Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАННЫЙ ПЛАСТ В СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЦИЗМОВ)'

ЗАИМСТВОВАННЫЙ ПЛАСТ В СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЦИЗМОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
башкирский язык / лексика / лексика спорта / заимствования / англицизм / Bashkir language / vocabulary / sports vocabulary / borrowings / anglicism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г.Р. Абдуллина, М.Н. Шарафутдинова

В статье раскрывается проблема выявления англоязычного пласта заимствований в лексике башкирского языка. Англицизмы на сегодняшний день являются самыми востребованными в речи жителей всего мира. Процесс заимствования англоязычных терминов и понятий лексикой башкирского языка является непрерывным, в связи с чем изучение англицизмов в башкирской лексике выступает одним из актуальных вопросов в современном башкирском языкознании. Цель настоящей статьи – выявить заимствованный пласт в спортивной лексике башкирского языка на примере англицизмов. Представленный материал позволяет сделать вывод, что выделение в составе современного башкирского языка англицизмов имеет особую актуальность, что связано не только с глобализацией или языковыми контактами, но и с усовершенствованием норм литературного башкирского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWED LAYER IN THE SPORTS VOCABULARY OF THE BASHKIR LANGUAGE (THE CASE STUDY OF ANGLICISMS)

The article reveals a problem of identifying the English layer of borrowings in the vocabulary of the Bashkir language. Anglicisms are by far the most popular in the speech of the inhabitants of the whole world. The process of borrowing English terms and concepts by the vocabulary of the Bashkir language is continuous, and therefore the study of anglicisms in the Bashkir vocabulary is one of the most relevant in modern Bashkir linguistics. The purpose of this article is to identify a borrowed layer in the sports vocabulary of the Bashkir language using the example of anglicisms. The presented material allows concluding that the allocation of anglicisms in the modern Bashkir language is of particular relevance, which is associated not only with globalization or language contacts, but also with the improvement of the norms of the literary Bashkir language.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАННЫЙ ПЛАСТ В СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЦИЗМОВ)»

небесным покровителем. Напомним, Пушкин родился в четверг 26 мая 1799 г, в праздник Вознесения, завершающий на 40-е сутки Пасхальный период церковного календаря.

Приведённые Пушкиным даты однозначно указывают, что отец принял решение о направлении сына на действительную службу и назначил день его отъезда из дома в 1771 году, на год раньше, чем в каноническом тексте романа. Первоначальная дата не только красива, симметрична в цифровом выражении, она более торжественна и окончательно «доказывает», в какой именно месяц и в какое именно число начался отсчёт истории возмужания недоросля Гринёва. Это радикально поворотное событие произошло 22 октября 1771 г в 50-летний юбилей (напомним, что Петру I шёл 50-й год, когда он официально сменил царский титул на императорский) провозглашения России империей.

Напряжение в исполнении сыном отцовской воли ассоциируется с важным событием в биографии Пушкина. 29 октября 1824 года произошла крупная ссора между Александром Сергеевичем и его отцом. Поэт был вне себя. Примирение между А.С. и С.Л. Пушкиными произошло только 8 сентября 1826 года, после освобождения поэта из ссылки Николаем I.

Возвращаемся к тексту романа. Итак, первый временной отрезок «Капитанской дочки» охватывает 11 дней: с 22 октября по 1 ноября включительно. В истории России данный исторический промежуток имел кардинальное значение в 1612 году. Освобождение народным ополчением Москвы от польско-литовских оккупантов растянулось на несколько дней. 22 октября штурмом взяли Китай-город («срединную крепость»). Начались переговоры с

Библиографический список

последним главой польского гарнизона, старостой Николой Струсем о сдаче. В это время «иноземный гарнизон уже был не в силах сопротивляться уходу из Москвы осадных сидельцев, ни своих, ни чужих» [7, с. 232]. 26 октября, в день, связанный с памятью св. Дмитрия Солунского, ополченцы вошли в Кремль. В ближайший «день недельный» - воскресенье 1 ноября - обе части ополчения последний раз объединились для молебна на Красной площади. Полк князя Дмитрия Трубецкого собирался в Казанской церкви «За Покровскими вороты», а полк князя Дмитрия Пожарского - в церкви Иоанна Милостивого на Арбате. К Лобному месту была вынесена икона Владимирской Божьей Матери, и с нею всё воинство торжественно вошло в Кремль. Литургия в Успенском соборе символически завершила одну из самых тяжелых страниц Смутного времени [7, с. 234].

