Научная статья на тему 'Критика поэтического перевода с позиции адекватности (на примере перевода на немецкий язык стихотворения В. Маяковского «Нате!»)'

Критика поэтического перевода с позиции адекватности (на примере перевода на немецкий язык стихотворения В. Маяковского «Нате!») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
316
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ АДЕКВАТНОСТЬ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / ПРЕДПЕРЕВОД-ЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА / КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА / TRANSLATION ADEQUACY / COMMUNICATIVE ADEQUACY / TRANSLATION EQUIVALENCE / THEORY OF EQUIVALENCE LEVELS / PRE-TRANSLATION ANALYSIS / COMPARATIVE ANALYSIS / TRANSLATION NORM OF POETICAL TEXT / ASSESSMENT CRITERIA OF POETICAL TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наумова В. С.

В данной статье рассматривается критика перевода как наука, тесно связанная с процессом перевода, имеющая свои цели, задачи, предметы, методы исследования. В теории и на практике нами исследовано понятие предпереводческого анализа на примере оригинального стихотворения В. Маяковского «Нате!» и его перевода стихотворения Х. Хупперта «Da habt ihr!». Работа по критике перевода с позиции адекватности была проведена на четырех уровнях языка: коммуникативном, лексическом, синтаксическом и фонетическом. Выводы о соблюдении переводческой нормы поэтического текста сделаны на основании результата, полученного путем многоуровневого предпереводческого и сравнительного анализа двух стихотворений оригинального и переводного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Criticism of poetic (slovo "poetical" imeet drugoe znachenie chem. "poetic" - LV) translation from the perspective of adequacy (based on a German translation of Vladimir Mayakovsky's poem "Take that!")

In this article, translation criticism is considered as a science closely connected to the translation process and having its own objects, tasks, research subjects and research methods. From the perspective of both theory and practice, the author researches the concept of pre-translation analysis using the example of Vladimir Mayakovsky's poem «Нате!» (Take that!) and its German translation "Da habt ihr" by H. Huppert. From the perspective of adequacy, translation criticism is researched at four language levels: communicative, lexical, syntactical and phonetic. Conclusions regarding the degree of compliance with the translation norm are based on the result of a multilevel pre-translation and comparative analysis of the two poems.

Текст научной работы на тему «Критика поэтического перевода с позиции адекватности (на примере перевода на немецкий язык стихотворения В. Маяковского «Нате!»)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 4

В.С. Наумова,

студентка-магистр факультета истории и филологии Российского Государственного гуманитарного университета. E-mail: [email protected]

КРИТИКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА С ПОЗИЦИИ АДЕКВАТНОСТИ (на примере перевода на немецкий язык стихотворения В. Маяковского «Нате!»)

В данной статье рассматривается критика перевода как наука, тесно связанная с процессом перевода, имеющая свои цели, задачи, предметы, методы исследования. В теории и на практике нами исследовано понятие предпереводческого анализа на примере оригинального стихотворения В. Маяковского «Нате!» и его перевода — стихотворения Х. Хупперта «Da habt ihr!». Работа по критике перевода с позиции адекватности была проведена на четырех уровнях языка: коммуникативном, лексическом, синтаксическом и фонетическом. Выводы о соблюдении переводческой нормы поэтического текста сделаны на основании результата, полученного путем многоуровневого предпереводческого и сравнительного анализа двух стихотворений — оригинального и переводного.

Ключевые слова: переводческая адекватность, коммуникативная адекватность, переводческая эквивалентность, теория уровней эквивалентности, предперевод-ческий анализ, сравнительный анализ, переводческая норма поэтического текста, критерии оценки поэтического перевода.

Vera S. Naumova,

Student-master, Russian State Humanities University, Department of history and philology.

Criticism of poetic (slovo "poetical" imeet drugoe znachenie chem. "poetic" — LV) translation from the perspective of adequacy (based on a German translation of Vladimir Mayakovsky's poem "Take that!")

