УДК 81'44
ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА © И. Р. Саитбатталов, Ф. Г. Фаткуллина*, Ю. А. Саитбатталова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 272 74 63.
*Email: fluzarus@rambler. ru
Анализируются различные понимания перевода и его роли в диалоге культур, классификации перевода с точки зрения культурно-значимого содержания, стилистики и прагматики, затрагивается проблема исторически и культурно мотивированного внутриязыкового перевода.
Ключевые слова: перевод, эквивалентность, адекватность, диалог культур, внутриязыковой перевод.
Статус перевода как части, если не основы диалога культур основан на фундаментальных свойствах человеческих общностей - открытости и взаимной проницаемости, склонности к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию [23, с. 241]. Перевод понимается как пересечение, преодоление языковых, культурных, социальных границ путем «передачи содержаний и смыслов, созданных в одном языке и культуре, средствами другого языка и культуры» [1, с. 15]. Исследователи рассматривают культурологический аспект перевода в нескольких плоскостях: 1) как коммуникацию на границе культур [19, с. 124], обладающую лингвистической, коммуникативной и культурной составляющими, 2) как средство ознакомления реципиента с реалиями, особенностями и ценностями других культур (см. [6, с. 93]), 3) как материальное воплощение диалога культур: «В переводе друг с другом сливаются две различные культуры, вместе с тем он предстает как плод реализации потенции двух разных языков и как результат выражения творческой энергии двух различных индивидов на базе разных языков. Говоря иначе, перевод есть синтез двух структур, где чужой и родной языки превращены в художественное качество» [16, с. 26].
В современных российских работах, посвященных теории перевода, понятие «перевод» обычно расшифровывается разными способами в зависимости от методологических установок авторов-исследователей. С одной стороны, перевод понимается как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» [2, с. 11]. Данный процесс имеет форму «психического акта» и состоит «в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном -языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ)». Перевод как процесс неразрывно связан с познанием и предполагает ряд взаимосвязанных операций, основной из который является интерпретация в той или иной форме [1, с. 15]. С другой стороны, перевод есть «результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст
или устное высказывание) на переводящем языке [22, с. 13]. С точки зрения структурных методов исследования, перевод есть «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения и один язык заменяется другим» [24, с. 3]. При постановке в центр переводческой деятельности денотата, перевод становится процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» [9, с. 32].
В феномене перевода ярко проявляется сущность языка как знаковой системы и двусторонняя природа языкового знака, объединяющего в себе план содержания и план выражения. В связи с этим возникают такие фундаментальные проблемы перевода, как переводимость и эквивалентность. В настоящее время вопрос о переводимости/непере-водимости, т. е. о возможности перевода как такового, снят: действительно, каждый язык по-своему концептуализирует действительность, и границы отдельных знаков в разных языках не совпадают. Поиск эквивалентов для таких лингвистических единиц является одной из главных трудностей перевода [8, с. 16]. Эта трудность, однако, снимается тем, что предметом перевода является текст, а объектом - смыслы, т.е. комбинации актуализируемых в тексте сем [14, с. 11]. Хотя содержание переводимого подлинника непосредственно связывается с формами того языка, на котором он создан [22, с. 16], решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, т.е. по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению [2, с. 8-9]. Именно от передачи содержательной, смысловой стороны текста, а не от точного перекодирования отдельных языковых знаков, его составляющих, зависит успех или неудача перевода как процесса: «Главное в любом переводе -это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т.п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации» [3, с. 20]. Отмечается также, что перекодирование отдельных «непереводимых» элементов поддержи-
вается семантикой окружающих слов и конструкций [15, с. 232].
В переводоведческих исследованиях под эквивалентностью понимается «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально -коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [3, с. 20]. При полной эквивалентности обнаруживается тождество именно семантических структур взаимодействующих языков [8, с. 43; 20]. Дискуссионным является вопрос о семантической, стилистической, функциональной и эстетической эквивалентности, а также об эквивалентности выразительных средств (рифм, тропов и пр.) в разных языках [25, с. 122-123]. Теоретики особо подчеркивают, что эквивалентность оригинала и перевода - это «прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода» [3, с. 18-19].
