УДК 8.80
К. И. Баймухаметова
кандидат филологических наук, доцент;
каф. иностранных языков, факультет романо-германских языков Московский государственный гуманитарно-экономический университет; e-maiL: KLara0901@yandex.ru
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК АДЕКВАТНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА
На сегодняшний день, в период развития повсеместной межкультурной и межэтнической коммуникации, особенности возникновения и решения проблем художественного перевода являются достаточно спорными, в связи с чем эти вопросы выносятся на разного рода уровни рассмотрения и изучения, поднимаются на конференциях, в том числе международного уровня. Вопросами перевода занимается ряд дисциплин: традиционная лингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, этническая психолингвистика, теория межкультурной коммуникации и т. д. Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества, является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается, прежде всего, в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождествен оригиналу. Характер точности полностью зависит от специфики переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, иногда оказывается неточным в отношении художественной литературы, где подлинная адекватность перевода нередко достигается посредством отступлений oт подлинника и замен. Проблема перево-димости и адекватности перевода произведений художественной литературы является одной из значимых как в лингвистике, так и в литературоведении. Споры о способах, приемах и принципах перевода, о требованиях к переводам и степени их соответствия переводимому тексту, об оригинальности переведенного текста, а также проблема межъязыковой коммуникации в целом не теряют актуальности в современной науке.
Предметом данного исследования являются особенности художественного перевода как адекватной интерпретации литературного текста. При этом вскрывается специфика передачи авторского идиостиля переводчиком, характеризуются возможности создания адекватного перевода художественного текста средствами языка, отличающегося по системе и структуре. Автором исследуются особенности перевода художественных текстов, в частности вопрос о соблюдении адекватности такого перевода, рассматриваются разные точки зрения на этот вопрос и делаются соответствующие выводы.
Ключевые слова: адекватность перевода; эквивалентность перевода; художественный текст.
K. I. Baymukhametova
PhD (PhiLoLogy), Associate Professor, Department of Romano-Germanic Languages, Faculty of Foreign Languages, Moscow State University of Humanities and Economics; e-mail: Klara0901@yandex.ru
LITERARY TRANSLATION AS AN ADEQUATE INTERPRETATION OF THE LITERARY TEXT
Today at the time of the development of universal intercultural and interethnic communication, specific features of emergence and soLution of probLems of Literary translation are rather disputable. That is why they are discussed on different levels of consideration and study, raised at conferences, including international ones. A number of disciplines are involved in translation: traditional linguistics, ethnolinguistics, psycholinguistics, ethnic psycholinguistics, intercultural communication theory, etc. The feature that distinguishes translation from other types of language mediation is unity of the form and content of the translated text. This is expressed, first of aU, in the fact that the receptors of the translation consider it completely identical to the original text. Reproduction in translation of the content and form of the original must be as accurate as possible. How much the translation wiU be identical to the original depends whoHy on it. The character of the accuracy depends entirely on the specifics of the translated text. What may be considered correct and accurate in the translation of scientific prose sometimes yurns out to be inaccurate in relation to fiction, where the true adequacy of the translation is often achieved by derogation from the original and substitutions. The problem of translation and adequacy of translation of literary works is one of the most important ones both in linguistics and literary studies. Disputes about methods, techniques and principles of translation, about requirements for translations and degree of their conformity to the translated text, about originality of the translated text, as weU as the problem of cross-language communication in general still remain relevant in modern science.
The subject of this research is peculiarities of literary translation as an adequate interpretation of the literary text. The research reveals specifics of the transfer of the author's idiostyle by the translator, characterizes possibilities of creating an adequate translation of the literary text by language means different in its system and structure. The author examines peculiarities of translation of literary texts, in particular the question of observance of the adequacy of such translation, considers different points of view on this issue and makes appropriate conclusions.
Key words: adequacy of translation; equivalence of translation; literary text.