In this article, translation criticism is considered as a science closely connected to the translation process and having its own objects, tasks, research subjects and research methods. From the perspective of both theory and practice, the author researches the concept of pre-translation analysis using the example of Vladimir Mayakovsky's poem «Нате!» (Take that!) and its German translation "Da habt ihr" by H. Huppert. From the perspective of adequacy, translation criticism is researched at four language levels: communicative, lexical, syntactical and phonetic. Conclusions regarding the degree of compliance with the translation norm are based on the result of a multilevel pre-translation and comparative analysis of the two poems.

Key words: translation adequacy, communicative adequacy, translation equivalence, theory of equivalence levels, pre-translation analysis, comparative analysis, translation norm of poetical text, assessment criteria of poetical translation.

Потребность мира в переводе растет с каждым днем. Требования к качеству перевода становятся все жёстче. Но единые требования к качеству перевода для всех поэтических текстов невозможны, так как талант творца оригинального произведения

самобытен, а искусство перевода его на иностранный язык не может толковаться однозначно, как и любое другое искусство. Именно поэтому существует множество авторских переводов одного и того же литературного произведения. Там, где нет единого решения, невозможно установление жёстких рамок, поэтому данная работа посвящена проблеме адекватности поэтического перевода. Выбранная тема актуальна, так как художественные тексты живут веками. И люди постоянно возвращаются к ним; от того, как переведён художественный или поэтический текст, зависит качество и количество эстетической информации, полученной читателем перевода. Порой неудачный перевод может оттолкнуть читателя и наоборот — нередки случаи, когда перевод по некоторым художественным характеристикам превосходит оригинал. В чём же причина данного явления? Как достичь максимально качественной передачи информации средствами другого языка в поэтических текстах? Исходя из вышесказанного, мы выбрали темой нашей работы проблему адекватности поэтического перевода на примере творчества В. Маяковского.

Материал исследования — стихотворение В. Маяковского «Нате!» и его перевод — стихотворение Х. Хупперта «Da habt ihr!».

Целью исследования является установление степени адекватности перевода стихотворения В. Маяковского «Нате!» на немецкий язык. Объект — различные уровни переводческой эквивалентности, обеспечивающие адекватность художественного перевода стихотворного текста с точки зрения когнитивной и эстетической информации.

Предмет исследования — переводческие трансформации, которые обеспечивают эквивалентность перевода оригинального текста на коммуникативном, лексическом, синтаксическом и фонологическом уровнях языка.

Метод исследования — сравнительный анализ на различных языковых уровнях: коммуникативном, лексическом, синтаксическом и фонологическом.

Остановимся поподробнее на понятии критики перевода. Основным методом критики перевода является сопоставительный анализ языковых текстов подлинника и перевода.

Результат процесса перевода (качество перевода) обуславливается степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода [Брандес, 2006, с. 8].

Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы

перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода [Комиссаров, 1973, с. 236].

Как известно, в художественном переводе существуют следующие типы информации:

— денотативная, или предметная. Содержанием денотативной информации являются события, предметы окружающего мира, отношения между ними.

— художественная, или поэтическая. Этот тип информации заключает в себе субъективное восприятие автором предметов и явлений окружающего мира, выражает его эмоции и отношение к изображаемому. Таким образом, существуют две экстремальные точки в науке о переводе: перевод вольный и перевод буквальный.

Переводы вольный и буквальный не являются основными, поскольку полностью противоположны друг другу и потому допустимы, пожалуй, только в поэтических текстах [Левый, 1974, с. 43]. Теперь необходимо рассмотреть два основных вида перевода, которые к тому же еще и служат критерием для переводных текстов вообще. Это перевод адекватный и перевод эквивалентный. Обратимся к вопросу о том, являются ли две категории текста перевода — «адекватность» и «эквивалентность» — синонимами. Авторы научных трудов по переводоведению придерживаются в данном случае различных взглядов. Многие из них признают только категорию «адекватности» (Т.А. Казакова, И. Левый), другие, наоборот, пишут о «эквивалентности» переводного текста (В.Н. Крупнов, В.Н. Комиссаров). Лишь некоторые исследователи пытаются выявить разницу между ними. Н.К. Гарбовский уделяет большое внимание данному вопросу. Автор рассматривает «эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала», тогда как «...адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него (перевод) участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется». Определение «адекватный» обладает более широкой сферой применения, чем определение «эквивалентный». Первое из них, как правило, относится к тексту в целом, второе — к определённым его аспектам.

Эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Теория уровней эквивалентности основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней: 1) уровень языковых знаков; 2) уровень высказывания; 3) уровень сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.

В процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Термин «адекватность» обозначает особую категорию теории перевода, и его сосуществование с категорией эквивалентности не только допустимо, но и целесообразно. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно признанной конвенциональной норме перевода [Казакова, 2006, с. 126].

Итак, мы рассмотрели два понятия: «эквивалентность» и «адекватность» перевода. На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что категория эквивалентности не совпадает полностью с категорией адекватности, а лишь составляет её значительную часть [Горбачевский, 2001, с. 11]. Основываясь на том, что эквивалентность заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода [Комиссаров, 1973, с. 134], можно сделать вывод, что «возможность воздействия перевода на его потенциального читателя» не входит в область категории эквивалентности.

Исходя из понятия эквивалентности, нужно отметить, что эквивалентность не предусматривает выполнение текстом перевода следующих основных функций, которые свойственны переводу адекватному: оценочная, предписывающая, систематизирующая. Адекватность перевода связана с раскрытием смысла текста как системы. Смысл — это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. Для полноценного изучения данной сущности необходим предпереводческий анализ [Брандес, 2003, с. 3, 4]. Предпереводческий анализ художественного текста складывается из трех этапов:

— внимательное, многократное вчитывание в текст и выявление общих, жанрово-стилистических особенностей текста;

— выявление того, в какой роли выступает говорящий субъект и на какой композиционно-речевой форме базируется такое впечатление читателя;

— анализ конкретного языка текста.

Особенности любой поэтики в их конкретных проявлениях могут обернуться наиболее спорными, трудно переводимыми элементами текста. Поэтому необходимо рассмотреть специфику поэзии

В. Маяковского на материале анализируемых нами произведений. Одним из классических образцов сатиры Владимира Маяковского является стихотворение «Нате!», написанное в 1913 г. Неприятие существующей действительности — основной мотив ранней лирики Владимира Маяковского.

Нате!

Через час отсюда в чистый переулок вытечет по человеку ваш обрюзгший жир, а я вам открыл столько стихов шкатулок, я — бесценных слов мот и транжир.

Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста Где-то недокушанных, недоеденных щей; вот вы, женщина, на вас белила густо, вы смотрите устрицей из раковин вещей.

Все вы на бабочку поэтиного сердца взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош. Толпа озвереет, будет тереться, ощетинит ножки стоглавая вошь.

А если сегодня мне, грубому гунну, кривляться перед вами не захочется — и вот я захохочу и радостно плюну, плюну в лицо вам я — бесценных слов транжир и мот.

Композиция содержания представляет собой трехчастную структуру. Первая часть содержит тезисы, которые на примерах доказаны в основной части, а третья часть содержит умозаключения, к которым приходит поэт в процессе всего стихотворения. Язык автора в целом не выходит за пределы литературного языка, но имеет лексические особенности, характерные для устно-разговорной его разновидности, и синтаксические особенности, связанные с некоторым упрощением синтаксических конструкций [Пицкель, 1964, с. 39]. Поэтический перевод стихотворения, выполненный Х. Хуппертом, приводится ниже.

Da habt ihr!

In einer Stunde wälzt sich von hier in die Gassen Mann um Mann, euer Schmalz euer Schmutz; doch ich erschloss euch die Kasten und Kassen verschwenderischer Worte, vergeudeten Guts. Ihnen, mein Herr, hängt vom Schnurrbart runter als Kohlsuppenrest eine Faser Kraut; und Sie, Frau, blicken gepudert nicht bunter — als die Auster aus der

Muschel schaut.

Auf Schmetterlingsflügel stampft ihr mit Galoschen und tretet poetische Funken aus, vertiertes Gezücht, bis die Farben erlöschen unterm Schreiten der tausendköpfigen Laus. Wenns heute mich reut, den Hunnen euch räudig, vorzugaukeln, zu gar nichts nutz, dann spei ich ins Antlitz euch kichernd und freudig!