Ряд исследователей рассматривает в качестве критерия качества перевода его адекватность, которая может приравниваться к эквивалентности [3, с. 11] или отделяться от нее. В этом случае адекватность рассматривается как «относительная равноценность реконструкции семантической модальности текста оригинала ... воссоздание концептуальной, субъективно-оценочной специфичности планов содержания и выражения исходного текста» [13, с. 83], верная передача исходного сообщения при соблюдении норм переводного языка [5, с. 47] или как стилистическое и прагматическое соответствие переводного и оригинального текстов [11, с. 11]. В литературоведческой теории перевода под адекватностью понимается способность перевода передать все намерения автора (как продуманные, так и бессознательные) и все применяемые им ресурсы образности, колорита, ритма и т.д. [12, с. 116]. В ряде трактовок (например, в модели К. Райс, Г. Фермее-ра, А. Д. Швейцера) критерий адекватности применим к процессу перевода, а эквивалентности - к результату. А. Нойбертом предлагается разграничение двух видов переводческой адекватности -семантической, понимаемой как передача содержания подлинника с соблюдением норм языка перевода, и прагматической, понимаемой как учет прагматического компонента высказывания [9, с. 43].
Существует множество классификаций перевода, опирающихся на разные критерии. Так, Р. К. Миньяр-Белоручев выдвигает две классификации: первая базируется на операциях, проводимых переводчиком в ходе его работы (письменный, синхронный, с листа, последовательный, абзацно-фразовый, двусторонний), вторая - на характере переводимых текстов (художе-
ственный, научно-технический, общественно-политический) [10, с. 132-139]. На основании соотношения формы и содержания оригинала и перевода Л. Л. Нелюбин и Г. Т. Хухуни выделяют перевод: пословный, предусматривающий полексемную передачу смысла и содержания оригинала с учетом синтаксических и стилистических параметров; буквальный, стремящийся к сохранению семантических и формальных компонентов оригинала; дословный (объективный), воспроизводящий семантико-структур-ные характеристики языка подлинника; вольный (субъективный), передающий общее содержание оригинала вне зависимости от его языкового воплощения [12, с. 6]. Р. О. Якобсон выделял три вида перевода на основе способов интерпретации языкового знака: внутриязыковой (переименование) -интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка, межъязыковой (собственно перевод) - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка; межсемиотический (трансмутация) - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [26, с. 18].
В контексте настоящего исследования наибольшим интересом обладают внутриязыковой и художественный переводы. Цель второго заключается «в порождении на переводном языке речевого произведения, которое способно оказать на читателя такое же художественно-речевое воздействие, какое оказывает произведение на языке оригинала» [8, с. 5]. Для этого, по мнению Р. К. Минь-яр-Белоручева, «переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора» [10, с. 140]. В то же время ряд современных исследователей считает писательский талант и яркую индивидуальность переводчика препятствием для понимания читателем автора и его произведения в том виде, в каком они были созданы, что создает известную и неразрешимую однозначно антиномию перевода «по духу» и «по букве» [1, с. 476].
По сравнению с другими видами перевода, художественный перевод обладает двумя заметными особенностями. Во-первых, он порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка [3, с. 24]. Связано это с тем, что художественную литературу от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать его смысловой емкостью. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя [22, с. 279]. По этой причине не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и
разноязычные переводы одного и того же литературного источника» [3, с. 24].
Во-вторых, само понятие содержания в художественной литературе является гораздо более сложным, чем в научном труде или деловом документе; оно охватывает не только вещественно -логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Эта способность нередко бывает в каком-либо стилистическом оттенке слова или в форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу, или в том, что называют «эмоциональным ореолом» слова [22, с. 281; 21].
