Научная статья на тему 'СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА'

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
989
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

цы перевода в связи с контекстуальными условиями. Приведем такой пример: «Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий "прятать, скрывать, таить ' и пр. и никак не означает "тонуть". Но в следующем примере именно глагол "тонуть ' оказался подходящей контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор тонули в сером небе. Глагол "тонули" хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky)» (Комиссаров, 1990, с. 147). Как видим, переводчик воспользовался контекстуальной заменой и использовал прием компенсации (см. Компенсация), перенеся образность с waste of sky на выражение «тонули в сером небе». В данном случае глагол тонуть выступает как окказиональное соответствие глагола to hide. Окказиональные соответствия являются нерегулярными и возможными только в одном контексте, их нередко называют окказиональными (контекстуальными) заменами.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА - «раздел лингвистической теории перевода (см. Теория перевода. - В. Б.), изучающий особенности процесса перевода (см. Процесс перевода, Перевод. - В. Б.) текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (Комиссаров, 2002, с. 413); лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (см. Переводная пара).

Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» (например, английский и русский), «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» (Алексеева, 2004, с. 48). При этом специальной теорией перевода ставятся и

192

решаются следующие задачи: «1. Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности (см. Эквивалентность перевода. - В. Б.), как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами»; «2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности (см. Единица эквивалентности. -В. Б.)»; «3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии)» (Алексеева, 2004, с. 48-49).

А.Л. Семёнов предлагает следующим образом конкретизировать объекты специальной теории перевода, так как, по его мнению, в отличие от художественных произведений, специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода (Семенов, 2005). Например, изучением особенностей преобладающего по своим объемам перевода научно-технической литературы занимается теория научно-технического перевода. Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов военной тематики, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др. Из приведенного определения следует, что перевод прежде всего связан с семиотическими трансформациями, при которых исходное сообщение превращается в другое, инвариантное исходному в смысловом или ином отношении. Такой подход к пониманию сути переводческой деятельности подводит к выводу о том, что перевод возможен не только с одного языка на другой (межъязыковой перевод, как это общеизвестно), но и внутри одного языка (внутриязыковой перевод).

Внутриязыковой перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка. Существует особая разновидность внутриязыкового перевода - диахронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод - это обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох. Современное развитие естественных языков характеризуется сложной разветвленностью и глубокой дифференциацией жанров тек-

193

стов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке.

К особым видам специального перевода относится, по мнению А.Л. Семёнова, интерсемиотический перевод. Наиболее распространенным и понятным примером интерсемиотического перевода является перевод с естественного языка на искусственный при программировании и обратный перевод с искусственного языка на естественный в процессе дешифровки информации. Информационная деятельность с высокой степенью формализации предполагает и перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык, например при перекодировании информации в процессе ее обработки в различных компьютерных системах. Такой перевод называется трансмутацией.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004; Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. -М., 2001; Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М., 2005.

В.Н. Базылев

СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ - «часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации (см. Ситуация перевода. - М. Р.), через которые она отражается в высказывании» (Комиссаров, 2002, с. 413).

Переводческая деятельность заключается в том, чтобы помочь не знающим какого-то языка познакомиться с текстом, созданным на этом языке. Для этого переводчик должен изложить текст оригинала средствами родного для адресата переводного текста языка. Большинство текстов (художественных (см. Художественный перевод) и информативных (см. Информативный перевод)) на любом языке указывают на определенные ситуации (см. Ситуация перевода): описывают их, упоминают, ссылаются и др. При этом целиком ситуации никогда или почти никогда не воспроизводятся, т. е. все признаки описываемой ситуации никогда не указываются, поскольку они знакомы адресату (см. Адресат исходного текста, Исходный текст) с детства. Ситуации многочисленны. К числу наиболее распространенных ситуаций относятся следую-

194

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.