Художественный перевод представляет собой древнейший и самый сложный вид перевода по коммуникативной направленности.
В ходе перевода художественного произведения переводчик выступает в роли писателя и поэта, соавтора произведения. Художественный перевод требует от переводчика определенных знаний, умений
и навыков, глубокого понимания содержания произведения, творческого поиска, при этом сохраняя творческую индивидуальность автора литературного произведения.
Художественный перевод предполагает осмысление литературного текста как сложного структурного единства системы взаимодействующих элементов, служащих раскрытию идейно-тематического содержания литературного произведения. Переводчик должен уметь проникнуть в художественную «ткань» произведения, осмыслить идейную и эстетическую ценность прочитанного, дать научно обоснованную интерпретацию литературного текста.
В процессе художественного перевода происходит процесс интерпретации литературного текста, отличительной чертой которого является подход к тексту как к структурному целому - иерархии взаимосвязанных элементов.
Правильная и глубокая интерпретация литературного текста требует знания эпохи, описываемой в произведении, и той, в которой творит автор, философских и социально-исторических предпосылок создания произведения, т. е. привлечения так называемых внетекстовых структур [Лотман 1970, с. 65].
Все особенности перевода художественных произведений изучаются в особой лингвистической науке - теории художественного перевода. Одним их первых основателей данного лингвистического направления был А. М. Горький, который открыл издательство «Всемирная литература». Первым изданием в нем была брошюра «Принципы художественного перевода», в которую вошли статьи видных писателей того периода, в том числе и самого А. М. Горького.
В России существуют свои особенности художественных переводов, которые значительно отличаются от западных. Следует отметить, что на Западе данное направление начало развиваться гораздо позднее. Только в начале 1950 г. там начали создаваться национальные организации по переводам, проводиться международные конгрессы и т. д., а вышеупомянутая брошюра была выпущена в России уже в 1919 г.
В настоящее время можно выделить три основные тенденции художественного перевода: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [Комиссаров 1999, с. 27].
Самым главным принципом при художественном переводе является принцип, согласно которому при переводе необходимо учитывать, что отдельно взятое предложение - это ни что иное, как часть чего-то целого, его нужно рассматривать во взаимосвязи с другими предложениями, и в связи с этим переводчику следует трактовать не только однозначный смысл данного предложения, но и «работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [Комиссаров 1999, с. 60].
При определении задач художественного перевода следует отметить, что они практически не отличаются от задач, которые стоят перед любыми другими видами перевода, в частности это воспроизведение средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке.
Обратимся к мнению Г. Гачечиладзе, который считает, что художественный перевод находится ровно посередине между дословным переводом, который по сути не содержит в себе художественной направленности, и далеким от оригинала переводом, являющимся по сути достаточно «приукрашенным» переводом исходного текста [Гачечиладзе 1980, с. 120]. Конечно хотелось бы, чтобы художественный перевод был ни чем иным, как полноценным, точно воспроизводящим текстом оригинала, с достаточно сильным художественным окрасом. Но на практике соблюсти это невозможно, так как при формировании и выражении одной и той же мысли на разных языках используют абсолютно разные средства, в связи с чем дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии.
Если говорить о качестве художественного перевода, то оно полностью зависит от целей, которые ставит перед собой изначально переводчик. Можно выделить три основные цели при переводе:
1) познакомить читателя с произведением конкретного писателя, которые они не могут прочесть сами в связи с незнанием языка оригинала. В данном случае перед переводчиком стоит задача - познакомить читателя с особенностями стиля написания конкретного автора;
2) познакомить читателя с тонкостями и своеобразием определенной культуры и нации, к которой относится автор произведения; 3) познакомить читателя с содержанием книги. Соответственно от выбора
переводчиком конкретной цели перевода перед ним будут стоять разные задачи, а впоследствии и само исполнение перевода.