В связи с этим, переводчик сталкивается с необходимостью провести глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие [20, с. 278]. Также при создании адекватного перевода важно учесть совокупность многочисленных экстралингвистических факторов, которые образуют своеобразный «культурный контекст» исходного текста [8, с. 14]. Таким образом, переводчику художественного текста необходимо владеть не только исходным и переводным языком, литературоведческими и лингвистическими знаниями, но и навыками стилистического анализа текста, а также иметь по возможности точные представления о комплексе экстралингвистических факторов, имеющих значение для понимания текста. Процедура понимания и дальнейшей трактовки переводимого текста имеет личностный и зачастую субъективный характер, зависящий от самого переводчика: «Выполняя перевод, он сознательно или неосознанно включает в него собственное распред-мечивающее понимание оригинала и устанавливает баланс в диалоге двух языков, культур, онтологий. Он становится не только интерпретатором, но и аналитическим критиком текста» [17, с. 568].
Если факт существования художественного перевода и способность созданных в его результате текстов быть стилистически, эстетически и прагматически эквивалентными оригиналу в настоящее время практически не оспаривается, то внутриязыковой (интралингвистический) перевод обладает менее определенным статусом и не слишком обширной библиографией. Реальными предпосылками его выделения являются историческая изменчивость языков на всех уровнях и вытекающие из нее сложности понимания «старинных» текстов «современными» носителями, а также неоднородность языкового коллектива в социальном, культурном, географическом, этническом и других отношениях. Использование нами слов, обозначающих моменты создания и восприятия текстов, в кавычках связано с тем, что реальная величина этой временной дистанции может существенно варьировать, так как на нее оказывает влияние множество экстралингви-
стических факторов (изменение языковой нормы, языковое строительство, смена культурных парадигм и др.). Существующий скепсис относительно термина «внутриязыковой перевод», очевидно, связан с «с традиционным употреблением термина «перевод» по отношению к межъязыковой коммуникации, а также с популярной точкой зрения, что процесс преобразования текста в рамках одного языка не является комплексным и большей частью затрагивает лишь его отдельные элементы» [18, с. 197].
Исследовательница С. И. Сидоренко выделяет синхронический (в собственной терминологии автора - синхронный; такое наименование создает путаницу, поэтому предпочтительнее наш вариант) и диахронический внутриязыковой перевод, а внутри первого - межвариантный и нормализующий. Межвариантный перевод понимается ею как перевод текста, созданного на одном из национальных или территориальных вариантов языка, на другой такой же вариант (например, с американского английского на британский и наоборот). Нормализующий - как приведение «субстандартной» (жаргонной, диалектной, сленговой) речи к стандартной языковой норме с познавательными целями. При обоих вариантах этого перевода происходит не просто ряд лексических замен, но и перестройка грамматических конструкций в рамках текста, а также его адаптация в соответствии с запросами «культурологически иной целевой аудитории» [18, с. 200-201].
Диахронический (интертемпоральный) перевод обусловлен необходимостью ознакомления современного читателя с текстами, «отдаленными от него значительной временной и культурологической дистанцией» [3, с. 139]. Ситуация такого перевода описывается следующим образом: «Переводчик нередко имеет дело с оригиналом, созданным в иную историческую эпоху, в т.ч. и на его родном языке, изменившимся за этот период до такой степени, что его прежнее состояние представляет как бы иной язык» [9, с. 224]. При этом речь не может идти только об «адаптации» или «интерпретации» оригинального текста: внутриязыковой перевод затрагивает практически все уровни языка: написание слов оригинала, семантику лексических единиц, морфологические модели их изменения, синтаксический строй [7, с. 97].
