Научная статья на тему 'Контекстологические особенности перевода многозначных слов (на материале произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень)'

Контекстологические особенности перевода многозначных слов (на материале произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
547
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
контекст / полисемия / многозначные слова / микроконтекст / макроконтекст / переводческое решение / context / polysemy / polysemantic words / microcontext / macrocontext / translation decision

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А З. Муртазагаджиева, Н Э. Гаджиахмедов

В представленной статье, посвященной комплексному изучению проблемы полисемии в аспекте переводческого выбора, проводится сопоставительный анализ перевода многозначных слов на русский язык, характеризуются примеры с точки зрения выбора наиболее адекватного переводческого решения. Целью настоящего исследования является установление причин переводческих ошибок при передаче значений многозначных слов. Статья раскрывает содержание понятия контекст, описывает его свойства и основные виды. Автором предложена классификация примеров перевода многозначных слов в зависимости от контекстологических особенностей. Такой взгляд будет интересен специалистам в области теории перевода, так как результаты проведенного исследования могут быть использованы для оценки качества переводческих решений в практике перевода, а также в лингводидактике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTEXTUAL PECULIARITIES OF TRANSLATION OF POLYSEMANTIC WORDS (BASED ON MATERIAL OF THE BOOK BY J.K. ROWLING “HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE”).

In the presented article devoted to the comprehensive study of polysemy in the aspect of translation decision the author offers the contrastive analysis of translation of polysemantic words into Russian. The author also characterizes the examples from the perspective of the most adequate translation decision. The object of the research is the determination of the causes of translation mistakes in communication of the meaning of polysemantic words. The article defines the concept ‘context’, describes its characteristics and main types. The author offers the classification of examples of translation of polysemantic words according to contextual peculiarities. Such an approach will be useful for specialists in the sphere of translation theory. The results of the conducted research can be implemented for translation quality assessment and also in linguodidactics.

Текст научной работы на тему «Контекстологические особенности перевода многозначных слов (на материале произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень)»

В приведённых выше предложениях «честно говоря» относится к глаголам задумываться, считать, ожидать, рассчитывать. В специальных словарях даются следующие толкования этих глаголов: Задумываться - начинать размышлять о чем-л. // Предаваться размышлениям, погружаться в свои мысли [5, с. 485].

Считать - определять (определить) кого-л., что-л. иначе, чем в действительности, расценивать кого-, что-л. каким-л. Образом [6, с. 344].

Рассчитывать - определять в уме итоги, перспективы какого-л. дела, учитывая обстоятельства, условия, исходя из чего-л. [6, с. 344].

Предполагать - воображая что-л., иметь догадки о чём-л. [6, с. 334].

Думать - держаться какого-л. мнения [6, с. 322].

Эти толкования позволяют отнести данные глаголы в семантическую группу глаголов со значением мысли.

4. Контексты с глаголами, прилагательными, наречиями, которые называют положительное или отрицательное чувство, ощущение человека. Положительные чувства: Мне самому, честно говоря, очень нравится этот фильм (Леконт П. Не надо снимать слишком умные фильмы. Известия. 2002, 16 июня). Честно говоря, шеф сделал прекрасный выбор, послав на охрану именно Тигренка. (Лукьяненко С. Ночной дозор). Мне-то как раз понадобился ранг «принципа», потому как иначе я бы и напоминала об уроках и проверяла по максимуму, честно говоря, мне бы было удобней и привычней (Наши дети: Подростки, 2004). Мы, честно говоря, в тот раз здорово заигрались (Жвалевский А.В., Пастернак Е. Время всегда хорошее, 2009). Отрицательные чувства: Я, честно говоря, очень сильно нервничал по его поводу - мы с ним практически незнакомы, это у него первый поход, а все двухдневки у него срывались...(Отчёт о велосипедном походе, 2001). Честно говоря, боюсь, что Ро сделает конец, применимый для детей, в духе добро побеждает зло, и все счастливые побегут в закат в светлое будущее (Коллективный форум: Обсуждение книг. «Гарри Поттер», 2006). Зря злит этих работничков. Да и страшноватая контора, честно говоря (Солнцев Р. Полураспад. Октябрь. 2002). Честно говоря, мне даже трудно себе это представить (Непринцева Е. Счастье на двоих. Психология на каждый день», 2011). Контексты с лексикой, указывающей на время. Например: Честно говоря, поздравления начала получать уже на трассе, во время последнего круга, от многочисленных белорусских и российских болельщиков (Маковецкий Г. Дарья Домрачева: «Благодарю россиян за поддержку». Известия. 2014; 12 февраля). Здесь фраза «уже на трассе» употреблена не в буквальном смысле обстоятельства места, а как обстоятельство времени. Ещё пример: Честно говоря,