При выборе переводчиком первой цели художественного перевода, ему предстоит воссоздать всю художественную атмосферу произведения автора, которая передается им на языке оригинала. Сложность такого перевода заключается в том, что в связи со спецификой культурных различий, переводчику необходимо максимально их передать, но не исказить. При этом переводчику необходимо следить за тем, чтобы у читателя не возникало необходимости искать трактовку определенных терминов и реалий, незнакомых ему в силу принадлежности к другой культуре. Автор перевода должен перевести текст так, чтобы он читался так же легко, как будто он написан на языке читателя изначально. Только при соблюдении всех тонкостей такого перевода читатель сможет оценить индивидуальный стиль автора и иметь полное представление о его творчестве, хотя при этом полного представления о культуре, к которой относится автор произведения, читатель не получит.
В случае, когда перед переводчиком стоит вторая задача, ему необходимо соблюсти как можно более точное соответствие оригинальному тексту, но с сохранением всех особенностей и реалий культуры автора произведения, для этого в процессе перевода придется делать отступления, объясняя все нюансы иной культуры для читателя.
В информативном плане такой перевод является достаточно ценным, но на практике он не произведет на читателя такое же впечатление, как оригинал на читательскую аудиторию своей страны.
Говоря о третьей задаче, следует отметить, что в данном случае переводчик не старается донести до читателя специфику и особенности культуры автора произведения, не пытается дословно передать смысл текста, он полностью сосредоточивается на художественном смысле произведения, не задумываясь о нюансах, которые хотел передать автор. Возможно, в определенного рода случаях такой перевод имеет место быть, но вряд ли его можно назвать художественным.
С сожалением можно заметить, что на практике часто встречаются случаи перевода художественных произведений с помощью нехудожественного перевода, а переводы некоторых переводчиков часто характеризуются буквализмом или, другими словами, дословностью. В данном контексте, под буквализмом следует понимать такой перевод, при котором автор подбирает не наиболее подходящее для смысла
произведения-оригинала слово, а просто использует его наиболее известное значение.
Определенные проблемы вызывает на практике передача идеи и стиля автора произведения. В связи с тем, что переводчик, переводя художественный текст, так или иначе дает ему новую окраску и интерпретацию, становятся неизбежны стилистические сдвиги, имеющие как объективный, так и субъективный характер.
На данного рода проблему А. Попович выделяет следующие типы стилистических изменений оригинала: «Стилистическое соответствие, стилистическая субституция, стилистическая замена или инверсия, стилистическое усиление, стилистическая типизация, стилистическая индивидуализация, стилистическое ослабление, стилистическая нивелировка и стилистическая утрата» [Попович 1980, с. 48]. Стилистические изменения в тексте в процессе перевода выражаются в том, что переводчик проявляет себя как творческая личность, отражает свою творческую индивидуальность, под которой Гачечиладзе понимает «систему отклонений от текста подлинника, восходящую к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу» [Гачечиладзе 1980, с. 160].
А. С. Назин отмечает, что «текст перевода содержит своего рода маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. У любого переводчика художественного текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные для него приемы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода» [Назин 2007, с. 113-114].
Переводчику не следует забывать также о прагматической задаче перевода, которая заключается в коммуникативном эффекте переведенного текста на аудиторию. Данный эффект состоит в том, что после прочтения переведенного произведения у читателя должна остаться вся полнота ощущения литературного таланта автора оригинала текста. Об этом и говорит мастерство переводчика, если ему удалось достичь такого эффекта, то смело можно утверждать об адекватности переведенного текста.
В результате перевода часто встает вопрос о его достоинствах и недостатках, что вполне естественно, ведь абсолютно любой
перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика, как считает А. С. Назин, будет обоснованной, поскольку «перевод - это всегда лишь одно из возможных решений, и не бывает идеального перевода» [Назин 2007, с. 116].