В литературе отмечается два возможных способа перевода текстов отдаленных эпох на современные языки: первый состоит в том, что переводимый текст по возможности «облегчается», упрощается и тем самым делается более «похожим» на современное литературное произведение, второй -основан на попытке проникнуть в структуру мысли автора текста оригинала, не жертвуя ее своеобразием. Переводчик следит за тем, чтобы не потерять из вида особенности словаря и словоупотребления эпохи возникновения памятника литературы, одна-
ко адаптирует его к современным эстетическим требованиям [4, с. 277-278; 7, с. 98].
Утверждение, что при внутриязыковом переводе «переводчик относится к тому же культурно -языковому коллективу, что и автор текста» представляется крайне спорным, т.к. именно возникновением культурной дистанции между автором, переводчиком и читателем обусловливается необходимость прагматической адаптации переводимого текста и такие ее сложности, как необходимость «воспроизвести специфику мировоззрения, картину мира, нравственности, все те особенности быта, которые нашли отражение в оригинальном тексте» [7, с. 97-98]. Поиск баланса между установкой на современного читателя с привычными ему эстетическими, мировоззренческими и другими представлениями и прагматикой автора представляет собой фундаментальную сложность внутриязыкового диахронического перевода, а возможность адекватного понимания и истолкования содержания, созданного в рамках иной культуры - фундаментальную проблему перевода вообще.
Перевод в настоящее время признается и средством, и формой, и материальным воплощением межкультурной коммуникации. Служа реализации целого ряда важнейших функций человеческого общения, он возник уже на ранних стадиях истории и прошел сложный и противоречивый путь развития от чисто практической деятельности, реализующей прагматические задачи разного рода, до комплекса научных теорий, базирующихся на знаковом представлении о языке и на высоком уровне осмысливающих как возможность перевода вообще, так и его формы, виды, типы и конкретные техники. Лингвистическая теория перевода одной из центральных проблем считает эквивалентность как систему взаимных соответствий между знаками исходного и переводного языков. Литературоведческая теория перевода особое внимание уделяет адекватности перевода как соответствию переводного текста тем идейным, эстетическим, стилистическим задачам, которые ставил перед ним автор, и тем формальным средствам, которые он использовал для их достижения.
Особым случаем перевода является перевод внутриязыковой, возникающий по причине внутренней неоднородности языков в синхронном плане (активного функционирования территориальных и социальных диалектов, региональных и национальных форм), а также их исторической изменчивости, приводящей к несовпадению их современных и более ранних форм на всех уровнях языковой структуры. Дополнительный импульс и одновременно сложность внутриязыковому переводу придает несовпадение социокультурных характеристик языкового коллектива в момент создания текста и его перевода. Фундаментальную проблему как меж-, так и внутриязыкового перевода представляет собой нахождение баланса между
прагматикой и выразительной системой автора и рецептивными способностями читателя переводимого текста, а также возможность и границы понимания инокультурного смысла.
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ проекта 17-04-00193
ЛИТЕРАТУРА
1. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская политическая энциклопедия, 2008. 704 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения,
1975. 240 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.
4. Гуревич А. Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «Песни о Нибелунгах» // Из истории культуры средних веков и Возрождения. М.: Наука,
1976. С. 276-314.
5. Дубинко С. А. Категория качества перевода: адекватность и буквализм // Актуальные вопросы филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Вып. 1. 2013. С. 45-53.
6. Едиханов И. Ж. Межкультурная коммуникация в переводном тексте (на мат-ле произведения татарского писателя З. Зайнул-лина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. №11(29): в 2-х ч. Ч. П. С. 93-95.
7. Журавлева О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 1. С. 97-101.
8. Закирьянов К. З. Двуязычие и перевод. Уфа: Китап, 2012. 288 с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебн. пособ. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
11. Мошкович В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Тюмень, 2014. 23 с.
12. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: изд-во МГОУ, 2003. 140 с.
13. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, сер. лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, №»1. С. 80-87.
14. Павлова А. В. Предисловие составителя // От лингвистики к мифу: Лингвистическая культурология в поисках «этнической ментальности»: сборник ст. / сост. А. В. Павлова. СПб.: Антология, 2013. С. 5-24.