Библиографический список

начать лечиться нужно было еще прошедшим летом, но тогда выбор был сделан в пользу Олимпиады (Маковецкий Г. Ирина Аввакумова: «Я недовольна своим результатом». Известия. 2014, 12 февраля). «Честно говоря, сейчас продвижение и распространение информации - неконтролируемый процесс (Николаева Е. На работу «по знакомству». Эксперт,2014). Честно говоря, после 30 осколков уже скучно развиваться каждый раз с нуля (Иванов А. (Мав-рин А.) Псоглавцы, 2011: Главы 21 - 39). Я, честно говоря, пока не думал над этим (Гамов А. Уходя в отставку, депутат Исаев рассказал «КП» о пьяном конфликте в самолете. Комсомольская правда. 2013, 10 октября). Контексты с усилительной частицей «даже». По запросу выражения «честно говоря, даже» в Национальном корпусе русского языка найдено 76 контекстов. Например: В этом месте, честно говоря, даже его соратники икнули (Сапожникова Г. Мир с нацизмом. Комсомольская правда. 2014; 11 января). Хотя, честно говоря, даже такое продление домашнего ареста выглядит по-прежнему как-то несерьезно (Баранец В. Сердюков и Васильева вывозили свидетелей в смоленские леса. Комсомольская правда. 2013; 18 ноября). А я не задумывался, и, честно говоря, даже не хочется (Салтыкова Е. Андрей Рожков, шоу «Уральские пельмени»: «За выступление в Кремле пришлось отвалить чемодан золота...». Комсомольская правда. 2013; 7 ноября). Честно говоря, я даже на прошлых чемпионатах мира чувствовал большее давление и сильнее переживал (Маковецкий Г Евгений Гараничев: «Мы боремся и делаем всё, что в наших силах». Известия. 2014; 13 февраля). Возникает вопрос: почему для выражения «честно говоря» характерны перечисленные выше контексты? Если опереться на мысль о том, что метатекстовые средства оформляют диалог говорящего своими словами, можно предположить, что «честно говоря» используется говорящим тогда, когда он хочет смягчить сообщаемую им информацию. Например, просто отрицание какого-либо факта (не знаю, не хочу и т.д.) может быть воспринято адресатом как грубое, «жесткое». Выражение «честно говоря» снимает «жесткость», грубость отрицания.

То же самое касается и функционирования в других характерных для анализируемого выражения контекстах. Сообщения типа «мало знаю» могут вызвать у адресата отрицательную реакцию. Выражение «честно говоря» в таком случае используется говорящим как средство оправдания. В контекстах с лексикой, называющей положительные или отрицательные чувства, выражение «честно говоря» так же, как и в контекстах с отрицанием, смягчает оценку. Таким образом, анализ контекстов показывает, что метатекстовый оператор «честно говоря» употребляется, когда говорящий хочет оправдать или смягчить ту информацию, которую он сообщает.

1. Вежбицкая А. Метатекст в тексте. Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1978; Выпуск 8: Лингвистика текста: 402 - 421.

2. Шаймиев В.А. Композиционно-синтаксические аспекты функционирования метатекста в тексте (на материале лингвистических текстов). Русский текст: российско-американский журнал по русской филологии.1996; № 4: 83 - 84.

3. Гилева А.А. Аспекты изучения метатекста в лингвистике. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2009; Выпуск 10: 26 - 30.

4. Перфильева Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий: монография. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2006.

5. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Руский язык, 2000; Т. 1: А - О.

6. Бабенко. Л.Г Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Москва: АСТ-ПРЕСС, 1999. References

1. Vezhbickaya A. Metatekst v tekste. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Moskva, 1978; Vypusk 8: Lingvistika teksta: 402 - 421.

