Научная статья на тему 'Общекультурная обусловленность передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык: философский аспект'

Общекультурная обусловленность передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык: философский аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / GENERAL CULTURAL CONTEXT / ФИЛОСОФИЯ / PHILOSOPHY / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL STUDIES / ЛИНГВИСТИКА / LINGUISTICS / ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО / OCCASIONAL WORD / АВТОР / AUTHOR / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / СПОСОБ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION METHOD / ТАКТИКА ПЕРЕВОДА / TRANSLATION TACTICS / ЧИТАТЕЛЬ / READER / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ГРУППА / WORD GROUP / ФИЛОСОФСКАЯ ПАРАДИГМА ИССЛЕДОВАНИЯ / PHILOSOPHICAL PARADIGM OF INVESTIGATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ивлева Алина Юрьевна, Пузаков Александр Владимирович

Введение. необходимость осознания узости внутридисциплинарного подхода при решении глобальных задач в современной гуманитарной науке, несомненно, приоритетна и способствует дальнейшему развитию ее отдельных ветвей. Чем большее число ученых, студентов и обывателей осознает эту необходимость, тем быстрее, например, лингвистика выйдет на новую ступень развития. Философский подход к анализу текста оригинала и перевода позволяет выйти за рамки узкоспециального лингвистического подхода и открывает абсолютно новые перспективы. Изучение, казалось бы, конкретной темы с применением коммуникативно-функционального подхода к переводу, выводит исследователя на тропу философского осмысления бытия текста. Цель статьи заключается в предложении нового взгляда на анализ традиционных языковых проблем текста оригинала и перевода, который открывает новые возможности для интерпретации языковых проблем внутри культурного пространства художественного текста. ????????? ? ??????.Материалы и методы. в качестве теоретико-методологической стратегии исследования рассматривается междисциплинарный подход, реализация которого во взаимосвязи с культурологическим и коммуникативно-функциональным подходами к переводу, рассматриваемыми авторами в качестве новой парадигмы гуманитарных исследований, обеспечивает целостное понимание текста у реципиента, позволяя объединить в единое целое языковые и общекультурные феномены текста. Решение исследовательских задач обеспечивалось комплексом взаимодополняющих теоретических и эмпирических методов. Прежде всего, следует отметить сравнительный анализ единиц оригинала и перевода, сопоставление разных переводов, обобщение, систематизацию, моделирование возможной коммуникативной ситуации, предполагающей применение той или иной тактики перевода. Результаты исследования представляют собой детальный анализ окказиональных единиц, которые воспринимаются авторами в неразрывной связи с общекультурным фоном эпохи. Делается акцент на общекультурном контексте, внутри которого функционируют окказионализмы и благодаря которому они рождаются. В статье последовательно показано, как стратегия перевода, обусловленная общекультурным контекстом, как бы разворачивает скрытую в языковой единице информацию, таящую в себе элементы картины мира эпохи. Добившись снятия тенденциозности в интерпретации исследуемого феномена, авторы, опираясь на конкретный языковой материал, предложили собственную классификацию перевода окказионализмов, базирующуюся на культурологическом подходе. В статье имплицитно и эксплицитно показано, что пренебрежение так называемыми экстралингвистическими факторами, заводит переводчика в тупик, превращая перевод в знаковое, а не смысловое перекодирование. Подробный анализ лексических единиц, осуществленный авторами статьи, несомненно, приводит исследователя к мысли о необходимости многогранной интерпретации исследуемого языкового явления. Обсуждение и заключение. Выводы, к которым пришли авторы в ходе проведенного исследования, убеждают в том, что в языковой единице в свернутом виде присутствует картина мира эпохи, воплощенная в авторской индивидуальной картине мира. Философские основы интерпретации смысла, позволяют проникнуть в подтекст и постичь авторский замысел. Такая эмпатия ведет к обогащению внутреннего мира реципиента. Содружество гуманитарных отраслей знания способно вывести гуманитарные науки на качественно новую ступень развития. Подобная практика, к сожалению, не является типичной, однако проведенное в данной интерпретативной парадигме исследование, убеждает в ее эффективности и необходимости внедрения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATING OCCASIONAL WORDS FROM J. K. ROWLING’S WORKS INTO RUSSIAN AND ITS CULTURAL IMPACT: philosophical aspect

Introduction. Сomprehension of narrowness of intra disciplinary approach to the global problems in modern humanity, undoubtedly, promotes further development of separate branches of humanities. The more scientists and students realise this necessity, the faster linguistics develops. Philosophical approach to the analysis of the original text and its translation allows to be beyond the narrow-special linguistic approach and opens absolutely new prospects. Studying, apparently, a concrete theme with application of the communicatively-functional approach to transformation, deduces the explorer on a track of philosophical judgment of text existense. The purpose of the article consists in the new view offer on the analysis of traditional language problems of the text of the original and tranlation which opens new possibilities for interpretation of language problems in cultural space of the text. Materials and Methods. theoretical methodological strategy of the research is interdisciplinary approach, which is realised in interrelation with cultural and communicatively-functional attitudes to the translation, it is considered by authors as a new paradigm of humanitarian researches. It provides complete understanding of the text of the recipient, allowing to accumulate in an integrity both language and cultural phenomena of the text. The solution of the research tasks was provided with a set of complementary theoretical and empirical methods. Comparative analysis of the units of the original and translation, comparison, generalization, systematization, modeling of possible communicative situations, involving the use of varying tactics of translation were used. Results of the research represent a detailed analysis of occasional units, which are perceived by the authors in close connection with the cultural background of the era. Emphasis is on the cultural context, in which occasionalisms are born and function. The article has shown how the strategy of translation, visualizes implicit information contained by language elements in the world picture of the era. The authors suggested their own classification of translation of occasionalisms, based on the cultural approach. The article implicitly and explicitly shows that the neglect of the so-called extra linguistic features, causes misinterpretation, turning the translation into symbolic, not semantic trans coding. A detailed analysis of lexical units, carried out by the authors makes a researcher to think about a multifaceted interpretation of the studied linguistic phenomenon. Discussion and Conclusions: the conclusions the authors arrived at in the course of the study assure that linguistic unit of the text contains in a condensed variant the picture of the world of the era, embodied in the author’s individual picture of the world. Philosophical bases of interpretation of meaning, allow to penetrate into the subtext and understand the author’s intent. This empathy leads to enrichment of the inner world of the recipient. Thus humanitarian fields of knowledge are able to bring the Humanities to a qualitatively new stage of development.

