Научная статья на тему 'ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА'

ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
501
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

При этом теория художественного перевода - пока еще молодая, быстрорастущая отрасль переводоведения в современной России (см. Литературное переводоведение).

Библиогр.: Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод. - М., 2008; Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980; Кашкин И.А., Для читателя-современника. -М., 1977; Казакова Т.А. Художественный перевод: Теория и практика. - М., 2006; Мастерство перевода. - М., 1959-1976. - Сб. 1-11; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007; Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. - М., 2003; Фёдоров А.В., Основы общей теории перевода. - М., 1968; Чуковский К.И. Высокое искусство. - М., 1964.

В.Н. Базылев

ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода (см. Переводоведение. - М. Р.), изучающий лингвистические аспекты перевода (см. Перевод. - В. Б., М. Р.) с одного данного языка на другой данный язык (см. Переводная пара. - В. Б, М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 414); «направления раздела переводоведения, которые определяются функционально-коммуникативной направленностью переводческой деятельности, включая формы перевода (устный и письменный и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный) (см. Виды перевода. - В. Б., М. Р.), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японский-русский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины) (см. Машинный перевод. - В. Б.,М. Р.)» (Нелюбин, 2003, с. 248-249).

Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями тех или иных языков или тех или иных жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода. Они развиваются в трех основных направлениях. Одно из главных направлений исследований в частной теории перевода связано с решением проблем, обусловленных парой участвующих в переводе языков. Существуют «теория перевода с английского языка на русский», «теория перевода с русского языка на испанский» и т.д. Многие исследователи относят в разные подразделы, например, теорию перевода с английского на русский язык и теорию перевода с русского языка на английский. В самостоятельный раздел частной теории перевода группируются исследования проблем, связанных с видами процес-

217

са перевода: имеются в виду теории письменного или устного перевода (см. Письменный перевод, Устный перевод), у которых есть свои подразделы. Третий основной раздел частной теории перевода составляют проблемы, привносимые жанром текста оригинала, - это теория художественного или научно-технического перевода и др. Некоторые лингвистические школы называют частные теории перевода бинарными теориями перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М., 2005; Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Рец-кер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 2009.

В.Н. Базылев, М.Б. Раренко

ЧЕРНОВОЙ ПЕРЕВОД - «предварительный перевод (см. Перевод. - М. Р.), эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала (см. Ситуация перевода, Исходный текст. -М.Р.) при возможных пропусках и отклонениях от нормы языка перевода» (Комиссаров, 2002, с. 414).

В подготовке перевода, особенно письменно-письменного (см. Письменный перевод), принято различать три этапа (см. Этапы процесса перевода): работа по созданию чернового перевода, работа по созданию рабочего перевода (см. Рабочий перевод) и работа по подготовке официального перевода (см. Официальный перевод). Таким образом, черновым принято называть перевод, полученный на первой стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов черновой перевод должен передавать то, о чем говорится в оригинале, здесь допустимы как некоторые неточности содержательного характера, так и отклонения от норм ПЯ (см. Переводящий язык), т.е. такой перевод носит обзорный характер.

Поскольку любой перевод прагматически ориентирован, то черновой перевод может быть востребован тогда, когда заказчик перевода хочет ознакомиться с общим содержанием текста. Такой вид перевода осуществляется в довольно сжатые сроки.

218

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.