15. Павлова А. В. Сведения о культуре и «этническом менталитете» по данным языка // От лингвистики к мифу: Лингвистическая культурология в поисках «этнической мен-тальности»: сб. ст. / сост. А. В. Павлова. СПб.: Антология, 2013. С. 160-240.
16. Панджикидзе Д. А. Вопросы теории художест. пер. Тбилиси: изд-во ТГУ, 2005. 390 с.
17. Селиванова Е. А. Диалог языков, культур и онтологий в транс-ляторной модели // Диалог культур: ценности, смыслы, коммуникации: XIII Международные Лихачевские научные чтения, 16-17 мая 2013 г. СПб.: СПбГУП, 2013. С. 567-571.
18. Сидоренко С. И. К вопросу о статусе и типологии внутриязыкового перевода // Язык и культура в эпоху глобализации. Сб. научн. трудов по мат-лам первой междунар. научн. конф.: в 2-х тт. СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет. 2013. Т. 2. С. 194-202.
19. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 253 с.
20. Фаткуллина Ф. Г. Деструктивная лексика в современном русском языке: монограф. Уфа: ИПК при Администрации Президента Республики Башкортостан, 1999. 300 с.
21. Фаткуллина Ф. Г. Мифологизмы в русском литературном языке ХУШ в. Автореф. ... канд. филол. наук. М., 1991. 21 с.
22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
23. Цхведиани И. Р., Ломтадзе Т. Р. Художественный перевод как средство диалога культур // Языки. Культуры. Перевод. 2016. №1. С. 240-246.
24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 264 с.
25. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с ит. А. Коваля. М.: АСТ: Corpus, 2015. 736 c.
26. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
Поступила в редакцию 14.06.2017 г.
ISSN 1998-4812
BeciHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2017. T. 22. №3
783
TRANSLATION IN THE CONTEXT OF DIALOGUE OF CULTURES © I. R. Saitbattalov, F. G. Fatkullina*, Yu. A. Saitbattalova
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 272 74 63.
*Email: fluzarus@rambler.ru
In the article, the authors consider the status of translation as a special kind of human activity and discuss different approaches to its typology and classification. The authors touch on the philosophical foundations of translation activity, analyze the correlation of key concepts of "equivalence", "adequacy", and "full value" of translation from semantic, stylistic, and pragmatic points of view, identify and classify specific features of literary translation. Special attention is paid to the role of translation in the dialogue of cultures, which is understood as a process of exchange of significant features and values, enriching both participants. Much attention is paid to the nature of the intralinguistic translation, which is an interpretation of verbal signs with the help of other signs of the same language. The selection of this type of translation is carefully analyzed and justified, motivated by the stylistic, lexical, social, usual heterogeneity of living languages, as well as their historical variability. The features of the synchronic and diachronic intralinguistic translation and the intervariant and normalizing within the latter are considered. It is noted that the search for a balance between an attitude toward a modern reader and the author's usual aesthetic, worldview, and other perceptions and pragmatics is the fundamental complexity of intralingual diachronic translation and that the possibility of an adequate understanding and interpretation of the content created within another culture is a fundamental problem of translation in general.
Keywords: translation, equivalence, adequacy, dialogue of cultures, intralinguistic translation.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Avtonomova N. S. Poznanie i perevod. Opyty filosofii yazyka [Cognition and translation. Studies on the philosophy of language]. Moscow: Rossiiskaya politicheskaya entsiklopediya, 2008.
2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (questions of general and special theory of translation)]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.
3. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Moscow: izd-vo IOSO RAO, 2001.
4. Gurevich A. Ya. Iz istorii kul'tury srednikh vekov i Vozrozhdeniya. Moscow: Nauka, 1976. Pp. 276-314.
5. Dubinko S. A. Aktual'nye voprosy filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov: sbornik nauchnykh trudov. No. 1. 2013. Pp. 45-53.