Текст научной работы на тему «Общекультурная обусловленность передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык: философский аспект»

ISSN 2078-9823

DOI: 10.15507/2078-9823.041.018.201801.076-089

УДК 81'25

А. Ю. Ивлева1, А. В. Пузаков2

ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. п. Огарева», Саранск, Россия, e-mail: a.ivleva77@yandex.ru, 2ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет

им. Н. п. Огарева», Саранск, Россия, e-mail: puzakov@inbox.ru

ОБЩЕКУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПЕРЕДАЧИ

ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. К. РОУЛИНГ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК:

философский аспект

Введение. Необходимость осознания узости внутридисциплинарного подхода при решении глобальных задач в современной гуманитарной науке, несомненно, приоритетна и способствует дальнейшему развитию ее отдельных ветвей. Чем большее число ученых, студентов и обывателей осознает эту необходимость, тем быстрее, например, лингвистика выйдет на новую ступень развития. Философский подход к анализу текста оригинала и перевода позволяет выйти за рамки узкоспециального лингвистического подхода и открывает абсолютно новые перспективы. Изучение, казалось бы, конкретной темы с применением коммуникативно-функционального подхода к переводу, выводит исследователя на тропу философского осмысления бытия текста. Цель статьи заключается в предложении нового взгляда на анализ традиционных языковых проблем текста оригинала и перевода, который открывает новые возможности для интерпретации языковых проблем внутри культурного пространства художественного текста. Материалы и методы. В качестве теоретико-методологической стратегии исследования рассматривается междисциплинарный подход, реализация которого во взаимосвязи с культурологическим и коммуникативно-функциональным подходами к переводу, рассматриваемыми авторами в качестве новой парадигмы гуманитарных исследований, обеспечивает целостное понимание текста у реципиента, позволяя объединить в единое целое языковые и общекультурные феномены текста. Решение исследовательских задач обеспечивалось комплексом взаимодополняющих теоретических и эмпирических методов. Прежде всего, следует отметить сравнительный анализ единиц оригинала и перевода, сопоставление разных переводов, обобщение, систематизацию, моделирование возможной коммуникативной ситуации, предполагающей применение той или иной тактики перевода. Результаты исследования представляют собой детальный анализ окказиональных единиц, которые воспринимаются авторами в неразрывной связи с общекультурным фоном эпохи Делается акцент на общекультурном контексте, внутри которого

© Ивлева А. Ю., Пузаков А. В., 2018

функционируют окказионализмы и благодаря которому они рождаются. В статье последовательно показано, как стратегия перевода, обусловленная общекультурным контекстом, как бы разворачивает скрытую в языковой единице информацию, таящую в себе элементы картины мира эпохи. Добившись снятия тенденциозности в интерпретации исследуемого феномена, авторы, опираясь на конкретный языковой материал, предложили собственную классификацию перевода окказионализмов, базирующуюся на культурологическом подходе. В статье имплицитно и эксплицитно показано, что пренебрежение так называемыми экстралингвистическими факторами, заводит переводчика в тупик, превращая перевод в знаковое, а не смысловое перекодирование. Подробный анализ лексических единиц, осуществленный авторами статьи, несомненно, приводит исследователя к мысли о необходимости многогранной интерпретации исследуемого языкового явления. Обсуждение и заключение. Выводы, к которым пришли авторы в ходе проведенного исследования, убеждают в том, что в языковой единице в свернутом виде присутствует картина мира эпохи, воплощенная в авторской индивидуальной картине мира. Философские основы интерпретации смысла, позволяют проникнуть в подтекст и постичь авторский замысел. Такая эмпа-тия ведет к обогащению внутреннего мира реципиента. Содружество гуманитарных отраслей знания способно вывести гуманитарные науки на качественно новую ступень развития. Подобная практика, к сожалению, не является типичной, однако проведенное в данной ин-терпретативной парадигме исследование, убеждает в ее эффективности и необходимости внедрения.

Ключевые слова: общекультурный контекст, философия, культурология, лингвистика, окказиональное слово, автор, перевод, способ перевода, тактика перевода, читатель, лексическая группа, философская парадигма исследования.

Для цитирования: Ивлева А. Ю., пузаков А. В. Особенности передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык // Гуманитарий : актуальные проблемы гуманитарной науки и образования. - 2018. - № 1. - С. 76-89. DOI: 10.15507/2078-9823.041.018.201801.076-089

Alina Yu. Ivleva1, Aleksandr V. Puzakov2

'National Research Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russia,

e-mail: a.ivleva77@yandex.ru, 2National Research Ogarev Mordovia State University, Saransk, Russia,

e-mail: puzakov@inbox.ru.

features of translating occasional words

FROM J. K. ROWLING'S WORKS INTO RuSSIAN AND ITS cultural IMPACT: philosophical aspect

Introduction. Comprehension of narrowness of intra disciplinary approach to the global problems in modern humanity, undoubtedly, promotes further development of separate branches of humanities. The more scientists and students realise this necessity, the faster linguistics develops. Philosophical approach to the analysis of the original text and its translation allows to be beyond the narrow-special linguistic approach and opens absolutely new prospects. Studying, apparently, a concrete theme with application of the communicatively-functional approach to transformation, deduces the explorer on a track of philosophical judgment of text existense. The purpose of the article consists in the new view offer on the analysis of traditional language problems of the text of the original and tranlation which opens new possibilities for interpretation of language problems in cultural space of the text. Materials and Methods. theoretical methodological strategy of the research is interdisciplinary approach, which is realised in interrelation with cultural and communicatively-functional attitudes to the translation, it is considered by authors as a new paradigm of humanitarian researches. It provides complete understanding of the text of the recipient, allowing to accumulate in an integrity both language and cultural phenomena of the