2. Shajmiev V.A. Kompozicionno-sintaksicheskie aspekty funkcionirovaniya metateksta v tekste (na materiale lingvisticheskih tekstov). Russkij tekst: rossijsko-amerikanskij zhurnal po russkoj filologii.1996; № 4: 83 - 84.

3. Gileva A.A. Aspekty izucheniya metateksta v lingvistike. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2009; Vypusk 10: 26 - 30.

4. Perfil'eva N.P. Metatekst v aspekte tekstovyh kategorj: monografiya. Novosibirsk: Novosibirskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, 2006.

5. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Ruskij yazyk, 2000; T. 1: A - O.

6. Babenko. L.G. Tolkovyj slovar'russkih glagolov: Ideograficheskoe opisanie. Anglijskie 'ekvivalenty. Sinonimy. Antonimy. Moskva: AST-PRESS, 1999.

Статья поступила в редакцию 17.01.20

УДК 81-23

Murtazagadzhieva A.Z., postgraduate, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Gadzhiakhmedov N.Ye., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

CONTEXTUAL PECULIARITIES OF TRANSLATION OF POLYSEMANTIC WORDS (BASED ON MATERIAL OF THE BOOK BY J.K. ROWLING "HARRY POTTER AND THE SORCERER'S STONE"). In the presented article devoted to the comprehensive study of polysemy in the aspect of translation decision the author offers the contrastive analysis of translation of polysemantic words into Russian. The author also characterizes the examples from the perspective of the most adequate translation decision. The object of the research is the determination of the causes of translation mistakes in communication of the meaning of polysemantic words. The article defines the concept 'context', describes its characteristics and main types. The author offers the classification of examples of translation of polysemantic words according to contextual peculiarities. Such an approach will be useful for specialists in the sphere of translation theory. The results of the conducted research can be implemented for translation quality assessment and also in linguodidactics.

Key words: context, polysemy, polysemantic words, microcontext, macrocontext, translation decision.

А.З. Муртазагаджиева, аспирант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

Н.Э. Гаджиахмедов, д-р филол. наук, проф., зав. каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет,

г. Махачкала E-mail: [email protected]

КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИМ КАМЕНЬ)

В представленной статье, посвященной комплексному изучению проблемы полисемии в аспекте переводческого выбора, проводится сопоставительный анализ перевода многозначных слов на русский язык, характеризуются примеры с точки зрения выбора наиболее адекватного переводческого решения. Целью настоящего исследования является установление причин переводческих ошибок при передаче значений многозначных слов. Статья раскрывает содержание понятия контекст, описывает его свойства и основные виды. Автором предложена классификация примеров перевода многозначных слов в зависимости от контекстологических особенностей. Такой взгляд будет интересен специалистам в области теории перевода, так как результаты проведенного исследования могут быть использованы для оценки качества переводческих решений в практике перевода, а также в лингводидактике.

Ключевые слова: контекст, полисемия, многозначные слова, микроконтекст, макроконтекст, переводческое решение.

Актуальность темы исследования определяется потребностью изучения проблемы многозначности, которая обусловлена двойственным характером подходов к ее решению: необходимость передачи смысла сообщения на другом языке без информационных потерь или информационных дополнений сталкивается с необходимостью передать потенциальную возможность возникновения смыслов, как это происходит в художественной литературе в связи с созданием определенного эмоционально-эстетического воздействия. Стоит отметить, что проблема разрешения многозначности в аспекте перевода приводит к вариативности переводческих решений, что выдвигает задачу их сопоставительного изучения.

Многозначность слова естественного языка является результатом асимметрии дуализма языкового знака, неустойчивого равновесия между обозначающим и обозначаемым. Впервые на это явление обратил внимание С.О. Кар-цевский, сформулировав впоследствии «закон асимметрии языкового знака» [1].

Многозначность, т.е. наличие у слова более одного значения, характерна для большинства слов любого языка, причем не всегда система значения слова в исходном языке полностью совпадает с системой значений слов в переводящем языке. При этом круг значений в исходном языке (ИЯ) может быть шире, чем круг значений у соответствующего слова в переводящем языке (ПЯ), или же наоборот [2].