Таким образом, 11-дневный временной отрезок начала и развития событий в романе «Капитанская дочка» поэта-историографа совпадает в исчислении по годовому циклу с двумя эпохальными датами в истории России: с освобождением народным ополчением Москвы от польско-литовских захватчиков 22 октября - 1 ноября 1612 года и провозглашением Петра I императором и отцом Отечества 22 октября 1721 года, которое увенчало победу России в 21-летней Северной войне. В заключение заметим, что наше предположение, согласно которому текст «Капитанской дочки» является своеобразным «зеркалом», в котором отразились знаковые для России исторические события, подтверждается с учетом вышеизложенных фактов и аргументации, а значит - цель исследования можно считать достигнутой.

1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва, 1997.

2. Летопись жизни и творчества Александра Пушкина: в 4-х т. Москва: Слово, 1999.

3. Арап Петра Великого. АПСС; Т. VIII, Гл. 2.

4. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 20 т. Санкт-Петербург: Наука, 1999.

5. Павленко Н.И. Екатерина Великая. Москва: Молодая гвардия, 2003.

6. Мавродин В.В. Крестьянская война в России в 1773-1775 годах: в 3 т. Ленинград, 1961; Т. 2.

7. Козляков В. Герои смуты. Москва: Молодая гвардия, 2012.

References

1. Ozhegov S.I. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Moskva, 1997.

2. Letopis'zhizni i tvorchestva Aleksandra Pushkina: v 4-h t. Moskva: Slovo, 1999.

3. Arap Petra Velikogo. APSS; T. VIII, Gl. 2.

4. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenij: v 20 t. Sankt-Peterburg: Nauka, 1999.

5. Pavlenko N.I. Ekaterina Velikaya. Moskva: Molodaya gvardiya, 2003.

6. Mavrodin V.V. Krest'yanskaya vojna v Rossii v 1773-1775 godah: v 3 t. Leningrad, 1961; T. 2.

7. Kozlyakov V. Geroi smuty. Moskva: Molodaya gvardiya, 2012.

Статья поступила в редакцию 17.02.23

УДК 811.512.141

Abdullina G.R., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: abguri@yandex.ru

Sharafutdinova M.N., MA student, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: milyausha-sharafutdinova@bk.ru

BORROWED LAYER IN THE SPORTS VOCABULARY OF THE BASHKIR LANGUAGE (THE CASE STUDY OF ANGLICISMS). The article reveals a problem of identifying the English layer of borrowings in the vocabulary of the Bashkir language. Anglicisms are by far the most popular in the speech of the inhabitants of the whole world. The process of borrowing English terms and concepts by the vocabulary of the Bashkir language is continuous, and therefore the study of anglicisms in the Bashkir vocabulary is one of the most relevant in modern Bashkir linguistics. The purpose of this article is to identify a borrowed layer in the sports vocabulary of the Bashkir language using the example of anglicisms. The presented material allows concluding that the allocation of anglicisms in the modern Bashkir language is of particular relevance, which is associated not only with globalization or language contacts, but also with the improvement of the norms of the literary Bashkir language.

Key words: Bashkir language, vocabulary, sports vocabulary, borrowings, anglicism

Г.Р. Абдуллина, д-р филол. наук, проф., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: abguri@yandex.ru

М.Н. Шарафутдиноеа, магистрант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: milyausha-sharafutdinova@bk.ru

ЗАИМСТВОВАННЫЙ ПЛАСТ В СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЦИЗМОВ)

В статье раскрывается проблема выявления англоязычного пласта заимствований в лексике башкирского языка. Англицизмы на сегодняшний день являются самыми востребованнымы в речи жителей всего мира. Процесс заимствования англоязычных терминов и понятий лексикой башкирского языка является непрерывным, в связи с чем изучение англицизмов в башкирской лексике выступает одним из актуальных вопросов в современном башкирском языкознании. Цель настоящей статьи - выявить заимствованный пласт в спортивной лексике башкирского языка на примере англицизмов. Представленный материал позволяет сделать вывод, что выделение в составе современного башкирского языка англицизмов имеет особую актуальность, что связано не только с глобализацией или языковыми контактами, но и с усовершенствованием норм литературного башкирского языка.