text The solution of the research tasks was provided with a set of complementary theoretical and empirical methods. Comparative analysis of the units of the original and translation, comparison, generalization, systematization, modeling of possible communicative situations, involving the use of varying tactics of translation were used. Results of the research represent a detailed analysis of occasional units, which are perceived by the authors in close connection with the cultural background of the era. Emphasis is on the cultural context, in which occasionalisms are born and function. The article has shown how the strategy of translation, visualizes implicit information contained by language elements in the world picture of the era. The authors suggested their own classification of translation of occasionalisms, based on the cultural approach. The article implicitly and explicitly shows that the neglect of the so-called extra linguistic features, causes misinterpretation, turning the translation into symbolic, not semantic trans coding. A detailed analysis of lexical units, carried out by the authors makes a researcher to think about a multifaceted interpretation of the studied linguistic phenomenon Discussion and Conclusions: the conclusions the authors arrived at in the course of the study assure that linguistic unit of the text contains in a condensed variant the picture of the world of the era, embodied in the author's individual picture of the world. Philosophical bases of interpretation of meaning, allow to penetrate into the subtext and understand the author's intent This empathy leads to enrichment of the inner world of the recipient. Thus humanitarian fields of knowledge are able to bring the Humanities to a qualitatively new stage of development

Key-words: general cultural context, philosophy, cultural studies, linguistics, occasional word, author, translation, translation method, translation tactics, reader, word group, philosophical paradigm of investigation.

For citation: Ivleva A. Yu., Puzakov A. V. Features of translating occasional words from J. K. Rowling's works into Russian and its cultural impact: philosophical aspect. Gumanitarian : aktual'nye problemy gumanitarnoi nauki i obrazovaniia = Russian Journal of the Humanities. 2018; 18(1): 76-89. (In Russ). DOI: 10.15507/20789823.041.018.201801.076-089

Ввведение

Общеизвестным и неоспоримым является тот факт, что разные ветви гуманитарного знания занимаясь изучением сходных проблем, по-разному интерпретируют полученные результаты. С сожалением можно отметить, что нежелание применять интегрированный подход, стремление абстрагироваться от достижений оппонентов, приводит к тому, что выводы теряют свою комплексность, становясь узкоспециализированными. В нашей статье мы хотим показать, что только интегрированный подход к изучению того или иного феномена по-настоящему актуален, поскольку способен привести исследователя к значимому результату. В качестве объекта исследования мы избрали оригинал и переводы текстов столь популярного среди молодежи произведения о Гарри Поттере. Казалось бы, сугубо лингвистический феномен должен, на наш взгляд, быть подвергнут комплексному

культурологическому и философскому анализу. Только тогда полученные результаты пройдут верификацию, станет понятно, почему даже переводные тексты, посвященные приключениям Гарри Поттера, имеют сходное воздействие на реципиента, что и оригинал. Мы убеждены в том, что лингвистический анализ перевода, столь популярный в филологической среде, заужает границы исследуемых явлений, низводя их до уровня абстрактно-идеализированных конструктов, в то время как широкий, философский подход, ничуть не умаляющий достоинства лингвистического подхода к переводу, позволяет оценить все компоненты переводческого процесса и соответственно разрешает экстралингвистические проблемы. Последние, кстати, превалируют в выбранном нами для анализа произведении.

Впервые русский перевод серии книг о Гарри Поттере был опубликован в 2000 г.

издательством «Росмэн». Перевод первой части произведения был выполнен журналистом и переводчиком И. В. Оранским, следующие три книги перевела М. Д. Литвинова - лингвист, шекспировед, профессор кафедры переводоведения и практики перевода, переводчиками остальных частей серии стали специалисты в области иноязычной литературы - М. Д. Лахути, С. Б. Ильин и М. М. Сокольская.

В то время и критики, и читатели, в особенности те, кто смог познакомиться с историей в оригинале, отмечали, что в России самой знаменитой книге столетия не повезло с переводом. История о приключениях британского волшебника переводилась в спешке, над каждым романом трудились сразу несколько переводчиков, которые зачастую не согласовывали друг с другом тонкости передачи языковой игры автора. В одной книге одни и те же волшебные реалии могли называться по-разному, а герои по непонятной причине меняли свои имена. Однако, несмотря на многочисленные смысловые ошибки, опечатки и опущения, среди поклонников серии перевод издательства «Росмэн» до сих пор считается лучшим: в переводах этого издательства нельзя не отметить закономерность таких переводческих приемов, как конкретизация, метонимический и антонимический перевод, стилистическая компенсация смысла и т. д.

В 2013 г. издательство «Росмэн» лишилось прав на издание семитомного произведения о юном волшебнике и сейчас в любом книжном магазине можно встретить новый перевод серии, выполненный М. В. Спивак. Стоит отметить, что М. В. Спивак не является дипломированным переводчиком, первую книгу она переводила для своего сына, после чего решила выложить свое «творение» в Интернет. Перевод М. В. Спивак в Сети прочитали сотни тысяч человек - у него появились как преданные поклонники, так и ярые критики.

В результате, из-за некоторых, иногда неоправданно смелых переводческих решений, новый перевод был воспринят неоднозначно и до сих пор подвергается острой критике со стороны поклонников произведения. Сама же писательница говорит: «Пока мой перевод лежал только в Сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить. Примечательно, что основной поток критики исходил от читателей, выросших на переводах «Росмэн», книги которого в свое время также подвергались различным претензиям» [1].

Отметим, что анализ качества переводов не является целью этой статьи. В настоящей работе мы ставим перед собой следующие задачи:

1) рассмотреть варианты передачи индивидуально-авторских новообразований на русский язык; 2) определить наиболее частотный способ перевода окказиональной лексики, что позволит нам вскрыть философскую сущность перевода. При этом особое внимание мы уделяем тому, что под переводом, мы вслед за представителями коммуникативно-функционального подхода к переводу, понимаем не простую трансформацию знаков одного языка знаками переводящего языка, а адекватную замену с учетом многочисленных параметров, среди которых так называемые экстралингвистические факторы не только не отходят на второй план, а доминируют [6].