Как справедливо отмечал В.В. Виноградов, «начинающему переводчику, прежде чем анализировать элементы семантической структуры определенного слова, необходимо выяснить, является ли это слово многозначным. Употребление слова в разнообразных контекстах может быть свидетельством того, что данное слово многозначно. Необходимо знать дополнительные признаки многозначности и то, какое влияние они могут оказывать на перевод» [3].

По мнению Л.С. Бархударова, определяющую роль в разрешении многозначности в процессе перевода играет контекст. Контекст служит средством, «снимающим» у многозначной единицы все ее значения за исключением одного. Таким образом, контекст придает многозначной единице однозначность и тем самым позволяет выбрать наиболее подходящий вариант из числа потенциально существующих в ПЯ. В этом и заключается одна из важных функций контекста [4].

А.В. Федоров, так же как и вышеупомянутые ученые, причисляет вопрос разрешения многозначности при переводе к одной из наиболее актуальных проблем переводоведения. По его мнению, «огромное большинство слов любого языка более или менее многозначно. В связи с этим находится и множественность словарных соответствий, как для многозначного, так и для однозначного слова подлинника в других языках - соответствий, используемых в переводах в зависимости от контекста» [5].

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Выделяют три основных вида контекста: микроконтекст, макроконтекст и экстралингвистический контекст.

Под микроконтекстом принято понимать ближайшее окружение слова или любой другой единицы перевода. Под ближайшим окружением подразумевается словосочетание или предложение, частью которых является единица перевода. Наряду с термином микроконтекст встречаются также термины минимальный контекст и узкий контекст [6].

Под макроконтекстом, или широким контекстом, принято понимать текстовый контекст, то есть окружение единицы перевода, которое выходит за границы словосочетания или предложения. Макроконтекст играет ключевую роль при определении степени адекватности перевода в тех случаях, когда ближайшее окружение слова как единицы перевода не содержит в себе необходимой информации для разрешения всех вариантов интерпретации [6]. Встречаются случаи, когда макроконтекст включает в себя фоновые знания, связанные с картиной мира и тем самым тесно переплетается с понятием экстралингвистического, или ситуативного контекста. Однако понятия макроконтекст и экстралингвистический контекст не следует считать тождественными, поскольку, говоря о макроконтексте, в первую очередь подразумевают лингвистическую и ситуативную информации, представленные в данном тексте [7].

Согласно К.А. Долинину, под экстралингвистическим контекстом подразумевается вид контекста, включающий в себя весь комплекс информации, сопутствующей реализации единицы перевода в тексте [8]. Экстралингвистический контекст объединяет в себе время, обстановку и место, имеющие непосредствен-

ное отношение к высказыванию. Помимо этого он включает в себя все факты объективной действительности, которые могут оказать переводчику или рецептору непосредственную помощь в правильной и адекватной интерпретации значения языковых единиц в высказывании [9].

Цель настоящей статьи - установление причин переводческих ошибок при передаче значений многозначных слов.

В настоящей статье представлены наиболее интересные случаи перевода многозначных слов, взятых из произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», в которых переводчики допустили ошибки, обусловленные недостаточным анализом и учетом микро- и макроконтекста. Для наглядности вышесказанного обратимся к конкретным примерам.

Пример 1

Оригинал

As a surprise for Harry, they had painted a large banner on one of the sheets Scab-bers had ruined; it said Potter for President

Перевод М.В. Спивак

Втайне от Гарри они из простыни, испорченной Струпиком, соорудили плакат «Поттера в президенты!».

Перевод И.В. Оранского

Чтобы сделать Гарри приятный сюрприз, они развернули огромное знамя со словами «Пот-тера в президенты», сделанное из той простыни Рона, которую изуродовала Короста.

Banner (сущ.)

1) знамя, флаг, стяг;

2) «шапка», заголовок на всю ширину газетной полосы;

3) транспарант, плакат;

4) лозунг девиз;

5) информ. баннер.

В данном примере интерес представляет перевод слова banner. И.В. Оранский останавливает свой выбор на соответствии знамя, Мария Спивак - на переводе плакат. Для того чтобы дать оценку степени адекватности перевода, необходимо учесть особенности микроконтекста. В предложении говорится о поддержке со стороны друзей, оказанной главному герою книги Гарри Поттеру, которому предстоит важное событие в его жизни. Рассмотрим значения слов знамя и плакат. Как известно, знамя представляет собой полотнище на древке, принадлежащее какой-либо организации, воинской части или государству, в то время как плакат - это лист плотной бумаги с крупным изображением и каким-либо текстом. Как видно из нашего предложения, на простыне размещен своего рода агитационный текст «Поттера - в президенты!», что позволяет предположить, что речь идет именно о плакате, а не о знамени. Впрочем, в данном случае переводчики могли бы с успехом применить прием транслитерации и перевести это слово как баннер, поскольку данное понятие теперь хорошо известно русскоязычному читателю.