Ключевые слова: башкирский язык, лексика, лексика спорта, заимствования, англицизм

В отличие от арабизмов, фарсизмов, русизмов, западноевропейские заимствования в башкирской лексике, по справедливому замечанию исследователей, вовсе не изучены, за исключением нескольких трудов, предпринявших некоторые

попытки в данной области (труды Э.Ф. Ишбердина, К.З. Закирьянова, Г Г Кагар-манова, диссертационное исследование Ф.Р Фатхуллиной и отдельные статьи Э.С. Гафаровой, ГМ. Ждановой) [1, с. 479]. Необходимость изучения лингвисти-

ческих особенностей англицизмов в башкирском языке, в том числе и в плане определения их роли в пополнении лексической системы, является актуальным вопросом языкознания.

Спортивная лексика представляет собой группу слов и словосочетаний, относящихся к сфере спорта. К ней можно отнести названия видов спорта, спортивных приемов, организаций, спортсменов и т. д. [2, с. 207]. Лексика сферы спорта, за исключением национальных видов спорта [3], в башкирском языке до сих пор не являлась объектом специального рассмотрения. Этим и определяется актуальность исследования.

Цель настоящей статьи - выявить заимствованный пласт в спортивной лексике башкирского языка на примере англицизмов. Для достижения этой цели необходимо решить соответствующие задачи: 1) охарактеризовать англицизмы в сфере спорта в башкирском языке; 2) рассмотреть английские спортивные заимствования на лексикографическом материале и на примере периодической печати; 3) выявить в башкирском языке наиболее употребляемые заимствованные слова в спортивной лексике на примере англицизмов.

Научная новизна исследования заключается в том, что предпринимается попытка проанализировать англицизмы в сфере спорта в башкирском языке с привлечением лингвистических словарей и периодической печати.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что данная статья вносит вклад в развитие башкирской лексикологии, в частности заимствованной лексики. Полученные результаты изучения лингвистических особенностей англицизмов способствуют дальнейшей разработке исследований в плане определения их роли в пополнении лексической системы башкирского языка.

В статье анализируются англоязычные слова, называющие виды спорта. Само слово «спорт» имеет английское происхождение (sport - сокращение первоначального disport) и обозначает «развлечение, отвлечение от работы, забаву» [3].

Следует отметить, что данные наименования носят интернациональный характер. К этой группе можно отнести следующие англицизмы: армрестлинг (an arm - кул - рука, wrestling - керэш - борьба) - кул керэше (борьба на руках); баскетбол (basket - кэрзин - корзина, ball - туп - мяч) - туп менэн команда уйы-ны, тупты кул менэн каршы яктыц кулсаhына ыртытыу (командная игра с мячом, в которой мяч забрасывают руками в кольцо соперника); волейбол (a volley -тупты осоп барганда кабул итеу - удар с лета, прием мяча на лету, ball - туп -мяч) - туп менэн команда уйыны, тупты сетка аша осороу (командная игра на специальной площадке, разделённой сеткой); футбол (a foot - аяк - нога, ball -туп - мяч) - уйынсылар тупты каршы яктыц капкаГнына аяктары менэн кыуып ин-дерергэ тырышкан ике команданыц уйыны ^эр береhендэ 11-шэр уйынсы) (игра двух команд (по 11 игроков в каждой), где игроки стараются ударами ноги загнать мяч в ворота противника); бейсбол (a base - база, ball - туп - мяч) - туп hэм бита менэн команда уйыны (командная игра с мячом и битой); гандбол (a hand -кул - рука, ball - туп - мяч) - команда уйыны, кул менэн тупты каршы яктыц ка-пкаГнына индереу (командная игра, в которой игроки стараются забросить руками мяч в ворота противника); дайвинг или скуба-дайвинг (to dive - сумыу - нырять, scuba (self-contained underwater breathing apparatus) - акваланг) - акваланг менэн Г|ыу аçтында йе^еу (подводное плавание с аквалангом); керлинг (to curl -ейрелтеу - крутить) - бо? еугенэн шыуып барган таш менэн сэпкэ элэктереу уйыны (игра, в которой нужно попасть в мишень камнем, скользящим по льду); теннис (tennis) - бэлэкэй туп менэн уйнау, ул ракетка менэн май^ансыкты ай-ырып торган сетка аша кусэ (игра маленьким мячом, который перебрасывается ракеткой через сетку, разделяющую площадку); бокс (to box - бокс менэн шегел-лэнеу - боксировать) - махсус бирсэткэ кейгэн ике спортсы араhында билдэле бер кат?элэр буйынса йо?рок керэше (кулачный бой по определённым правилам между двумя спортсменами в специальных перчатках); кикбоксинг (a kick тибеу - пинок, to box - бокс менэн шегеллэнеу - боксировать) - аяк менэн hуfыу рехсэт ителгэн керэш тере (вид единоборства, в котором разрешены удары ногами); бодибилдинг (a body - тэн - тело, to build - те^еу - строить) - мускулдар массаhын арттырыу есен тренажер?ар йэки ауыр снарядтар менэн кунегеу^эр яhау (физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы); роуп-джампинг (a rope - бау - веревка, to jump -hикереY - прыгать) - альпинистик бау менэн бейеклектэн hикереY (прыжки с альпинистской веревкой с высоты); серфинг (surf - тулкын - волна прибоя) -махсус тактала тулкында йереY (катание по волнам на доске); фитнес (fitness -физик форма - выносливость, физическая культура, форма) - тэндец якшы формаhына ирешеY есен KYнегеY?эр яhау (физические упражнения для достижения хорошей формы тела); хоккей (hockey - уцыш байрамындагы уйын - игра, проводившаяся на празднике уборки урожая) - шайба hэм сэкэн менэн коньки?а команда уйыны) (командная игра на льду на коньках с шайбой и клюшкой); боулинг (bowl - шар уйнау - играть в шары) - ауыр шар?ар махсус юлдан кулдар яр?амында hикереп кеглдэр?е осорган спорт тере (спортивная разновидность кеглей, в которой тяжёлые шары бросаются по специальной дорожке руками); сноубординг (snow - кар - снег, board - такта - доска) - карлы битлэY?эр5Эн hэм тау?ар?ан махсус снарядта - сноубордта тешэ торган кышкы спорт тере (зимний вид спорта, заключающийся в спуске с заснеженных склонов и гор на специальном снаряде - сноуборде); эквийога (squiyoga) - аттар менэн берлек-тэге йога тере (йога с лошадьми); шорт-трек (short track - кы^ка юл - короткая

