Научная статья на тему 'ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА'

ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
614
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА»

соб передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным грамматическим значением: можно говорить о замене различных форм слова, замене частей речи (например, существительного местоимением или прилагательным, глагола -отглагольным существительным), замене членов предложения, активной конструкции пассивной и наоборот, замене простого предложения сложным и сложного предложения простым, замене сочинения подчинением, союзной связи бессоюзной. Виды грамматических замен весьма разнообразны, а причины их использования коренятся не только в существующих различиях в морфологии и синтаксисе ИЯ и ПЯ, но и в стилистических, ритмических, фонетических свойствах текста, контекстуальных условиях использования той или иной единицы. Некоторые исследователи полагают, что «грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению)» (Комиссаров, 1990, с. 180-181).

Основное свойство любой замены - ее адекватность, т.е. способность максимально точно передавать значение оригинала. «К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника» (Рецкер, 1950, с. 158).

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. - М., 1950. -С. 156-178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода (см. Перевод, Модель перевода), в основе которой лежит

46

понимание того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний - текстов, обладающих определенным смыслом, а сам смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц.

Именно извлечение смысла из исходного сообщения (см. Исходный текст) и перевыражение его в тексте перевода (см. Переведенный текст) является основной задачей переводчика (см. Переводчик). Согласно данной модели процесс перевода будет состоять из следующих этапов (см. Этапы процесса перевода): создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи, порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Причем извлекаемый переводчиком смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала. Центральным звеном в этой модели является понимание переводчиком смысла исходного сообщения, а данный процесс представляет собой интерпретацию, т.е. извлечение смысла, минуя его языковое выражение. Интерпретация - это основное понятие в данной модели, противопоставленное понятию собственно перевода. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты. В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место де-вербализация сообщения. Девербализация есть осознание переводчиком того, что хотел сказать автор в анализируемом отрезке оригинала. Она состоит в том, чтобы забыть конкретные слова и высказывания, породившие извлеченный из них смысл. Причем это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Биби-хин В.В. Слово и событие. - М., 2001. - С. 191-215; Герман И.А. Теоретические основания психолингвистической модели перевода //

47

Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 1998. - С. 45-78; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул, 1999; Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. -Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшан-ский Г.В. Контекстная семантика. - М., 1980. - С. 111-117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. - М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. - М., 1985; Минь-яр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996; Нелю-бин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. - Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. - М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД - вид перевода (см. Перевод), выделяемый на основании характера переводимых текстов, их жанрово-стилистической классификации (см. Жанрово-стилистическая классификация переводов), характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т.п.) текстов.

В системе классификаций видов перевода (см. Классификации переводов) информативный перевод противопоставлен художественному переводу (см. Художественный перевод) по функциональным признакам: если основная функция научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, то основной функцией художественных текстов следует признать образно-эстетическое воздействие на читателя. Вполне естественно, что в некоторых видах специальных текстов, например в публицистике, осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах есть фрагменты, где преобладает чисто информационное повествование (путешествия, очерки,

48

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.