Научная статья на тему 'ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД'

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
609
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»

ного текста и текста перевода (см. Переведенный текст). В условиях неоднозначности выразительных средств при передаче уникальных национально-культурных понятий, традиций и способов описания и интерпретации материальных объектов, пространства, времени и действия достаточно часто объективное существование в тексте оригинала отдельных непереводимых элементов. В такой ситуации от переводчика необходим конструктивный творческий подход к трансформации текста и созданию переводного эквивалента как для переводимых, так и для непереводимых элементов, что предполагает креативный творческий подход к переводческой деятельности.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. -М., 2004; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводо-ведческий словарь. - М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001.

В.Н. Базылев

ПОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД - см. Прием пословного перевода.

ПОСТОЯННОЕ СООТВЕТСТВИЕ - см. Единичное соответствие.

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - «передача с одного языка на другой язык (см. Перевод, Переводная пара. - В. Н.), из одной культуры в другую поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение» (Нелюбин, 2003, с. 162).

Перевод поэзии относится в современном переводоведении (см. Переводоведение) к специальной проблематике. Существует целый ряд особенностей, отличающих как сами поэтические тексты, так и возникающие при их переводе проблемы. Все эти проблемы можно условно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая - с особенностями формы стиха,

138

обусловленными как структурой языка, так и сложившимися у каждого народа традициями. Основные из них можно сформулировать так: 1) возможно ли воссоздать в поэтическом переводе всю систему образов и ассоциаций, лежащих в основе оригинального поэтического текста, и если да, то будут ли они оказывать на читателя перевода то же воздействие, что и на читателя оригинала? 2) возможно ли перевести поэтический текст размером подлинника, и если нет, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено? 3) нужно ли стремиться к тому, чтобы перевести поэтический текст размером подлинника (см. Исходный текст), и если это сделать, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено? 4) насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала?

Будучи по преимуществу достаточно короткими и заключенными в достаточно строго регламентированную форму, поэтические тексты отличаются от прозаических значительно более высокой степенью семантико-стилистической и образной концентрации, а следовательно, и более высокой значимостью каждого отдельного слова, каждого отдельного образа. Поэтому сложившаяся у каждого народа традиция того или иного употребления слов в поэзии действительно создает серьезные проблемы при переводе. Существует мнение, что поэтический перевод сложнее прозаического именно потому, что очень трудно, сохраняя содержание, одновременно сохранить размер и рифму. Лексические соответствия (см. Соответствие) словам исходного языка в переводящем языке (см. Переводящий язык) чаще всего не рифмуются и могут иметь совершенно иную слоговую и акцентную структуру. Действительно, различия в фонетической структуре двух языков иногда оказываются настолько существенными, что они практически исключают не только эквилинеарность перевода, но и его эквиметричность и эквирифмичность. Так, например, фиксированное ударение во французском языке, приходящееся на последний слог фразы, делает принципиально невозможным сохранение дактилической рифмы, которой, к примеру, так широко пользовался Н.А. Некрасов (коробушка - зазнобушка, туманная - желанная и т.д.). Точно так же по-французски нельзя воспроизвести столь характерное для русского стихосложения чередование мужской и женской рифмы, так как в современном французском языке существует только мужская рифма, и т. д.

139

Помимо метра и рифмы поэтический текст характеризуется и другими фонетическими особенностями, создающими то, что принято называть «музыкой стиха». С этой целью автор может использовать аллитерации, ассонансы, звукоподражание и т.д. Использование тех или иных выразительных средств, равно как и своеобразие, степень новизны, свежести образов составляют индивидуальный авторский стиль, который подлежит передаче в переводе, ибо именно он отличает одного поэта от другого.

Решение всех вопросов, связанных с формой поэтического перевода, в еще большей степени, чем при переводе прозы, требует глубочайшего и всестороннего анализа всех использованных автором выразительных средств и такого же анализа соответствующих средств переводящего языка.

Проблемы поэтического перевода вызваны главным образом спецификой поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с породившей этот текст культурой и с особенностями строения языка. В целом перед поэтическим переводом стоят те же задачи, что и перед художественным переводом (см. Художественный перевод), однако высокая концентрация образности, чрезвычайно большая семантико-стилистическая нагрузка на каждое слово, а также повышенное внимание к форме, обусловленной в значительной степени особенностями строения языка и при этом являющейся важнейшим выразительным средством, делают общие проблемы художественного перевода в применении к переводу поэтическому значительно более острыми и сложными.

Библиогр.: Арго А.М. Десятая муза: Непереводимость и все-переводимость. - М., 1964; Поэтика перевода. - М., 1988; Проблемы особых литературных общностей. - М., 1993; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007; Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - М., 1963.

В.Н. Базылев

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА - важный аспект переводческой деятельности, включающий в себя умения выделять, квалифицировать и передавать в переводе (см. Перевод) прагматическую составляющую текста.

Прагматика перевода = Прагматический аспект перевода.

140

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.