Научная статья на тему 'СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ'

СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ»

стов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке.

К особым видам специального перевода относится, по мнению А.Л. Семёнова, интерсемиотический перевод. Наиболее распространенным и понятным примером интерсемиотического перевода является перевод с естественного языка на искусственный при программировании и обратный перевод с искусственного языка на естественный в процессе дешифровки информации. Информационная деятельность с высокой степенью формализации предполагает и перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык, например при перекодировании информации в процессе ее обработки в различных компьютерных системах. Такой перевод называется трансмутацией.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004; Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. -М., 2001; Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. - М., 2005.

В.Н. Базылев

СПОСОБ ОПИСАНИЯ СИТУАЦИИ - «часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации (см. Ситуация перевода. - М. Р.), через которые она отражается в высказывании» (Комиссаров, 2002, с. 413).

Переводческая деятельность заключается в том, чтобы помочь не знающим какого-то языка познакомиться с текстом, созданным на этом языке. Для этого переводчик должен изложить текст оригинала средствами родного для адресата переводного текста языка. Большинство текстов (художественных (см. Художественный перевод) и информативных (см. Информативный перевод)) на любом языке указывают на определенные ситуации (см. Ситуация перевода): описывают их, упоминают, ссылаются и др. При этом целиком ситуации никогда или почти никогда не воспроизводятся, т. е. все признаки описываемой ситуации никогда не указываются, поскольку они знакомы адресату (см. Адресат исходного текста, Исходный текст) с детства. Ситуации многочисленны. К числу наиболее распространенных ситуаций относятся следую-

194

щие: ситуация приветствия, ситуация прощания, ситуация поздравления, ситуация знакомства, ситуация выражения соболезнования, ситуация предупреждения и др. Все эти ситуации сопровождаются высказываниями. То, как ведут себя люди и что они говорят в конкретной ситуации, переводчику (см. Переводчик) необходимо знать, чтобы не допустить ошибок при переводе. Набор признаков, упоминаемых или подразумеваемых в высказывании, принято называть способом описания ситуации. Как правило, описать ситуацию в любом языке можно по-разному, отдавая предпочтение разным ее составляющим, выбирая разные признаки данной ситуации. Однако в каждом языке и культурном сообществе, говорящем на этом языке, могут существовать и, как правило, существуют свои предпочтительные способы указания на ситуации. В результате способ описания ситуации в одном языке может оказаться неприемлемым для представителей иной культуры. Переводчик должен уметь вычленять ситуации и описывать их так, чтобы ситуация была понятна реципиенту переведенного текста, по возможности сохраняя способ указания на ситуацию. В качестве примера указания на ситуацию В.Н. Комиссаров приводит фразу из романа А. Хейли «Отель»: «The telephone rang and he answered it» (цит. по: Комиссаров, 2002, с. 122) и объясняет, почему переводчик решил передать данную фразу не буквально («Телефон зазвонил, и он ответил»), а изменил ее: «Телефон зазвонил, и он снял трубку». Приведенный пример, конечно, очень простой, но очень понятный. Как правило, переводчику приходится сталкиваться с разными ситуациями указания на ситуацию и в каждом конкретном случае искать единственно правильное переводческое решение.

Особую сложность представляют такие указания на ситуацию, которые сильно различаются в исходной и принимающей культурах (см. Перевод фразеологизмов).

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). - М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале

195

современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ - один из видов переводческой эквивалентности (см. Переводческая эквивалентность. - Н. Т.), близкий к коммуникативной, прагматической и функциональной эквивалентности, поскольку все эти виды эквивалентности связаны с понятиями: 1) коммуникативного акта и его компонентов - отправителя, текста, получателя; 2) коммуникативного эффекта, образующего триаду с двумя другими понятиями - коммуникативной интенции и функциональных параметров текста. «Исходя из цели коммуникации, отправитель создает текст, отвечающий определенным функциональным параметрам (референтному, экспрессивному и др.) и вызывающий у получателя определенный коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели» (Швейцер, 2009, с. 92). Как коммуникативная, так и стилистическая эквивалентность предполагает «максимально возможную верность концептуальной программе автора исходного текста и приемлемость переводного текста в принимающей культуре» (Львовская, 2008, с. 74) в «той ситуации коммуникативного обмена, в которой осуществляется коммуникативное действие» (Пальчун, 2006, с. 135). Поскольку коммуникативная функция языка реализуется именно с помощью текстов, а не отдельных их единиц, проблема переводческой эквивалентности проецируется на критерии текстуальности (когезии, когерентности, интенциональности, приемлемости, информативности, интертекстуальности, культурной окраски), взаимодействие которых определяет прагмалингвистическую специфику текста, т.е. его стиль (Трошина, 2007). Условием стилистической эквивалентности текста перевода является его содержательная эквивалентность, которая, однако, не полностью совпадает со смысловой эквивалентностью, так как не полностью совпадают содержание и смысл текста: «Текст сам по себе не имеет смысловой структуры. Смысловая структура является принадлежностью не текста, а смысловой сферы личности, воспринимающей и осмысливающей текст. Принадлежностью текста является структура содержания, понимаемое как такое образование, которое формируется в сознании под непосредственным воздействием всей совокупности языковых средств, составляющих этот текст, и которое базируется на

196

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.