Научная статья на тему 'ЕДИНИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ'

ЕДИНИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЕДИНИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ»

чик) от отправителя исходного текста, т.е. временную дистанцию между произнесением текста оратором и пониманием слушателя (Степанов, 1965). Первую группу составляют единицы перевода, имеющие минимальное временное расхождение, т.е. переводимые сразу по произнесении. Ко второй группе относятся единицы перевода, имеющие небольшое отставание, которое возникает в результате многозначности лексической, морфологической или синтаксической формы. Чем более многозначна форма, тем больше величина отставания переводчика. Единицы, перевод которых требует знания вплоть до окончания предложения, имеют максимальное временное расхождение и отнесены исследователем в третью группу. Границей, отделяющей одну единицу перевода от другой, служит момент начала порождения переводчиком очередной «порции» текста после восприятия очередной порции исходного сообщения.

См. также: Единица перевода, Эквивалент.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. -М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., 1973; МарчукЮ.Н. Методы моделирования перевода. -М., 1985; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007; Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.

М.Б. Раренко

ЕДИНИЦА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ - см. Единица перевода.

ЕДИНИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - независимая от контекста единица ПЯ (см. Переводящий язык), постоянно используемая для перевода единицы ИЯ (см. Исходный язык), ее постоянный эквивалент (см. Эквивалент, Постоянное соответствие).

Поскольку существование в двух различных языках единиц, абсолютно идентичных по значению, коннотативным и стилистическим свойствам, представляется явлением редким, то и выявление подобных единиц относится большей частью к той сфере лексики, для которой не характерна многозначность и синонимия. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов,

39

собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen - кислород, capitalism -капитализм, House of Commons - палата общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Как отмечают исследователи, единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений: ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel -всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия» (Комиссаров, 1990, с. 139-140).

Несмотря на то что единичное соответствие характеризуется как постоянный эквивалент единицы ИЯ, в определенных контекстуальных условиях переводчик (см. Переводчик) может выбрать для перевода окказиональное соответствие (см. Окказиональное соответствие), которое более соответствует данному контексту (см. Контекст). Например, в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йельский университет в 1915 году» (Комиссаров, 1990, с. 145), так как контекст, понятный носителю языка, требовал уточнения для русскоязычного читателя.

Единичные соответствия противопоставлены множественным (см. Множественные соответствия), которые складываются в результате возникновения соответствий между многозначными и синонимичными единицами сравниваемых языков.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

Л.Д. Захарова

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ - одна из двух наиболее известных классификаций

40

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.