дорожка) - кыдка юлда коньки^а ти^леккэ йугереу (скоростной бег на коньках на короткой дорожке) и др. [4].

При анализе спортивной лексики в «Кратком русско-башкирском словаре иноязычных заимствований» нами было выявлено восемь слов английского происхождения: 1) аутсайдер (из английского "посторонний, отстающий"). Аутсайдер (артта калыусы) [6, с. 10]; 2) блок (из английского). Блок: каршы яктыц hуfыуынан hакпаныу [6, с. 13]; 3) блокировать (из английского). 1. Блокадалау, блокада яhаy камау, камап тотоу; 2.Юлды ябыу [6, с. 13]; 4) допинг (из английского "давать наркотики"). Допинг: вакытлыса кес биреусе матдэ; спортсыларга рехсэт ителмэй [6, с. 25]; 5) нокдаун (из английского "ударять вниз"). Нокдаун: бокста спортсмендыц hуfып ймылгандан hуц тора алмай яткан сага [6, с. 47]; 6) раунд (из английского «круг цикл»). Раунд: бокста бер бэрелешкэ киткэн вакыт [6, с. 58]; 7) спринтер (из английского «бегун на короткие дистанции»). Спринтер: кыдка дистанцияларга йугереусе [6, с. 67]; 8) трек (из английского «круговая дорожка»). Трек: бэйге есен яhалraн юл [6, с. 75].

К спортивным терминам-англицизмам в башкирском языке следует отнести и такие слова, как: кросс, пенальти, скейтборд, сноуборд, старт, тайм, форвард, блокшот, дабл-дабл, боб, бобслей, брейк-пойнт, бэкхенд, гейм, дропшот, корт, мэйджор, баттерфляй, буллит, атлет, олимпиада, Олимпийские игры - Олимпия уйындары, паралимпиада, раунд, аут, гол, плей-офф, прессинг, овертайм, тайм-аут, шорт-лист, флоп, фол, хет-трик, хок-ай, трейд, тур, диск, степ-аут, аутбоксер, ринг, нокдаун, фронт-кик, бутс, инсайд, офсайд и др. [2].