Следует иметь в виду, что прежде чем оценивать качество перевода, не стоит забывать о том, что необходимо оценивать, в первую очередь, именно то, насколько автору перевода удалось передать образ перевода. Следует согласиться с А. Акоповой, которая считает, что «критерий верности перевода подлиннику должен быть заключен в целостном образе художественного бытия оригинала, причем критерий верности каждого отдельного образа перевода - соответствующий ему образ в оригинале» [Акопова 1985, с. 87].
Определившись с основными особенностями художественного перевода, перейдем к такой его незаменимой составляющей, как адекватность.
В частности, В. В. Сдобников адекватность перевода трактует, как «исчерпывающее понимание идеи автора, которая выражена в оригинальном произведении, передаче художественно-эстетической направленности текста переводимого произведения, оценке возможных реакций читателя, который является представителями той же культуры, что и автор произведения» [Сдобников 2007, с. 147].
С. Л. Сухарев-Мурышкин справедливо отмечает, что «помимо максимально точного определения идейно-тематической направленности оригинала, автор перевода должен подобрать подходящие средства для передачи образов, переданных в оригинале произведения и передать специфические особенности языка автора. Кроме того, при переводе стихотворений очень важно сохранить ритмическую организацию и систему рифм, что на практике не всегда оказывается возможным» [Сухарев-Мурышкин 1977, с. 137].
На практике часто возникает ряд трудностей в определении адекватности перевода, так как нередко происходит его смешение с таким понятием, как «эквивалентность перевода».
А. Д. Швейцер в своих трудах высказывал точку зрения, что «адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т. е. определяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» [Швейцер 1970, с. 118].
Переводчику, чтобы максимально сохранить суть и основу оригинального произведения, часто приходится жертвовать эквивалентностью. В данном случае адекватность выступает неким компромиссом, позволяющим сохранить баланс перевода. Говоря другими словами, адекватность оптимальна, так как переведенное произведение должно иметь оптимальное соответствие условиям и задачам, которые стояли перед началом перевода.
Следует отметить, что в повседневной жизни переводчику не всегда удается максимально точно передать смысл оригинала произведения, в связи с этим на практике и появилась такая категория, как адекватность.
Благодаря наличию возможности для переводчика использовать лексико-фразеологические, грамматические и стилистические равноценные замены слов в тексте перевода, есть возможность максимально полно передать весь смысл исходного текста.
Иначе говоря, адекватный перевод - это ни что иное, как совокупность трех элементов:
1. Точная и наиболее полная передача содержания текста оригинала.
2. Передача формы языка оригинального текста.
3. Правильность языка, посредством которого производится пере вод.
Эти элементы тесно связаны между собой, их нельзя разделить по причине того, что несоблюдение хоть одного из них ведет в дальнейшем к полному нарушению всей цепочки, на которой строится адекватность перевода.
В процессе перевода постоянно происходит определенного рода конфликт и противостояние двух личностей - автора и переводчика, каждый из которых обладает своей степенью творчества и каждый так или иначе стремится к самовыражению. В данной ситуации переводчику приходится соблюдать баланс и не переходить дозволенных границ, чтобы сохранить особенность и уникальность авторского текста.
Таким образом, целью адекватного художественного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале
другого языка. Подлинно адекватным считается перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.
Подводя итог, можно сделать вывод, что проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Вопрос о возможности адекватного перевода часто подвергается обсуждению, причем выдвигаются самые различные мнения, даются различные определения понятию «адекватный перевод». Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбора лексических и стилистических средств выражения мысли автора.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Акопова А. Образ и художественный перевод / А. Акопова. Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. 149 с. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М., 1980. 160 с.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие. М. : ЧеРо, 1999. 134 с. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970. С. 65-67. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Тол-кина «Хоббит, или Туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. 201 с. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. : Высшая школа, 1980. 198 с.
Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М. : АСТ: Восток - Запад, 2007. 448 с. Сухарев-Мурышкин С. Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод // Сб. науч. работ Ленингр. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Л., 1977. С. 108-115. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. № 4. 216 с.