Методы

В статье применены общенаучные и частные лингвистические методы (конструктивный, компаративный, статистический), поскольку окказиональную лексику можно рассматривать с разных точек зрения. Так, можно различать окказионализмы по степени окказиональности. По этому признаку окказионализмы варьируются в широких пределах: от слов, которые уже

практически не воспринимаются как окказиональные, до слов резко индивидуальных, привязанных к определенному автору, произведению или контексту. Можно проводить различия между окказионализмами в плане содержания и в плане выражения, индивидуально-авторскими новообразованиями, созданными на материале того языка, на котором написано произведение, и единицами, образованными путем заимствований из других языков. Существует также структурная классификация слов, созданных «по случаю», в рамках которой выделяют фонетические, лексические, грамматические, семантические, графические окказионализмы и окказиональные сочетания слов. Кроме того, широко известна классификация новообразований по принципу словообразовательного типа (продуктивные / непродуктивные / малопродуктивные словообразовательные типы, новообразования, созданные с отклонением от структуры того или иного словообразовательного типа, окказионализмы, созданные по конкретному образцу, нетиповые окказионализмы).

Придуманные Дж. К. Роулинг окказиональные слова изначально были созданы с определенной целью - дать название объектам волшебной действительности, дать имена вымышленным персонажам и существам, назвать какие-либо явления, не существующие в реальности. Многие новообразования британской писательницы (например, названия предметов волшебного быта, кондитерских изделий, наименования денежных единиц и т. д.) можно условно приравнять к реалиям, поскольку раскрывают свое значение такие лексические единицы лишь в определенном контекстуальном окружении и изначально не имеют лексических эквивалентов в других языках. Этот факт в очередной раз убеждает нас в опрометчивости такого метода в переводе, как перевод слов.

Созданная нами картотека окказиональных слов включает в себя 268 единиц. В

настоящей статье мы считаем целесообразным классифицировать индивидуально-авторские новообразования по тематическому принципу, взяв в качестве примера классификацию реалий В. С. Виноградова. Немного видоизменив вышеупомянутую классификацию слов-реалий, отобранные путем сплошной выборки окказионализмы мы поделили на семь групп: «Имена собственные», «Административное устройство», «Представители волшебного мира», «Образование», «Спорт», «Реалии волшебного мира», «Заклинания». Наша классификация, таким образом, основана не на лингвистическом признаке, а на общекультурном.

Результаты

В данной статье рассмотрены первые четыре группы: последующие три будут проанализированы в следующей статье, являющейся логическим продолжением данного исследования.

1. Имена собственные

Небезынтересно проследить, какие тактики используются переводчиками при передаче имен собственных. Отметим, что тактика зависит от избранной стратегии, имеющей философскую подоплеку, предполагающей некую программу переводческих действий и реализуется посредством хорошо всем известным, ставшим хрестоматийными для переводо-ведения, переводческих трансформационных операций [6].

Ономастические окказионализмы мы делим на три группы: антропонимы, зоо-нимы и топонимы. Рассмотрим каждую их них подробнее.

Антропонимы

Всего из трех частей серии книг о Гарри Поттере нами было отобрано 170 антропонимов. Из них мы выбрали 82 имени, которые не отображены в словарях английских личных имен и фамилий, а также не являются заимствованиями из других языков. [2; 3]. Такие имена являются индивидуаль-

Таблица 1

Способы перевода окказиональных антропонимов

Table 1

Ways of translation of occasional anthroponemes

Способ перевода / Way of translation Издательство «Росмэн» / Published by "Rosman" Издательство «Махаон» / Published by "Maxaon"

Транскрипция / транслитерация / Transcription / transliteration 45 (55 %) 42 (51 %)

Калькирование / Tracing 20 (24 %) 20 (24 %)

Уподобляющий перевод / Assimilated translation 8 (10 %) 10 (12,5 %)

Создание окказионализма / Creation of occasional unit 7 (9 %) 10 (12,5 %)

Описательный перевод / Descriptive translation 1 (1 %) -

Опущение / Omission 1 (1 %) -

но-авторскими новообразованиями, отражающими философскую картину мира как писателя, так и эпохи в целом, и представляют интерес для нашей статьи.

Проанализировав переводы окказиональных антропонимов, мы выяснили, что наиболее распространенными трансформационными операциями (по другому, назовем их способами перевода) являются транскрипция и транслитерация - более половины антропонимов («Росмэн» - 55 %, «Махаон» - 51 %) переданы при помощи данных приемов (табл. 1).

Отметим, что довольно часто переводчики обращались к так называемому симбиозу транскрипции и транслитерации - такой метод ориентирован на передачу звучания имени собственного, однако допускает некоторые отклонения и включает некоторые элементы транслитерации, например удвоение согласных, сохранение -г в словах, оканчивающихся на -ing и т. д.: Grunnion - Граннион, Fubster - Фаб-стер, Kettleburn - Кеттлберн, McGuffin -МакГаффин, Pennyfeather - Пеннифезер, Waffling - Уоффлинг. Кроме того, было установлено, что в переводах произведения на русский язык отсутствует какая-либо

четкая закономерность передачи английских букв или звуков, например: Bane -Бэйн - Бейн, Baruffio - Баруффио - Баруф-фьо, Dumbledore - Дамблдор - Думбльдор, Grunnion - Граннион - Груннион, McGonagall - МакГонагалл - МакГонаголл, Pennyfeather - Пеннифезер - Пеннифизер, Rosmerta - Розмерта - Росмерта, Weasley -Уизли - Уэсли и т. д.

Следующий по частотности способ перевода окказиональных антропонимов - заимствование путем буквального перевода -калькирование. Сущность калькирования заключается в переносе окказионального слова / словосочетания в язык перевода с сохранением структуры и семантики исходной единицы. Переводчики обоих издательств с одинаковой частотностью применяли эту стратегию (24 % в обоих переводах).