6. Edikhanov I. Zh. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2013. No. 11(29): v 2-kh ch. Ch. II. Pp. 93-95.
7. Zhuravleva O. A. Vestnik SPbGU. Ser. 9. 2013. No. 1. Pp. 97-101.
8. Zakir'yanov K. Z. Dvuyazychie i perevod [Bilingualism and translation]. Ufa: Kitap, 2012.
9. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Uchebn. posob. Moscow: ET-S, 2002.
10. Min'yar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskii litsei, 1996.
11. Moshkovich V. V. Adekvatnost' i ekvivalentnost' kak osnovopolagayushchie kriterii otsenki kachestva perevoda: avtoreferat dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.20. Tyumen', 2014.
12. Nelyubin L. L., Khukhuni G. T. Istoriya i teoriya perevoda v Rossii. Uchebnik [History and theory of translation in Russia. Textbook]. Moscow: izd-vo MGOU, 2003.
13. Nuriev V. A. Vestnik VGU, ser. lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 2003, No. 1. Pp. 80-87.
14. Pavlova A. V. Ot lingvistiki k mifu: Lingvisticheskaya kul'turologiya v poiskakh «etnicheskoi mental'nosti»: sbornik st.. Comp. A. V. Pavlova. Saint Petersburg: Antologiya, 2013. Pp. 5-24.
15. Pavlova A. V. Ot lingvistiki k mifu: Lingvisticheskaya kul'turologiya v poiskakh «etnicheskoi mental'nosti»: sb. st.. Comp. A. V. Pavlova. Saint Petersburg: Antologiya, 2013. Pp. 160-240.
16. Pandzhikidze D. A. Voprosy teorii khudozhest. per. [Questions of the theory of literary translation]. Tbilisi: izd-vo TGU, 2005.
17. Selivanova E. A. Dialog kul'tur: tsennosti, smysly, kommunikatsii: XIII Mezhdunarodnye Likhachevskie nauchnye chteniya, 16-17 maya 2013 g. Saint Petersburg: SPbGUP, 2013. Pp. 567-571.
18. Sidorenko S. I. Yazyk i kul'tura v epokhu globalizatsii. Sb. nauchn. trudov po mat-lam pervoi mezhdunar. nauchn. konf.: v 2-kh tt. Saint Petersburg: Sankt-Peterburgskii gosudarstvennyi ekonomicheskii universitet. 2013. Vol. 2. Pp. 194-202.
19. Toper P. M. Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya [Translation in the system of comparative literature studies]. Moscow: Nasledie, 2000.
20. Fatkullina F. G. Destruktivnaya leksika v sovremennom russkom yazyke: monograf. [Destructive vocabulary in contemporary Russian language: monograph]. Ufa: IPK pri Administratsii Prezidenta Respubliki Bashkortostan, 1999.
21. Fatkullina F. G. Mifologizmy v russkom literaturnom yazyke XVSh v. Avtoref. ... kand. filol. nauk. Moscow, 1991.
22. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): dlya institutov i fakul'tetov inostrannykh yazykov. Ucheb. posobie [Basics of general theory of translation (linguistic problems): for institutes and faculties of foreign languages. Textbook]. Saint Petersburg: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; Moscow: OOO «Izdatel'skii Dom «FILOLOGIYa TRI», 2002.
23. Tskhvediani I. R., Lomtadze T. R. Yazyki. Kul'tury. Perevod. 2016. No. 1. Pp. 240-246.
24. Chernyakhovskaya L. A. Perevod i smyslovaya struktura [Translation and semantic structure]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1976.
25. Eco U. Skazat' pochti to zhe samoe. Opyty o perevode [Saying almost the same thing: Experiences in translation] / per. s it. A. Kovalya. Moscow: AST: Corpus, 2015.
26. Yakobson R. O. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Moscow, 1978. Pp. 16-24.
Received 14.06.2017.