Как показывает анализ спортивной лексики, в башкирском языке наибольшей частотностью использования в периодической печати обладают общеупотребительные спортивные термины и слова, обозначающие виды спорта. Примеры из республиканской газеты "Йэшлек" [5]: 1) Бегвн, хоккей hейеyселэрgе хыуан-дырып, КХЛ беренселегенец 15-се мидгеле башлана. Удган чемпионаттыц теп призын яулаган ЦСКА хоккейсылары уныц финалсыЬы "Металлург" уйынсы-лары менэн Асыу бэй^ендэ сэкэлэшэсэк - Сегодня, на радость любителям хоккея, стартует 15-й сезон первенства КХЛ. Хоккеисты ЦСКА, завоевавшие главный приз прошлого чемпионата, соревнуются с его финалистами из"Металлурга" в Кубке открытия (1.09.2022); 2) Республиканыц Хекумэт йортон-да Башхортостанда баскетболды удтереу мэсьэлэлэре буйынса кэцэшмэ утте - В Доме Правительства РБ прошло совещание по вопросам развития баскетбола в Башкортостане (8.07.2021); 3) Идэнгол ауылында, БРухыусыла-ры спартакuадаhы сиктэрендэ, 2008-2009 йылгы егеттэр hэм хыддар араhын-да волейбол буйынса ярыштардыц зона-республика этабы удды - В селе Исянгулово, в рамках спартакиады школьников РБ, прошел зонально-республиканский этап соревнований по волейболу среди юношей и девушек 2008-2009 годов рождения (22.01.2023); 4) вйдэ зарядка яhау йэки фитнес удэктэрендэ шегеллэнеу менэн генэ тухталып халырга ярамай, э урамда - саф hауала бу-лыудыц да фай^ы етерлек, ти белгестэр. Сацгы, сана, сноуборд, хоккей, тимераях - йэнегед телэгэнен hайлап йерегед, шыуыгыд, эйдэ! - Специалисты утверждают, что нельзя останавливаться только на зарядке дома или на занятиях в фитнес-центрах, а следует больше находиться на улице, поскольку свежий воздух полезен. Лыжи, сани, сноуборд, хоккей, коньки - выбирайте, что душе угодно, и катайтесь с удовольствием! (17.01.2023); 5) Конькида йугереу буйынса команда беренселегендэ беддекелэр Норвегия спортсыла-рына гына халышып, Олимпия уйындарыньщ кемеш мидалын яуланы - В командном первенстве по конькобежному спорту наши спортсмены завоевали серебряные медали Олимпийских игр, уступив лишь норвежцам (15.02.2022);

6) Шорт-трек буйынса 1500 метр арага ярышыуда Семен Елистратов есенсе урын яулап, Рэсэй хумтаhын алтынсы бронза мидал менэн байытты - В гонке на 1500 метров по шорт-треку Семен Елистратов завоевал третье место, обогатив российскую шкатулку шестой бронзовой медалью (9.02.2022);

7) Канадала барган керлинг буйынса донъя чемпионатында Рэсэй хатын-хыд йыйылма командаhы, тугыд уйында ецеп, кuлэhе йыл Хытайда удасах Кышкы Олимпия уйындарына путевка яуланы - Женская сборная России по керлингу, выиграв девять матчей на чемпионате мира в Канаде, завоевала путевку на Зимние Олимпийские игры в Китае в следующем году (6.05.2021); 8) Икенсе раунд башында Руслан hарытау спорт^ын келэмгэ ыргытты hэм бер нисэ тапхыр хаты гына итеп элэктерде. hеgемтэлэ реферига алышты тухта-тыудан башха сара халманы. Шулай итеп, башхорт егете ецеудэр серuяhын дауам итэ, 2019 йыл адагында ул Андрей Плотниковты нокаут менэн ецгэй-не - В начале второго раунда Руслан бросил на ковер спортсмена из Саратова и несколько раз жестко схватил его. В итоге не осталось другого выхода, кроме как приостановить поединок на рефери. Таким образом, башкирский парень продолжает серию побед, в конце 2019 года он обыграл Андрея Плотникова с помощью нокаута (10.02.2022); 9) Алты осрашыу рэттэн ецелеу белмэгэн "Салауат Юлаев командаhы Кенсыгыш конференцuяhы аутсайдеры - "Амур" клубына ецелде - Шесть встреч подряд непобежденный "Салават Юлаев" проиграл аутсайдеру Восточной конференции - "Амуру" (1.11.2022); 10) Конькида фигуралы шыуыу буйынса команда беренселегендэ беренсе урын алган Рэсэй спортсыларын допинг хулланыударында гэйеплэйдэр - Российских спортсменов, занявших первое место в командном первенстве по фигурному катанию, обвиняют в использовании допинга (9.02.2022) 11) Шулай итеп, футбол буйынса донъя беренселегенец теркем осрашыудары тамамланып, хэл ит-кес плей-офф уйындары башлана - Таким образом, завершились групповые