Детальный анализ специфики микроконтекста позволил нам выделить особую категорию примеров, иллюстрирующую нарушения норм и узуса переводящего языка.

Пример 2

Перевод Перевод

И.В. Оранского М.В. Спивак

They flitted along corridors Они на цыпочках неслись Они неслись по кори-

striped with bars of moon- по коридорам, расчерчен- дорам, располосован-

light from the high windows. ным на квадраты поло- ным лунным светом из

сками света, падающего высоких окон. из высоких окон.

Flit (гл.)

1) flit about - летать с места на место; порхать; браться то за одно, то за другое;

Оригинал

2) проноситься быстро, мелькать прям. и перен.;

3) разг. внезапно сменить местожительство^ целью скрыться от кого-л.).

В данном примере трудности вызывает перевод глагола flit. М.В. Спивак

предлагает, на наш взгляд, удачное переводческое решение. И.В. Оранский предлагает вариант нестись на цыпочках, который, во-первых, семантически не соответствует глаголу flit, а во-вторых, не является узуальным в русском языке. Выражение ходить на цыпочках означает «ходить тихо, на кончиках пальцев» [10], и данное толкование не сочетается с глаголом нестись, который подразумевает «движение вперед с большой скоростью» [10]. На наш взгляд, более оптимальным решением будет опустить фразу на цыпочках либо использовать другой глагол, который сочетался бы со словосочетанием на цыпочках, например, глагол передвигаться - передвигаться на цыпочках.

В представленных ниже примерах для достижения максимально адекватного перевода переводчику необходимо учитывать все особенности макроконтекста. Рассмотрим подобные случаи подробнее.

Пример 3

Оригинал

The keeper of the reptile house was in shock. 'But the glass,' he kept saying, 'where did the glass go?' the zoo director himself made Aunt Petunia a cup of strong sweet tea while he apologized over and over again.

Перевод И.В. Оранского

Владелец террариума был в шоке. - Но тут ведь было стекло, - непрестанно повторял он. - Куда исчезло стекло? Директор зоопарка лично поднес тете Петунье чашку крепкого сладкого чая и без устали рассыпался в извинениях.

Перевод М.В. Спивак

Смотритель террариума был в шоке. - Стекло, - повторял он как попугай. - Куда делось стекло? Директор зоопарка, ни на секунду не переставая извиняться, собственноручно заварил тете Петунии крепкого сладкого чая.

Пример 4

Перевод Перевод

И.В. Оранского М.В. Спивак

'He's a funnyman, Dumb- Он странный человек, - Забавный он человек,

ledore...' Дамблдор. Думбльдор.

Оригинал

Keeper (сущ.)

1) а) смотритель, хранитель; б) сторож; в) санитар; г) лесник (особенно охраняющий заповедник), егерь; д) спорт.; = goalkeeper - вратарь;

2) владелец, держатель (предприятия, ценных бумаг);

3) разг. предмет, достойный приобретения.

В данном примере внимание привлекает то, какие вариантные соответствия для слова keeper выбрали переводчики. И.В. Оранский предлагает перевод владелец, М.В. Спивак - смотритель. Прежде всего, необходимо разграничить понятия смотритель и владелец. Владелец - человек, владеющий чем-нибудь [10]. Смотритель - должностное лицо, выполняющее обязанности по надзору, охране, а также по управлению чем-нибудь [10]. Далее обратимся к макроконтексту, поскольку отдельно взятое предложение не дает возможности определить, о чем именно идет речь. У террариума может быть как владелец, так и смотритель, однако владеть террариумом можно лишь в случае, если он домашний. В данном же тексте речь идет о зоопарке, а поскольку террариум является его «структурным подразделением», то, следовательно, иметь его в частной собственности невозможно. Таким образом, вариантное соответствие смотритель, выбранное М.В. Спивак, является более адекватным.