Например, имя факультетского привидения Bloody Baron переводчики обоих издательств переводят как Кровавый Барон, главный злодей произведения Dark Lord в русских переводах становится Темным Лордом, а король гоблинов Elfric the Eager в разных переводах получает имена Элф-рик Нетерпеливый («Росмэн») и Элфрик

Russian Journal of the Лт , 1C м л ^me Q-f HUMANITIES VoL 18' No 1 2018 81

Энергичный («Махаон»). Имена, которые персонажи получают при помощи данного способа перевода, в разных переводах обладают разной стилистической окраской. Так, имена Fat Friar и Fat Lady И. В. Оранский («Росмэн») переводит как Толстый Монах и Полная Дама, в то время как в переводе М. В. Спивак («Махаон») персонажи получают имена Жирный Проповедник и Толстая Тетя.

Наиболее удачным примером данного способа, на наш взгляд, является перевод имени гоблина, работающего в волшебном банке: Griphook (от англ. grip - «хватать» и hook - «крюк»). Имя персонажа - аллюзия на жадность, в переводе издательства «Рос-мэн» Griphook становится Крюкохватом, а в переводе издательства «Махаон» персонажа зовут Цапкрюк.

Весьма распространен уподобляющий перевод - подбор варианта («Росмэн» -10 %, «Махаон» - 12,5 %), который вызывает у русскоязычного читателя те же эмоции и ассоциации, что и у читателя оригинала. Например, имя Плакса Миртл («Росмэн») в сознании русского читателя вызовет те же ассоциации, что и Moaning Myrtle у читателя оригинала (moan - «стонать, оплакивать»), Moaning Myrtle - имя вечно всхлипывающего и причитающего школьного привидения. В переводе М. В. Спивак данного персонажа зовут Меланхольная Миртл. Переводчица сохранила принцип единоначатия, оба слова, как и в оригинале, начинаются с буквы «М», однако, на наш взгляд, подбор слова «меланхольная» в переводе детской сказки не совсем уместен и может вызвать непонимание у юного читателя. А вот фамилия преподавателя травологии Стебль («Росмэн») / Спаржелла («Махаон») вызовет примерно те же ассоциации у читателя перевода, что и английская фамилия Sprout (от англ. sprout -«произрастать пускать ростки, распускаться (о листьях)»).

Еще один способ перевода окказиональных антропонимов - создание ок-

казионального имени собственного на языке перевода («Росмэн» - 9 %, «Махаон» - 12,5 %) - очень трудоемкая и творческая работа, свидетельствующая о переводческом мастерстве и уважении к авторскому стилю. Цель данного способа - сохранить окказиональность имени собственного, но при этом сделать его понятным для русскоязычного читателя, что переводчикам редко удается сделать. Причина этого кроется, по нашему мнению, в том, что изначально выбрана неправильная тактика перевода, которая не позволяет на языковом уровне решить стратегическую задачу. Например, совершенно непонятными остаются переводы таких имен, как: Kettleburn - Мольюбит, Mimsy-Porpington -Мимси-Дельфингтон, Shunpike - Стражер, Uric the Oddball - Умерик Пьющий и т. д.

Наиболее удачным примером использования описываемой выше операции мы считаем перевод фамилии Filibuster издательства «Росмэн». М. Д. Литвинова предполагает прямую связь фамилии персонажа с работой ее обладателя (Filibuster - создатель волшебных хлопушек) и передает данный антропоним путем создания окказионализма на русском языке - Filibuster становится Фойерверкусом (вообще же английское существительное filibuster переводится как «пират, морской разбойник»).

Реже всего при переводе окказиональных антропонимов переводчики прибегают к способу описательного перевода («Росмэн» - 1 %) и к опущению («Росмэн» -1 %), что, скорее, является исключением из правил. Например, Bandon Banshee в переводе издательства «Росмэн» - ирландское привидение, предвещающее смерть. Описательный перевод, в отличие от транскрибированного имени, представляется более удачным, поскольку отражает сущность данного персонажа. Banshee, от ирл. bean sidhe - «фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть

Таблица 2

Способы перевода окказиональных зоонимов

Table 2

The ways of translation of occasional zoonyms

Способ перевода / Way of translation Издательство «Росмэн» / Published by "Rosman" Издательство «Махаон» / Published by "Maxaon"

Транскрипция / транслитерация / Transcription/transliteration 4 (37 %) 5 (45 %)

Калькирование/ Tracing 2 (18 %) 4 (37 %)

Создание окказионализма / Creation of occasional unit 3 (27 %) 2 (18 %)

Уподобляющий перевод / Assimilated translation 2 (18 %) -

человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок».

Зоонимы

Из 20 отобранных зоонимов мы выбрали 11 наиболее показательных окказионализмов.

Как и при переводе антропонимов, транскрипция и транслитерация являются основными способами перевода данной группы лексических единиц («Росмэн» -37 %, «Махаон» - 45 %): Aragog - Арагог, Mosag - Мосаг, Norris - Норрис, Fawkes -Фоукс и т. д. (табл. 2).

Переводчикам обоих издательств также удается подобрать новые окказиональные слова, сохранив при этом образ персонажа («Росмэн» - 27%, «Махаон» -18 %): Buckbeak - Клювокрыл - Конькур. Buckbeak - это гиппогриф, волшебное животное, подробное описание которого представлено в произведении:

- Trotting toward them were a dozen of the most bizarre creatures Harry had ever seen. They had the bodies, hind legs, and tails of horses, but the front legs, wings, and heads of what seemed to be giant eagles, with cruel, steel-colored beaks and large, brilliantly orange eyes [7, p. 113-114].

- Оттуда к ним галопом приближалось около дюжины самых странных существ. Ничего подобного Гарри в жизни

не видел. Туловище, задние ноги и хвост коня, передние лапы, крылья и голова -орлиные; сильный стального цвета клюв и огромные блестящие, как апельсины, глаза [4, с. 134].

- Оттуда приближались дюжина немыслимо странных созданий. Лошадиные тела, задние ноги и хвосты - но передние ноги, головы и крылья явно заимствованы у гигантских орлов. Стальные клювы крупны и зловещи, оранжевые глаза сверкают [5, с. 142].

Самым удачным примером калькирования в рамках данной тематической группы мы считаем перевод имени питомца одной из главных героинь серии Гермио-ны Crookshanks - Косолапсус («Махаон»). Crook в переводе с английского значит «изгиб», shank - «нога, голень».