встречи первенства мира по футболу и стартовали решающие матчи плей-о-фф (3.12.2022); 12) Кисэ "Салауат Юлаев" командаhы быйылгы йылдыц hунгы осрашыуын Омскида урындагы "Авангард" клубы менэн удгарып, уларга йене буллит серияhында отолдо - Накануне "Салават Юлаев' провел последнюю встречу в этом году в Омске с местным "Авангардом" и вновь проиграл им в серии буллитов (31.12.2022); 13) Учалы егете Вилдан Минасов Екатеринбургта уткен бокс буйынса халык-ара турнирда ецеу яуланы. Якташыбыд дуртенсе раундта ук узбек егетен нокаутка еберде - Учалинский спортсмен Вильдан Минасов стал победителем международного турнира по боксу, который проходил в Екатеринбурге. Уфимец отправил узбекского спортмена в нокаут уже в четвертом раунде (29.01.2023); 14) вфе экстремалдарына хедер спорт менен шегелленерге урын бар - улар есен вфенец Конгресс-холы эргэhендеге майдансыкта скейт-парк асылды - Уфимским экстремалам теперь есть где заниматься спортом - для них на площадке около уфимского Конгресс-холла открылся скейт-парк (11.09.2012); 15) СССР йыйылма командаhы составында Олимпия уйындары чемпионы, Украина атлеты Сергей Бубка Ресей спорт-

Библиографический список

сыларын бар халык-ара ярыштардан ситлетеу яклы - Чемпион Олимпийских игр в составе сборной СССР, украинский атлет Сергей Бубка выступил за отстранение российских спортсменов от всех международных соревнований (15.06.2022) и др.

Заимствованная спортивная лексика в башкирском языке представлена достаточно широко через русский язык. Она в основном имеет английское происхождение, поэтому носит интернациональный характер. Источниками исследования в данной статье выступили лингвистические словари и периодическая печать. Рассмотренные в статье англицизмы в сфере спорта указывают на преобладание общеупотребительных терминов (Олимпия уйындары, Кышкы Олимпия уйындары, раунд, аутсайдер, нокаут, буллинт, сноуборд, допинг, атлет, фитнес, плей-офф и т. д.) и наименований видов спорта (волейбол, баскетбол, футбол, хоккей, бокс, керлинг, шорт-трек и др.) в башкирском языке. Дальнейшее изучение лингвистических особенностей англицизмов в башкирском языке, в том числе и в плане определения их роли в пополнении лексической системы, представляется перспективной областью лексикологии.

1. Амирханова ГА., Саляхова З.И. Английские заимствования в системе сложных слов башкирского языка. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2021; № 2 (87): 479-481.

2. Блеер А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник. Более 10 000 терминов. Москва: Издательский центр «Академия», 2010.

3. Бикбулатов ГФ., Абдуллина Г.Р Терминология национальной спортивной борьбы «керэш». Вестник Башкирского университета. 2020; Т. 25, № 1: 177-180.

4. Фрончек М.К. Спортивная терминология как показатель спортивной лексики и языка спорта. Молодой ученый. 2018; № 39 (225): 207-209. Available at: https://moluch.ru/ archive/225/52852/

5. Газета «Йэшлек». Available at: https://ye102.ru/

6. Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований. Авторы-составители Т.М. Гарипов, Ф.Д. Емалетдинов, З.А. Емалетдинова. Уфа: Вагант, 2006. References

1. Amirhanova G.A., Salyahova Z.I. Anglijskie zaimstvovaniya v sisteme slozhnyh slov bashkirskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury obrazovaniya. Gorno-Altajsk, 2021; № 2 (87): 479-481.

2. Bleer A.N., Suslov F.P., Tyshler D.A. Terminologiya sporta. Tolkovyj slovar'-spravochnik. Bolee 10 000 terminov. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2010.