В данной части работы нам представилась возможность провести сопоставительный анализ примеров с учетом особенностей характера и поведения персонажей на основе широкого контекста, т.е. контекста всего произведения, в рамках которого и «лепится» психологический образ персонажа, и выделить такие примеры в отдельную подгруппу.

Funny (прил.)

1) забавный, смешной; смехотворный; комический, курьёзный, потешный;

2) разг. странный.

В представленном примере оба переводчика выбирают разные значения слова funny. Какой из переводов адекватнее, возможно установить лишь с учетом психологического портрета описываемого персонажа. Профессор Дамблдор, директор школы Хогвартс, является одним из величайших волшебников, который способен противостоять силам зла. Это умнейший чародей, который вселяет уважение к себе с первого взгляда, но при этом имеет репутацию человека с пристрастиями к довольно странным и порой нелепым предметам. На наш взгляд, вариант М.В. Спивак является менее удачным, несмотря на то, что переводчик выбирает основное значение слова, в то время как И.В. Оранский ограничивается вариантным соответствием, использующимся преимущественно в разговорной речи. Слово забавный применимо к описанию человека, «способного развлечь, рассмешить» [10]. Учитывая то, как профессор Дамблдор описывается в произведении, можно предположить, что он при всех своих причудах никак не может быть забавным. Следовательно, перевод странный, предложенный И.В. Оранским, представляется более адекватным.

В ходе проведенного исследования были выделены четыре основные группы примеров перевода многозначных слов в рамках микро- и макроконтекста. В группе примеров перевода с учетом особенностей микроконтекста была выделена подгруппа, где критерием оценки адекватности перевода выступало соблюдение норм и узуса переводящего языка. В группе примеров перевода с учетом особенностей макроконтекста была выделена подгруппа, где определяющую роль при переводе с английского языка на русский играет учет психологического портрета персонажа. Также были выделены подгруппы примеров перевода с учетом особенностей описываемой экстралингвистической ситуации в пределах микро- и макроконтекста.

Проведенные статистические подсчеты показали, что больше всего ошибок было допущено в случаях, когда для выбора адекватного вариантного соответствия необходимо было учитывать особенности макроконтекста.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В частности, наибольшее количество ошибок (64%) было допущено в выделенной нами в ходе анализа подгруппе, где определяющим фактором при переводе выступает учет психологического портрета персонажа. На наш взгляд, такой высокий процент ошибок обусловливается тем, что переводчики в недостаточной мере сформировали целостное представление об особенностях характеров и поведения персонажей произведения.

В примерах, где при переводе следовало учитывать микроконтекст, причиной ряда ошибок (39% случаев) стало также несоблюдение норм и узуса переводящего языка, главным образом, норм его лексической сочетаемости. Остальные ошибки были допущены по причине того, что переводчики не учитывали те или иные особенности описываемой в произведении экстралингвистической ситуации, такие как место описываемого действия, роли, целевые установки и взаимоотношения его участников.

Представляется, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для оценки качества переводческих решений в переводческой практике, а также в целях профилактики переводческих ошибок при подготовке переводчиков.

Библиографический список

1. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия. Москва, 2000.

2. Пазова Л.М., Щербашина И.В. Понятие и взаимосвязь полисемии и синонимии. Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2011; № 4: 102 - 109.

3. Виноградов В.С. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва, 2014.

5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва, 2003.

6. Раренко М.Б. Терминологический словарь-справочник. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Москва, 2010.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, 1990.

8. Долинин К.А. Интерпретация текста. Available at: http://philologos.narod.ru/dolinin/hermen.htm

9. Махова В.В. Влияние фоновых знаний на переводческое решение при переводе текстов в области компьютерных и информационных технологий. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2016; № 3 (20): 78 - 84.

10. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. Москва, 1993.

11. Го Л. Соотношения между полисемией и омонимией и проблема их разграничения. Язык. Словесность. Культура. 2014; № 3: 103 - 126.

12. Трегубов А.Н. Некоторые аспекты развития полисемии. Вестник Дагестанского научного центра РАН. Москва, 2011; № 5: 97 - 99.

13. Трегубов А.Н. Полисемия: проблемы и пути возможного решения. Знание. Понимание. 2011; № 7: 179 - 183.

