его функциональной обусловленности. Данные парадигмы дали развитие ряду различных теорий перевода. Одной из наиболее важных, на наш взгляд, является лингвокогнитивная.

Яркими представителями этого направления являются Л.М. Алексеева, Н.Л. Галеева, И.Э. Клюканов, К. Норд, Ю.А. Сорокин, Т.А. Фесенко. В лингво-когнитивной теории признается личностный характер текста, таким образом текст становится текстом при взаимодействии участников коммуникации. Если рассматривать данный подход с точки зрения переводчика, то процесс перевода преобразуется в тандем языкового и неязыкого знания [3]. Одной из проблем переводчика является выбор способа передачи этого знания, иными словами, выбор стратегии перевода. Понятием переводческой стратегии оперируют в своих трудах, например, такие известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров. К примеру, В.Н. Комиссаров в своей работе «Современное переводоведение» пишет о том, что «переводческая стратегия - это своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [4]. Крингс Х. подразумевает под переводческой стратегией «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи». Как пишет М.П. Брандес, «общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода - передача смысла во всем его объеме» [5]. Таким образом, важность темы обусловлена тем, что более глубокое ее изучение поможет облегчить межъязыковую коммуникацию и сделать перевод более адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное произведенному на реципиента оригинала.

Исследователи предлагают разные схемы предпереводческого анализа. Представители лингвистической теории полагают, что предпереводческий анализ служит для более глубокого понимания смыла исходного текста с целью выбора правильной стратегии перевода и принятия правильного переводческого решения. Сторонники функционального направления в переводе исходят из того, что в процессе выполнения перевода необходимо ус-

56 ПРИОРИТЕТНЫЕ НАУЧНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ

тановить функции оригинального текста и контекст культуры реципиента перевода. Таким образом, предпереводческий анализ для них сводится к установлению экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации и их влиянию на текст. Норд К. разделил компоненты предпереводческого анализа на две категории: экстралингвистические факторы и внутритекстовые факторы. К экстралингвистическим факторам относятся: автор текста, интенция автора текста, реципиент текста, способ передачи сообщения, место создания текста, время создания текста, повод создания текста, а также коммуникативная цель текста. К лингвистическим факторам отнесены: тема текста, содержание текста, структура текста, невербальные элементы текста и их отношение с вербальными, синтаксические особенности текста - лексический состав текста, тональность текста, прагматическое воздействие текста. Несомненным преимуществом схемы К. Норд является ее полнота, поскольку исследователь учитывает не только лингвистические, но и экстралингвистические, культурные и ситуативные факторы. Однако, излишняя, в некоторой степени, подробность схемы приводит к повторению ряда пунктов. Переводовед ближнего зарубежья, также являющаяся представителем функционального подхода, И.С. Алексеева, выделила основные этапы переводческих стратегий: этап предпереводческого анализа текста, аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода. А также, предложила свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты: автор оригинального текста; время создания и публикации оригинального текста; источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета); реципиент текста.

Внешние сведения помогают переводчику при выборе стратегии перевода. Если, к примеру, оригинальный текст был написан в XIX веке, необходима архаизация перевода. Если текст предназначается для детей, недопустимы сложные синтаксические конструкции или другие элементы, усложняющие его восприятие и понимание. Рассмотрим, например, предпереводческий анализ научно-технической статьи Numerical simulation of detonation with adaptive grid, опубликованной в Journal of Technical Physics. Автором статьи является A. Teodorczyk. Текст был написан в 2010 году, то есть в нем был использован современный английский язык. Статья опубликована в журнале Journal of Technical Physics, который адресован специалистам в области технической физики. В процессе предпереводческого анализа в задачи переводчика сходит осмысление сути текста, сбор внешних сведений о нём, определение источника и реципиента (получателя), т.е. кто и для кого написан тот или иной текст, определение коммуникативных функций текста и выделение его коммуникативного задания, заложенного автором текста [6]. В ходе предпереводческого анализа важно научиться ориентироваться в основных видах речевой информации: когнитивной, эмоциональной и эстетической [7, с. 100].

Педагогические науки

57

Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.). Оперативная информация представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, конъюнктив, лексические интенсификаторы [8]. Эмоциональная информация - это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, которые могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенной лексикой и синтаксисом). Эстетическая информация представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики. Следует отметить, что редко можно встретить текст, содержащий только один вид информации. Даже научные тексты не бывают всецело когнитивными, полностью лишенными эмоционального содержания. Вид информации помогает определить тип текста и соответствующие средства языкового оформления. Как известно, передача когнитивной информации, которая характеризуется терминологичностью, а значит однозначностью, нейтральной окраской, слабой зависимостью языковых единиц от контекста, требует меньшего вариативного поиска и сводится к конкретным словарным дефинициям. Эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, например: «Henry (wildly). All my life everybody's been crossing me - everybody, everything, all of you. (Wilder)». Эстетическая информация подразумевает специальные языковые средства -метафора, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период и т.д., например: «She has a heart of gold.» [9].

Однако, нужно иметь в виду, что часто в ходе анализа непросто определить доминирующий вид информации, поскольку «чистые» типы встречаются редко. В этой связи, начинающий переводчик достигает адекватного перевода при установлении семантической эквивалентности языковых единиц английского и русского языков: многозначность служебных слов, грамматическая омонимия, тема-рематическая организация предложения, модальность, выраженная различными средствами, перевод английских слов широкой семантики, имен собственных, фразеологических единиц и т.д., например: «birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека».

Аналитический вариативный поиск происходит на этапе практического выполнения перевода, при необходимости подбора наиболее адекватного соответствия среди множества синонимом и вариативных эквивалентов переводного языка (ПЯ). Данный этап нацелен на создание терминологического и лексического единство создаваемого текста ПЯ, то есть на то, чтобы у чита-

58 ПРИОРИТЕТНЫЕ НАУЧНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ

теля не возникало ощущение нарушения стилей речи (если это не было задумано и воссоздано в переводе) и др. недочётов восприятия текста. Анализ результатов перевода как финальный аккорд позволяет расслаблено прочесть уже готовый переведённый текст и устранить все найденные недочёты.

Таким образом, обобщая вышеизложенное необходимо подчеркнуть, что все рассмотренные выше концепции в целом проявляют значительное сходство. Так, практически во всех утверждается необходимость учета жанрово-стилевой принадлежности текста, способствующую определить доминанты перевода. Повторно высказывается в ряде теорий и необходимость определения типов информации, содержащихся в тексте.

Рассмотрев основные концепции предпереводческого анализа текста, мы пришли к выводу, что среди исследователей нет единства относительно его схемы. Выявленные достоинства и недостатки различных схем позволили нам прийти к выводу о том, что наиболее полной и удобной для использования является схема И.С. Алексеевой, которая учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствуя повышению качества переводимых текстов.

Список использованной литературы:

1. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: на материале русско-английского публицистического перевода: дисс. - 2009.

2. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале переводов с иностранного языка на русский): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 25 с.

3. Комиссаров В.Н. Коммуникативные проблемы перевода: современные парадигмы // Перевод и коммуникация. - М., 1997.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. -М.: «ЭТС», 2001. - 424 с.

5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 224 с.

6. Nord C.Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. - Amsterdam: Rodopy, 2005. - 274 p.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-тво Академия, 2004. - 352 с.

8. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. - СПб.: Ин-т иностранных языков, 2000. - 191 с.

9. Виды информации в тексте [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilistik/info_v_text/ (дата обращения: 07.10.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.