Кроме того, в переводе издательства «Росмэн» мы встречаем уподобляющий перевод некоторых зоонимов («Росмэн» -18 %). Например, кличка агрессивного питомца двоюродной тети Гарри Поттера Злыдень вызовет примерно те же эмоции, что и Ripper, а кличка Хохолок пробудит в воображении читателя тот же образ, что и английское имя Tufty.

Топонимы

Из 56 топонимов мы отобрали 25 окказионализмов, изначально не имеющих соответствий в других языках и раскрыва-

Таблица 3

Способы перевода окказиональных топонимов

Table 3

Ways of translation of occasional place names

Способ перевода / Ways of translation Издательство «Росмэн» / Published by "Rosman" Издательство «Махаон» / Published by "Maxaon"

Калькирование / Tracing 11 (44 %) 12 (48 %)

Транскрипция/транслитерация / Transcription/transliteration 10 (40 %) 9 (36 %)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Создание окказионализма / Creation of occasional unit 4 (16 %) 4 (16 %)

ющих свое значение только в рамках определенного контекста.

Большинство окказиональных топонимов («Росмэн» - 44 %, «Махаон» - 48 %) переведены на русский язык при помощи калькирования (табл. 3). Это можно объяснить тем, что для названия различных магазинов, лавок, заведений автор, как правило, использует уже существующие слова. Так, название зоомагазина Magical Menagerie в переводе издательства «Росмэн» звучит как Волшебный зверинец, а в переводе издательства «Махаон» - Заманчивый зверинец; название бара Hog's Head - соответственно Кабанья голова и Башка борова. Как видно из примеров, в своих переводах М. В. Спи-вак старается сохранить внешнюю форму окказионализмов и принцип единоначатия, не теряя при этом оригинальности исходной единицы.

Использование приема транскрипции / транслитерации наблюдается при передаче названий вымышленных населенных пунктов, улиц («Росмэн» - 40 %, «Махаон» -36 %). Например, Cokeworth - Коукворт, Little Whinging - Литтл Уингинг, Ottery St. Catchpole - Оттери-Сент-Кэчпоул.

Создание нового слова на языке перевода пользуется у переводчиков меньшей популярностью (16 % в обоих переводах). В качестве примера можно привести название населенного пункта Ottery St. Catchpole, которое в переводе М. В. Спивак звучит как Колготтери Сент-Инспекторт.

Таким образом, в анализируемых произведениях Дж. К. Роулинг нами было выделено 118 окказиональных имен собственных. В ходе изучения их передачи на русский язык были выявлены четыре основных способа перевода: транскрипция / транслитерация, калькирование, уподобляющий перевод и создание окказионального имени собственного. Стоит отметить, что в большинстве случаев переводчики обоих издательств одинаково подошли к решению переводческих задач, так как выбрали одинаковые тактики для передачи прагматического потенциала единицы перевода - около половины окказиональных имен собственных переданы на русский язык при помощи транскрипции и транслитерации («Росмэн» - 50 %, «Махаон» - 47 %).

2. Административное устройство

Несмотря на то, что в рамках данной тематической группы мы рассматриваем всего 7 окказионализмов, их перевод крайне важен, поскольку названия административных учреждений достаточно часто встречаются в произведении и, несомненно, имеют большое значение с общекультурной точки зрения.

Названия административных учреждений переводятся при помощи калькирования («Росмэн» - 57 %, «Махаон» - 29 %) или при помощи описательного перевода («Росмэн» - 43 %, «Махаон» - 71 %). Это можно объяснить тем, что подобные учреждения существуют только на страницах про-

Таблица 4

Способы перевода окказионализмов («Административное устройство»)

Table 4

Ways of translation of occasionalisms ("Administrative establishment")

Способ перевода / Ways of translation Издательство «Росмэн» / Published by "Rosman" Издательство «Махаон» / Published by "Maxaon"

Калькирование / Tracing 4 (57 %) 2 (29 %)

Описательный перевод / Assimilated translation 3 (43 %) 5 (71 %)

изведений Дж. К. Роулинг, соответственно их названия не имеют аналогов в других языках. Варианты перевода издательства «Росмэн», на наш взгляд, более удачны. Например, Accidental Magic Reversal Squad -это Отдел по устранению последствий случайно наложенных заклятий - такой перевод вполне логичен и понятен, а вот вариант издательства «Махаон» - Департамент по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях не совсем точный, вследствие чего не совсем понятно, чем данный департамент занимается. К тому же переводческий окказионализм размагичивание здесь не очень уместен (табл. 4).

3. представители волшебного мира К данной тематической группе мы относим прозвища волшебников и названия магических существ.

К переводу лексики этой группы переводчики подошли по-разному (табл. 5).

Так, большинство окказиональных слов этой группы (62,5 %) переводчики

издательства «Росмэн» передают на русский язык при помощи транскрипции и транслитерации, М. В. Спивак же предпочла передать авторские новообразования Дж. К. Роулинг, образовав новые слова на языке перевода (50 %). Например, привидение, способное менять свою форму и превращаться в существо, объект или предмет, которого стоящий перед ним человек больше всего боится, в оригинале имеет название boggart. В переводе М. В. Спивак boggart становится вризраком, вызывая в сознании читателя ассоциации со словом призрак. Транслитерация такой задачи не решает, и слово боггарт остается для русскоязычного реципиента не до конца понятным, но в то же время загадочным и привлекающим внимание. Или, например, человека, рожденного в семье волшебников, но лишенного магических способностей, Дж. К. Роулинг называет squib. В английском языке существует слово squib, которое имеет несколько значений, никак не связан-

Таблица 5

Способы перевода окказионализмов («Представители волшебного мира»)

Table 5

Ways of translation of occasional units ("Representatives of magical world")

Способ перевода / Ways of translation Издательство «Росмэн» / Published by "Rosman" Издательство «Махаон» / Published by "Maxaon"

Транскрипция / транслитерация / Translation/transliteration 5 (62,5 %) 3 (37,5 %)

Калькирование / Tracing 2 (25,0 %) 1 (12,5 %)

Создание окказионализма / Creation of occasional unit 1 (12,5 %) 4 (50,0 %)

ных с контекстом произведения: 1) петарда, шутиха; 2) эпиграмма, памфлет, пасквиль; 3) воен. пиропатрон. В переводе М. В. Спи-вак человека, не обладающего магическими навыками, зовут швах. Такой перевод можно объяснить тем, что в школе М. В. Спивак изучала немецкий язык, а schwach в переводе с немецкого значит «плохой», «слабый». Таким образом, слово швах может вызвать определенные ассоциации у читателя, знающего немецкий язык, но для большинства аудитории, конечно, останется непонятным. Транскрибированный перевод издательства «Росмэн» сквиб тоже вряд ли вызовет какие-либо ассоциации.