14. Бьянкина Е.Г Переводческое решение как фактор формирования понятия у носителей языка перевода. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2016; № 1 (18): 47 - 52.

References

1. Karcevskij S.I. Iz lingvisticheskogo naslediya. Moskva, 2000.

2. Pazova L.M., Scherbashina I.V. Ponyatie i vzaimosvyaz' polisemii i sinonimii. Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tehnologicheskogo universiteta. 2011; № 4: 102 - 109.

3. Vinogradov V.S. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva, 1977.

4. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Moskva, 2014.

5. Fedorov A.V. Osnovy obschej teorii perevoda. Moskva, 2003.

6. Rarenko M.B. Terminologicheskj slovar-spravochnik. Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya (otechestvennyj opyt). Moskva, 2010.

7. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekiy). Moskva, 1990.

8. Dolinin K.A. Interpretaciya teksta. Available at: http://philologos.narod.ru/dolinin/hermen.htm

9. Mahova V.V. Vliyanie fonovyh znanij na perevodcheskoe reshenie pri perevode tekstov v oblasti komp'yuternyh i informacionnyh tehnologij. Izvestiya Yugo-Zapadnogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i pedagogika. 2016; № 3 (20): 78 - 84.

10. Ozhegov S.I. Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: 72500 slov i 7500 frazeologicheskih vyrazhenij. Moskva, 1993.

11. Go L. Sootnosheniya mezhdu polisemiej i omonimiej i problema ih razgranicheniya. Yazyk. Slovesnost'. Kul'tura. 2014; № 3: 103 - 126.

12. Tregubov A.N. Nekotorye aspekty razvitiya polisemii. Vestnik Dagestanskogo nauchnogo centra RAN. Moskva, 2011; № 5: 97 - 99.

13. Tregubov A.N. Polisemiya: problemy i puti vozmozhnogo resheniya. Znanie. Ponimanie. 2011; № 7: 179 - 183.

14. B'yankina E.G. Perevodcheskoe reshenie kak faktor formirovaniya ponyatiya u nositelej yazyka perevoda. Izvestiya Yugo-Zapadnogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i pedagogika. 2016; № 1 (18): 47 - 52.

Статья поступила в редакцию 13.01.20

УДК 811.161.1

Nikolenkova N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

Ding Qiang, postgraduate, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

SPELLING OF PROPER NAMES IN TEXTS OF THE END OF XIX CENTURY AS A STAGE OF DEVELOPMENT OF CHINESE BORROWINGS. The article discusses several works in the period of the XIX - XX century, which describe the countries in the Far East - China, Tibet, Mongolia, narrate the features of the local residents' organizations of their lives, the legends and history of these territories are explicated in detail. The task requires the authors to independently solve a complex problem, namely the transfer of new vocabulary, a significant layer of which is proper names - toponyms and anthroponyms. Despite the adopted guidance of J.K. Groth at the end of XIX century, which is about the spelling, neither in it nor in the practical manuals which are published on the basis of it indications of how to write new borrowings can be found. The aim of authors of the Far East's descriptions is not the rules of spelling, but the principles that Independently formed, probably focusing on the works of geographers, ethnographers and other practitioners, a not spelling theorists. The article considers both general trends and a high degree of variability that characterizes the spelling of these texts. In addition, it will be shown how some of the spelling tendencies that spontaneously formed during that period go into the practice of writing eventually in the 20th century.

Key words: history of Russian standard language, language of 19-20 century, spelling principles, capital letter, hyphen.

Н.В. Николенкова, канд. филол. наук, доц., Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: [email protected]

Ц. Дин, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]

ПРАВОПИСАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ КОНЦА XIX В. КАК ЭТАП ОСВОЕНИЯ КИТАЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В статье рассматривается несколько сочинений рубежа XIX - XX вв., в которых даются описания стран Дальнего Востока - Китая, Тибета, Монголии, рассказывается об особенностях организации жизни местных жителей, пересказываются легенды и история этих территорий. Поставленная задача требует от авторов самостоятельного решения сложной задачи, а именно передачи новой лексики, значительным пластом которой являются имена собственные -топонимы и антропонимы. Несмотря на принятое в конце XIX в. руководство по орфографии Я.К. Грота, ни в нем, ни в изданных на его основе практических пособиях нельзя найти указаний на то, как писать новые заимствования. Авторы описаний Дальнего Востока ориентируются не на правила орфографии, а на принципы, которые формируют самостоятельно, вероятно, ориентируясь на произведения географов, этнографов и других практиков, а не теорети-ков-орфографистов. В статье рассмотрены как общие тенденции, так и высокая степень вариативности, характеризующая орфографию этих текстов. Кроме того, будет показано, как некоторые из стихийно формировавшихся в тот период правописных тенденций входят в итоге в практику письма XX в.

