Научная статья на тему 'ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД'

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
559
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД»

национальных литератур сопровождаются, как правило, быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя другого народа.

Изучение перевода как особого вида литературного творчества возможно в силу нескольких причин. Художественный перевод качественно отличается от других видов перевода тем, что он «имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции: слово выступает здесь и как "первоэлемент" литературы, т.е. в функции эстетической» (Топер, 2000, с. 28). «От оригинального творчества художественный перевод отличается своей вторично-стью, т.е. зависимостью от объекта перевода: переводчик дает новую жизнь уже существующему произведению» (там же, с. 30). Переведенное произведение художественной литературы становится фактом принимающей культуры и может быть рассмотрено как таковое. Соответственно, задачи, стоящие перевод переводчиком (см. Переводчик) художественной литературы, иные, нежели стоящие перед переводчиками других текстов: «Чтобы литературное произведение на другом языке стало функционировать как произведение искусства, переводчик художественной литературы должен как бы повторить творческий процесс его создания» (То-пер, 2000, с. 29).

Задачи литературного переводоведения (см. Переводоведе-ние) можно сформулировать следующим образом: описать те проблемы, с которыми сталкиваются переводчики художественной литературы, и разработать способы их преодоления с учетом особенностей переводимого текста (см. Вторичный текст).

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории. -М., 2008; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. - М., 2001; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. - М., 2000; Чуковский К.И. Высокое искусство. - СПб., 2008.

М.Б. Раренко

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод (см. Перевод. -

В. Б.) художественных текстов, подразделяющийся на жанры: пе-

89

ревод прозаической литературы, перевод поэзии, перевод драматургии» (Нелюбин, 2003, с. 101).

В отечественном переводоведении (см. Переводоведение) ХХ в. обозначился конфликт «лингвистов» и «литературоведов» в связи с абсолютизацией каждой стороной одного из двух неразрывно связанных аспектов перевода. В подавляющем большинстве случаев автор создает, а переводчик (см. Переводчик) воссоздает произведение не ради его языковой формы, а ради художественного содержания. Но это художественное содержание может существовать только в языковой форме, а поэтому возникают разногласия и по поводу адекватности этой формы перевода форме оригинала (см. Исходный текст), и по поводу ее адекватности содержанию (см. Адекватность перевода). Однако эти и подобные им разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса (см. Процесс перевода) и результата перевода, чем к определению их сущности. При этом сторонники обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к широкому историко-культурному и литературному контексту (см. Контекст), учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т. д.

Есть, однако, один вполне практический аспект, в котором следование разным теориям может привести к разным результатам. В зависимости от того, что переводчик считает главным - языковую форму или художественный результат ее использования, - он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционно-релевантными.

Так, исходя из принципа «технологической точности» некоторые переводчики полагают, что главное в переводе - познакомить читателя со стилем автора. На самом деле, что нужно сохранять при переводе, а что можно и нужно опустить или заменить, переводчик решает исходя из тех основополагающих принципов, на которых он строит свою работу. Если он хочет воспроизвести языковую форму оригинала, то он действительно должен переводить метафору метафорой, а эпитет - эпитетом, как бы странно это ни звучало на переводящем языке (см. Переводящий язык). Тогда он действительно должен сохранять каждый образ, не адаптируя его к другой культуре и не смущаясь тем, что у носителей переводящего языка этот образ может вызвать совсем иные ассоциации, не укладывающиеся в авторский замысел. Если же переводчик ви-

90

дит свою задачу в том, чтобы передать функции языковой формы, т.е. содержание и характер воздействия на читателя, то он должен с самого начала отказаться от стремления не опустить ни одного слова, ибо в этом случае трансляционно-релевантными оказываются не сами по себе отдельные слова, а их функции, то, что каждое слово «делает» в тексте, для чего оно там употреблено. Роль языка в литературном переводе в полной мере соответствует роли языка в литературном творчестве.

Основные проблемы литературного перевода можно сформулировать следующим образом: Зачем переводить? С какой целью переводятся литературные тексты? Теоретически можно представить себе три цели перевода литературных текстов. Во-первых, познакомить читателей с произведениями писателя, которые они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо известны. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя, но достоверного представления о той культуре, представителем которой является писатель, он при этом, скорее всего, не получит. Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор. Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не утруждает себя поиском функциональных аналогов тех

91

или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании, а точнее - на фабуле, переводя так, чтобы читатель понял, кто кого любил, кто кого убил. Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться литературным.

Библиогр.: Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. -М., 1987; Га-чев Г.Д. Национальные образы мира. - М., 1988; Новикова М.А. Прекрасен наш союз: Литература - переводчик - жизнь. - Киев, 1986; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007; Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. -М., 1987.

В.Н. Базылев

МАКРОКОНТЕКСТ - текстовый контекст (см. Контекст), т.е. окружение единицы перевода (см. Единица перевода), выходящее за рамки словосочетания и предложения.

Макроконтекст = Широкий контекст.

Максимально точное определение термина макроконтекст возможно только при противопоставлении его термину микроконтекст (см. Микроконтекст), или узкий контекст. Если последний -это ближайшее окружение слова или любой другой единицы перевода, то первый - это группа предложений, абзац, текст в целом в их отношении к единице перевода; таким образом, макроконтекст -это контекст за вычетом микроконтекста. Если микроконтекст служит для реализации референтных свойств единицы перевода, играет важную роль при разграничении полисемии, то макроконтекст необходим для адекватного восприятия единицы перевода в том случае, когда ближайшее окружение не разрешает всех вариантов интерпретации, а также коррекции первичного восприятия. Приведем следующие примеры: «чтобы точно перевести английскую фразу I hired a worker на русский язык, необходима дополнительная информация - завершено или не завершено действие, женского или мужского пола был worker, потому что переводчику необходимо делать выбор между глаголами совершенного и несовершенного вида ("нанял" или "нанимал"), а также между существительными мужского и женского рода ("работника" или "работницу")» (Якобсон, 1978, с. 21-22). Ученый выбрал английское предложение, в котором с точки зрения носителя английского языка информация передана довольно полно, но с точки зрения носи-

92

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.