Одним из самых известных окказионализмов Дж. К. Роулинг является слово muggle - в 2003 г. оно даже было добавлено в словарь Oxford English Dictionary в значении «неумелый человек, которому не хватает мастерства». Данный факт говорит о том, что творение автора выходит за рамки исключительно языкового творчества, становясь элементом общефилософского наследия человечества, визуализированного посредством лексической единицы.

4. Образование

Описывая волшебный мир, в котором главный герой отправляется в школу чародейства и волшебства для того, чтобы стать настоящим волшебником, Дж. К. Роулинг тщательным образом продумывает моменты, касающиеся образования. Так, писательница придумывает систему оценивания, дисциплины и т. д.

Названия факультетов

Всего в волшебной школе 4 факультета и названы они в честь своих основателей -Griffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin. Вводя названия факультетов в текст перевода, М. Д. Литвинова вносит некоторые изменения, передает данные лексические единицы, используя транскрипцию / транслитерацию (50 %) и способ калькирования (50 %). Поэтому в переводе издательства «Росмэн» мы встречаем такие названия, как

Пуффендуй (Hufflepuff: huffle - «раздувать, сильно дуть», puff - «дуть, пыхтеть») и Ког-тевран (Ravenclaw: raven - «ворон», claw -«коготь»). М. В. Спивак в своем переводе использует только транслитерацию - Гриф-финдор, Хуффльпуфф, Равенкло, Слизерин. Мы считаем, что переводы М. Д. Литвиновой удачнее, так как они, в отличие от транслитерированного перевода М. В. Спи-вак, в полной мере раскрывают авторский замысел слов, понятный только читателю -носителю языка.

Названия учебных дисциплин

Предметы, изучаемые в волшебной школе, так или иначе связаны с магией. За исключением астрономии, названия всех дисциплин являются авторским вымыслом. Ни один предмет не преподается в обычной школе, хотя можно провести некоторые аналогии: «Зельеварение» вместо «Химии», «История магии» вместо «Истории», «Травология» вместо «Ботаники», «Уход за магическими существами» вместо «Зоологии». Большинство названий дисциплин передано на русский язык при помощи калькирования (75 % в обоих переводах): Defense Against the Dark Arts - Защита от темных искусств, Защита от сил зла, Care of Magical Creatures - Уход за магическими существами, History of Magic - История магии.

Кроме того, при переводе лексики данной тематической группы переводчики с одинаковой частотностью применили такие переводческие приемы, как транслитерация (12,5 %) и создание окказионализма (12,5 %).

Рассмотрим, например, перевод названия такой дисциплины, как Potions. Переводчики издательства «Росмэн» создают собственный окказионализм Зельеварение, а М. В. Спивак переводит данный окказионализм при помощи калькирования, выбрав вариант Снадобья и тем самым немного исказив значение оригинала. Согласно толковому словарю русского языка С. И. Ожегова

и Н. Ю. Шведовой, «снадобье - целебный состав, смесь» и в сознании русскоязычного читателя данное слово будет, скорее, ассоциироваться с лекарственным средством, составленным из целебных трав, чем с магическими субстанциями, обладающими множеством разных свойств. Однако в случае с передачей дисциплины под названием Muggle Studies М. В. Спивак, в отличие от переводчиков издательства «Росмэн», которые в этом случае применяют калькирование (Изучение маглов), удается придумать достаточно интересный окказионализм и в ее переводе появляется такой предмет, как Мугловедение.

Названия экзаменов

Для обозначения экзаменов Дж. К. Ро-улинг использует аббревиатуры, которые в контексте лежат в основе каламбура и аллюзии: O.W.L. (Ordinary Wizarding Levels) и N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Tests). Перевод первой аббревиатуры не представляет особой сложности. Что же касается названия второго экзамена, то здесь перевод аббревиатуры, выполненный М. Д. Литвиновой (издательство «Росмэн»), наиболее адекватен. Newt в переводе с английского «тритон», а как известно, тритон - общее название для группы земноводных. Соответственно перевод М. Д. Литвиновой Ж.А.Б.А. в сознании русскоязычного читателя вызовет примерно те же ассоциации, что и исходный вариант. Говоря о расшифровке вышеперечисленных аббревиатур, стоит отметить, что оба переводчика смогли подобрать довольно инте-

ресные варианты: С.О.В. - суперотменное волшебство, С.О.В.У - Совершенно Обычный Волшебный Уровень, Ж.А.Б.А. - Жутко Академическая Блестящая Аттестация, П.А.У К. - Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна. Однако варианты М. В. Спи-вак намного удачнее, поскольку по смыслу они полностью совпадают с оригиналом и более понятны читателю.

Названия учебной литературы

Большинство названий учебников в обоих переводах передано при помощи калькирования («Росмэн» - 62 %, «Махаон» -88 %) (табл. 6).

Кроме калькирования переводчики передают названия произведений, прибегая к описательному переводу («Росмэн» - 38 %, «Махаон» - 12 %), предлагая название, которое объясняет содержание книги. Например, книга «Broken Balls: When Fortunes Turn Foul» в переводе М. Д. Литвиновой получает название «Магический кристалл треснул. Когда отворачивается удача». В этом случае переводчик знает, что речь идет об учебнике по Прорицанию, в соответствии с чем переводит словосочетание Broken Balls как Магический кристалл. Переводчик издательства «Махаон» при переводе названия учебника допускает ошибку, и читатель русского текста вряд ли поймет о чем идет речь в книге с названием «Битые яйца: когда судьба поворачивается задом». Более того, такое название не уместно в произведении, целевой аудиторией которого изначально являются дети.