Ключевые слова: история русского литературного языка, язык XIX - XX вв., орфографические принципы, прописная буква, дефис.

Конец XIX - начало XX вв. в истории русской письменности связан в первую очередь с непрекращающимися дискуссиями о путях реформирования системы орфографии [1, с. 66 - 74]. Принятое Министерством народного просвещения в 1885 г. в качестве базовых правил русского письма руководство Я.К. Грота «Русское правописание» не удовлетворяло многих лингвистов, критиковали его и педагоги-словесники. Недовольство было связано и с чрезмерным усложнением формулировок правил, и с опорой на этимологический принцип письма, преобладающий характер которого был утвержден автором [2, с. 2 - 3]. Круг вопросов, обсуждавшихся в филологической среде в связи с идеями упрощения графики и орфографии, известен: это вопрос о сохранении или упразднении ряда букв, изменении некоторых правил (к примеру, правописания приставок или букв «и»/ «ы» после шипящих), об изменении написаний ряда падежных форм и т.д. [1, с. 77 - 78]. Дискуссии, в которых принимали участие видные филологи, словесники, писатели и просто образованные люди, описаны в целом ряде работ, посвященных истории русской письменности (наиболее подробно в [1]).

Однако в тот же период возникали проблемы, не выносимые на широкое обсуждение и, вероятно, не воспринимаемые обществом как значимые. Один из таких вопросов, оставшийся без внимания грамотной части общества рубежа веков, - это формирование написания культурно-коннотативной лексики [3, с. 86 - 87], в частности передачи заимствованных из разных языков слов кириллицей. Расширение границ Российской Империи, начиная с XIX в., рост экономических, политических и культурных контактов России со странами Ближнего и Дальнего Востока ставили перед орфографистами новые задачи, однако в филологических работах рубежа XIX - XX вв. подобные вопросы не поднимаются [1, с. 331 - 338].

Мы привлекаем к исследованию несколько разножанровых сочинений, в которых в центре внимания авторов находится описание истории Китая, территории и обычаев страны, нравов местных жителей, китайский фольклор и т.д. Среди них, например, составленный на основе разных сочинений обзор «Срединное царство. Китай и китайцы. Их прошлое и настоящее мировое значение» (далее СЦ [4]); сочинение П.Я. Пясецкого о его путешествии в 1874 - 1875 гг (далее ППК [5]); очерк П.Я. Бадмаева «Россия и Китай» (далее РиК [6]), а также фрагменты из пересказа китайских (и шире - дальневосточных) легенд, которые опубликовал в 80-е гг. ГН. Потанин [7].

Можно выделить три основные проблемы, встающие перед создателями текстов, где используются иноязычные лексемы, которые необходимо передать кириллическими буквами - и ввести их в систему русского языка.

Первой проблемой будет графическая - передача звуков иных языковых систем при помощи кириллического алфавита. При отсутствии научных подходов к практической транскрипции с других языков авторы описаний стран Востока часто действовали исходя из своих собственных представлений о возможных способах передачи иноязычных звуков. При этом в пособии Грота есть раздел, в котором ученый обращается к вопросу о написании заимствованных русским языком слов, однако в нем речь идет лишь о пришедших из западноевропейских языков словах, в том числе об именах собственных, уже привычных в XIX в. для носителя русского языка [2, с. 75 - 84]. Скажем, наряду с употреблением в заимствованных словах графемы «э» Грот предлагает ввести букву «э» для передачи «германского «о» или французского «ей» в начале слов» [2, с. 78], заменив графему «ё», которая, как полагает академик, не соответствует иностранному звуку. В п. 87 Грот предлагает ввести в русский алфавит особую букву для передачи европейского «Ь>, чтобы точнее передавать «фамильные имена Ховен, Хусс и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.