3. Bikbulatov G.F., Abdullina G.R. Terminologiya nacional'noj sportivnoj bor'by «kerash». VestnikBashkirskogo universiteta. 2020; T. 25, № 1: 177-180.

4. Fronchek M.K. Sportivnaya terminologiya kak pokazatel' sportivnoj leksiki i yazyka sporta. Molodoj uchenyj. 2018; № 39 (225): 207-209. Available at: https://moluch.ru/ archive/225/52852/

5. Gazeta «Joshlek». Available at: https://ye102.ru/

6. Kratkijrussko-bashkirskijslovar'inoyazychnyh zaimstvovanj. Avtory-sostaviteli T.M. Garipov, F.D. Emaletdinov, Z.A. Emaletdinova. Ufa: Vagant, 2006.

Статья поступила в редакцию 04.03.23

УДК 811.512.141

Abdullina G.R., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: abguri@yandex.ru

Sharafutdinova M.N., MA student, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: milyausha-sharafutdinova@bk.ru

BORROWED LAYER IN THE VOCABULARY OF PROFESSIONS IN THE BASHKIR LANGUAGE (WITH REFERENCE TO ANGLICISMS). Language is subject to change and always has a social and social character. English borrowings are used in many languages of the world and represent a significant layer of international vocabulary. The purpose of the article is to consider, using the example of anglicisms, a borrowed layer in the vocabulary of professions of the Bashkir language. The relevance of this issue is beyond doubt, since borrowed words from the English language have firmly entered the Bashkir language through Russian, thereby enriching its lexical composition. Until now, the borrowed vocabulary of the professions of the Bashkir language has not been a subject of special study. Anglicisms penetrating into the Bashkir language are not only the result of globalization, but also of language contacts of unrelated languages.

Key words: Bashkir language, vocabulary, borrowings, anglicism, profession

Г.Р. Абдуллина, д-р филол. наук, проф., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: abguri@yandex.ru

М.Н. Шарафутдинова, магистрант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: milyausha-sharafutdinova@bk.ru

ЗАИМСТВОВАННЫЙ ПЛАСТ В ЛЕКСИКЕ ПРОФЕССИЙ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЦИЗМОВ)

Язык подвержен изменениям и всегда носит общественно-социальный характер. Английские заимствования употребляются во многих языках мира и представляют собой существенный пласт интернациональной лексики. Целью статьи является анализ заимствованного пласта в лексике профессий башкирского языка на примере англицизмов. Актуальность данного вопроса не вызывает сомнения, поскольку заимствованные слова из английского языка прочно вошли через русский и в башкирский язык, тем самым обогатив его лексический состав. До настоящего времени заимствованная лексика профессий башкирского языка не являлась предметом специального изучения. Англицизмы, заимствованные в башкирский язык, являются не только результатом глобализации, но и значимых языковых контактов неродственных языков.

Ключевые слова: башкирский язык, лексика, заимствования, англицизм, профессия

Язык подвержен процессу изменения, а лексика является его прямым отражением. Появление новых слов и лексических значений в языке, как правило, происходит посредством обогащения словарного состава языков через заимствования. Изменениям подобного рода подвержен и башкирский язык.

Иноязычные заимствования, в частности англицизмы, на сегодняшний день составляют значительный пласт интернациональной лексики, поскольку используются практически во всех языках мира. Наличие в лексическом составе башкирского языка англоязычных заимствований необходимо рассматривать как основной показатель и итог межкультурных контактов.

К особо значимым исследованиям заимствованной лексики следует отнести научные труды таких ученых, как Л. Блумфилд, Д.С. Лотте, Э. Хауген, Л.А. Бу-лаховский, Л.П. Крысин, С.К. Булич, У. Вайнрайх, М.М. Маковский, А.И. Соболевский, а в башкирском языкознании - Дж.Г. Киекбаев, Т.М. Гарипов, Н.Д. Гарипова, Н.К. Дмитриев, К.Г Ишбаев, Э.Ф. Ишбердин, З.Г Ураксин, ГГ. Кагарманов, ГР Абдуллина, А.Н. Бахтиярова, Р.М. Саяфи, З.А. Хабибуллина и др. [1]. Несмотря на наличие исследований, требуется изучение отдельных отраслей лексики, в том числе заимствованного пласта в лексике сферы профессий башкирского языка.

Цель исследования - определение заимствованного пласта в лексике профессий башкирского языка на примере англицизмов. Для достижения данной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.