Как уже упоминалось ранее, Дж. К. Ро-улинг довольно часто использует принцип

Таблица 6

Перевод названий учебной литературы

Table 6

Translation of academic literature headlines

Способ перевода / Ways of translation Издательство «Росмэн» / Edited by "Rosman" Издательство «Махаон» / Edited by "Maxaon"

Калькирование / Tracing 16 (62 %) 23 (88 %)

Описательный перевод / escriptive translation 10 (38 %) 3 (12 %)

Russian Journal of the Лт , 1C м Л ^me QH HUMANITIES V01- 18' N° 1 2018 87

единоначатия. Переводчики обоих издательств постарались сохранить эту особенность авторского стиля. Несмотря на некоторые стилистические различия и использование разных переводческих приемов, в целом, оба перевода вполне удачны. Рассмотрим некоторые примеры: Gadding with Ghouls - Духи на дорогах - Ужин с упырями, Holidays with Hags - Каникулы с каргой - Каникулы с колдуньями, Travels with Trolls - Тропою троллей - Турне с троллями, Voyages with Vampires -Встречи с вампирами - Вояж с вампиром, Wanderings with Werewolves - Увеселение с упырями - Общение с оборотнями, Year with Yeti - Йокширские йети.

Обсуждение

На данном этапе исследования можно с уверенностью утверждать, что выделение окказиональной единицы в отдельную единицу перевода оправдано и необходимо, так как «растворение» окказионального слова внутри текста перевода может привести к недопониманию философской подоплеки текста. Станут непонятными внутритекстовые связи, нарушится сама логика повествования, это приведет к крушению авторского замысла и никоим образом не отобразит особенности индивиду-

альной картины мира Художника. Однако следует учитывать, что окончательные выводы будут сделаны только по завершению исследования оставшихся трех групп окказиональных слов.

Заключение

Очевидно, что чисто лингвистические исследования на современном этапе развития переводоведения не только не эффективны, но и сомнительны. Только комплексный подход, основанный на философском миропонимании, сочетающий в себе как сугубо лингвистические, так и культурологические подходы, позволяет всесторонне исследовать проблему. Переводческая стратегия складывается из оценивания не только текста оригинала, особенностей переводящего языка, но и из неповторимости, или шаблонности восприятия возможного перевода реципиентом, культурные границы которого отображают индивидуальную картину мира. В ней, в свернутом виде, находится картина мира эпохи. В нашем случае картина мира и ее авторская философская интерпретация отображаются в окказиональной лексике, адекватный перевод которой позволяет реципиенту приблизиться к пониманию философского авторского замысла.

Библиографический список

1. Переводчик Мария Спивак: «С Гарри Поттером в мою жизнь вошла магия. В депрессивном варианте» [Электронный ресурс]. - 2016. - URL: https://www.livelib.ru/articles/post/22133-perevodchik-mariya-spivak-s-garri-potterom-v-moyu-zhizn-voshla-magiya-v-depressivnom-variante.

2. Рыбакин А. С. Словарь английских личных имен : 4000 имен. - М. : Астрель : АСТ, 2000. -224 с.

3. Рыбакин А. С. Словарь английских фамилий : около 22 700 фамилий. - М. : Астрель: АСТ, 2000. - 576 с.

4. РолингДж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана : роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. - М. : РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. - 511 с.

5. РоулингДж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана : роман / пер. с англ. М. Спивак. - М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2017. - 580 с.

6. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография. - Н. Новгород, 2015. - 461с.

7. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / published by Scholastic Book Services. - New York, 1999. - 341 p.

References

1. Perevodchik Marija Spivak: «S Garri Potterom v moju zhizn' voshla magija. V depressivnom variante» [Translator Maria Spivak: "Magic came into my life with Harry Potter. In a depressive way"]. 2016. URL: https://www.livelib.ru/articles/post/22133-perevodchik-mariya-spivak-s-garri-potterom-v-moyu-zhizn-voshla-magiya-v-depressivnom-variante. (In Russ.)

2. RybakinA. S. Slovar' anglijskih lichnyh imen [English personal names dictionary]. Moscow, 2000. 224 p. (In Russ.)

3. Rybakin A. S. Slovar' anglijskih familij [English surnames dictionary]. Moscow, 2000. 576 p. (In Russ.)

4. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Novel. Moscow, 2002. 511p. (In Russ.)

5. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Novel. - Moscows, 2017. 580 p. (In Russ.)

6. Sdobnikov V. V. Perevod i kommunikativnaja situacija: monografija [Translation and the communicative situation: a monograph]. N. Novgorod, 2015. 461p. (In Russ.)

8. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York, 1999. 341 p.

Поступила 25 сентября 2017г.

Сведения об авторах

Ивлева Алина Юрьевна - доктор философских наук, заведующий кафедрой теории речи и перевода ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва». Сфера научных интересов: теория и практика перевода, культурное пространство художественного текста, английский язык. ORCID: http:// orcid. org/0000-0002-6571-7083 Тел.: 8(960)3348425 E-mail: a.ivleva77@yandex.ru

Пузаков Александр Владимирович - кандидат исторических наук, доцент кафедры теории речи и перевода ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва». Сфера научных интересов: английский язык, перевод, информационные технологии, восприятие культур. ORCID https://orcid.org/0000-0002-3451-3643

Тел.: 8(905)3894082 E-mail: puzakov@inbox.ru

Submitted 25.09.2017.

About the authors

Alina Yu. Ivleva - doctor of philosophical sciences, head of the department of theory of speech and translation, National Research Ogarev Mordovia State University. Research interests: theory and practice of translation, cultural space of literary text, the English Language. Те1: +7(960)3348425 E-mail: a.ivleva77@yandex.ru

Alexander V. Puzakov - candidate of historical sciences, associate professor at the department of theory of speech and translation, National Research Ogarev Mordovia State University. Research interests: the English language, translation, information technology, cultural perception. ORCID https://orcid.org/0000-0002-3451-3643 Те1: +7(905)3894082 E-mail: puzakov@inbox.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.