Научная статья на тему 'ЕДИНИЦА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА'

ЕДИНИЦА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
465
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЕДИНИЦА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА»

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. -М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., 1973; МарчукЮ.Н. Методы моделирования перевода. -М., 1985; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007.

М.Б. Раренко

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ -см. Единица перевода.

ЕДИНИЦА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА - минимальный отрезок текста оригинала (см. Исходный текст), выступающий в качестве отдельной «порции» перевода (см. Перевод) в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего (Комиссаров, 1973); «минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода (см. Процесс перевода. - М. Р.)» (Алексеева, 2004, с. 149); «сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода»(Гарбовский, 2004, с. 263).

Большинство теоретиков отечественного перевода не видят различия между единицей процесса перевода и единицей перевода (см. Единица перевода) и используют данные термины как синонимичные.

Системный подход к переводу ставит перед переводоведе-нием (см. Переводоведение) задачу выбора единицы этой системы. Поскольку процесс перевода, как и любой процесс, разворачивается как последовательность определенных событий и действий, то и переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно строит текст перевода. «Сложность выделения единицы перевода связана с тем, что процесс перевода протекает скрытно и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению» (Гарбовский, 2004, с. 249). Ю.С. Степанов в основу классификации единиц перевода кладет величину отставания переводчика (см. Перевод-

38

чик) от отправителя исходного текста, т.е. временную дистанцию между произнесением текста оратором и пониманием слушателя (Степанов, 1965). Первую группу составляют единицы перевода, имеющие минимальное временное расхождение, т.е. переводимые сразу по произнесении. Ко второй группе относятся единицы перевода, имеющие небольшое отставание, которое возникает в результате многозначности лексической, морфологической или синтаксической формы. Чем более многозначна форма, тем больше величина отставания переводчика. Единицы, перевод которых требует знания вплоть до окончания предложения, имеют максимальное временное расхождение и отнесены исследователем в третью группу. Границей, отделяющей одну единицу перевода от другой, служит момент начала порождения переводчиком очередной «порции» текста после восприятия очередной порции исходного сообщения.

См. также: Единица перевода, Эквивалент.

Библиогр.: Алексеева И. С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. -М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., 1973; МарчукЮ.Н. Методы моделирования перевода. -М., 1985; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007; Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.

М.Б. Раренко

ЕДИНИЦА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ - см. Единица перевода.

ЕДИНИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ - независимая от контекста единица ПЯ (см. Переводящий язык), постоянно используемая для перевода единицы ИЯ (см. Исходный язык), ее постоянный эквивалент (см. Эквивалент, Постоянное соответствие).

Поскольку существование в двух различных языках единиц, абсолютно идентичных по значению, коннотативным и стилистическим свойствам, представляется явлением редким, то и выявление подобных единиц относится большей частью к той сфере лексики, для которой не характерна многозначность и синонимия. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов,

39

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.