Ich Wortfex, Vergeuder unschätzbaren Guts

[Huppert, 1968, с. 58, 59]

На основании сравнительного анализа двух стихотворений, оригинального и переводного, нами был сделан вывод о том, что перевод оригинального текста стихотворения В. Маяковского «Нате!» эквивалентен на коммуникативном, лексическом, синтаксическом и фонологическом уровнях языка. Сопоставительный анализ привёл к следующим результатам:

— тема, идея и основная мысль стихотворения «Нате!» переданы автором перевода с максимальной точностью;

— со стилистической точки зрения значительная часть лексического состава двух стихотворений относится к разговорной речи [Ковтунова, 1986, с. 167];

— с семантической точки зрения новые слова В. Маяковского, такие, как «поэтиного», «недокушанный», не представлены вариантными соответствиями в тексте перевода. Оригинальное стихотворение обладает меньшим количеством лексем, чем переводное, доминирующие семы совпадают, все лексические замены проведены в соответствии с правилами сочетаемости немецкого языка [Алексеева, 2006, с. 338]. Отступления от оригинала и добавления прослеживаются только там, где невозможны однозначные вариантные соответствия, переводческие трансформации или замены, например:

вот вы, женщина, на вас белила густо, вы смотрите устрицей из раковин вещей (выделено мной. — Н.В.).

Перевод:

und Sie, Frau, blicken gepudert nicht bunter — als die Auster aus der

Muschel schaut.

Перевод-подстрочник: И вы, госпожа/женщина, напудрившись, глядите не более пестро, чем устрица смотрит из своей раковины.

В немецком тексте никак не отражена лексема «вещей», что приводит к потере части конотативной информации, которая содержится в словосочетании «смотреть из раковин вещей».

На уровнях структуры высказывания и описания ситуации перевод является эквивалентным, так как:

— воспроизводится большая часть грамматических значений синтаксических структур оригинала;

— вся работа подчинена образному контексту;

— передана характерная для Маяковского интонационно-синтаксическая структура стиха со словами-фразами, с восклицательными и вопросительными резко эмоциональными формами:

А если сегодня мне, грубому гунну, кривляться перед вами не захочется — и вот; (выделено и подчеркнуто мной. — Н.В.).

Эта особенность прослеживается в переводе:

und tretet poetische Funken aus, vertiertes Gezücht

(выделено и подчеркнуто мной. — Н.В.),

bis die Farben erlöschen

unterm Schreiten der tausendköpfigen Laus;

Звуковое оформление стихотворения В. Маяковского «Нате!» не отличается многообразием художественных приёмов и не является ведущим средством выразительности, в то время как переводчик широко использует звукопись в тексте перевода. Происходит компенсация ярко выраженного смыслового ударения оригинала богатством звукового оформления переводного стихотворения.

Все вышесказанное позволяет заключить, что стихотворение-перевод Х. Хупперта «Da habt ihr!» обладает наивысшей степенью эквивалентности переводного текста на всех уровнях. Рассмотренное нами выше понятие адекватности с коммуникативной точки зрения включает в себя все вышеназванные уровни эквивалентности, а также более расширенные требования к тексту перевода с точки зрения содержания подлинника и полноценного функционально-стилистическое соответствия ему. Результаты практического исследования позволяют утверждать, что перевод Х. Хупперта соответствует данным критериям, т.е. он адекватен. Таким образом, задачи исследования полностью выполнены, цель достигнута.

Список литературы

Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. СПб.:

Союз, 2006. 368 с.

Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. М.: Тезаурус, 2003. 223 с.

6 ВМУ, теория перевода, № 4

81

Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в переводе / Челябинский гос. пед. ун-т. Челябинск, 2001. 202 с.

Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Филологический ф-т СПбГУ. СПб., 2006. 221 с.

Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. 205 с.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 214 с.

Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

Пицкель Ф.Н. Маяковский: художественное постижение мира. М.: Наука, 1978. 406 с.

Huppert, Hugo. Wladimir Majakowski, Gedichte. Ausgew hlte Werke. Berlin: Volk und Welt, 1968. 455 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.