Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 17-19.
В. Б. Гольдберг
ЗАИМСТВОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ И НЕПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ1
Статья посвящена проблеме изменения когнитивного статуса термина в языковой системе. Анализ функционирования заимствованных терминов сферы компьютерных технологий показал, что границы специального и обыденного знания в профессиональной коммуникации меняются. Особое внимание уделяется закономерностям перехода терминов из профессиональных сфер в обыденную коммуникацию и получения ими статуса разделенного знания.
Ключевые слова: заимствованный термин, терминосистема, профессиональная коммуникация, концепт, тип знания.
Предметом настоящего исследования являются заимствованные элементы русской термино-системы «Компьютер».
Глобализация профессиональной коммуникации в области компьютерных технологий привела к стремительному росту английских заимствований в составе русского языка в этой сфере знания. Заимствование терминов отражает процесс взаимодействия английской и русской концептосфер, в структуре которого мы, вслед за В. И. Карасиком, разграничиваем импорт и внедрение концептов [3. С. 251-254, 269]. Под импортом понимается заимствование концепта из концептосферы одной культуры в другую, под внедрением — процесс освоения импортированных концептов заимствующей культурой. Материал исследования выявил семантические заимствования, кальки, транслитерированные термины.
В связи с возрастающим интересом к указанной сфере со стороны рядового пользователя лексическое наполнение профессиональной и непрофессиональной коммуникации в данной области обнаруживает много общего. Этим была обусловлена задача исследовать терминосистему с позиций носителя отражаемого в ней знания — специалиста или рядового пользователя персональным компьютером. Данная задача продиктовала обращение к полевой модели.
В зависимости от типа знания (обыденного, специального), репрезентируемого элементами терминосистемы, в структуре терминосисте-мы мы выделяем, вслед за В. Ф. Новодрановой, ядро — ключевые термины [7. С. 69] и периферию. Ядро и ближняя периферия терминосисте-мы отражают в большей мере обыденное знание,
1 Научно-исследовательская работа выполнена в рамках реализации темы НИР «Исследование языка как системы репрезентации знаний».
передаваемое в непрофессиональной коммуникации, дальняя периферия — в большей мере специальное знание, передаваемое в профессиональной коммуникации. Исследование терми-носистемы с позиций носителя отражаемого в ней знания показало, что в результате расширяющегося взаимодействия человека с компьютером меняются объем и содержание обыденного знания, репрезентируемого терминосисте-мой. Термины, использование которых являлось приоритетом профессиональной коммуникации, стали использоваться в коммуникации рядовых пользователей.
Первые электронно-вычислительные машины (ЭВМ) появились в середине 1940-х гг., в указанный период термин ЭВМ передавал специальное знание. Во второй половине 60-х гг. слово ЭВМ стало уже общеизвестным [4]. В исследованных неспециальных контекстах 50-80-х годов его использование вышло за пределы профессиональной коммуникации, например: Те, кому приходилось иметь дело с вычислениями на ЭВМ... (Гр. Полунов, 1971); Дома я обрабатывал свои наблюдения на ЭВМ... (В. Аксенов, 1976)2.
В этот период концепт ЭВМ уже выступает как квант фонового знания носителя русского языка, о чем свидетельствует его привлечение в целях опоры при формировании нового знания — например, в метафорической модели. Это получает отражение в непрофессиональной коммуникации:
В радиоинтервью говорили об унификации мышления, о том, что головы — ЭВМ, все считают время и деньги (Крупин В. «Выбранные места из дневников 70-х годов»); ..Алик орудовал ложкой с быстротой ЭВМ. (Ю. Даниэль, 1966-1970).
2 Примеры, источники которых указаны в круглых скобках, заимствованы из НКРЯ.
В начале 80-х годов термин ЭВМ уже зафиксирован в толковом словаре С. И. Ожегова [8.
С. 806]. Исходя из сказанного, можно сделать вывод, что в период 60-80-х гг. термин ЭВМ отражает обыденное знание и составляет ядро зарождавшейся терминосистемы «Компьютер». Однако в конце XX века термин ЭВМ переместился из ядра на ближнюю периферию, так как стал низкочастотным в непрофессиональной коммуникации - он сохранился преимущественно в обиходе программистов [5. С. 3]; его место занял термин компьютер.
Концепт КОМПЬЮТЕР выступает как квант фонового знания, о чем свидетельствует его привлечение в качестве когнитивной опоры для построения образных сравнений в непрофессиональной коммуникации:
Голова у меня работает, как компьютер... (Н. Подольский, 2001); Катерина соображала, как компьютер пятого поколения... (Т. Устинова,
2002); Миша был внутренне пуст, как компьютер, лишенный программы (Е. Радов, 2003).
С конца 80-х гг. в толковом словаре С. И. Ожегова, в Большом энциклопедическом словаре находим термины монитор [10. С. 357], клавиатура [9. С. 224], мышь [2]. Термины процессор, монитор, клавиатура, мышь становятся частотными в непрофессиональной коммуникации:
Разработали новый процессор на женской логике... (Коллекция анекдотов, 1990-2000); Можно добавлять ноты вручную — просто мышкой (В.А. Александр, 1997); Армен лежал..., глядя в монитор стоящего на тумбочке компьютера (А. Грачев, 1999); Лично для меня — истинная мука (даже если перо — клавиатура компьютера) брать в руки перо (В. Аграновский, 1999); ... Петр Борисович лежал на полу, а рядом валялись монитор и клавиатура (Т. Устинова,
2003).
Случаи языковой игры, в которых участвуют заимствованные термины, также свидетельствуют о переходе последних в сферу непрофессиональной коммуникации, например:
..купил такую се-е-еренькую... мышь. [...] / Да как она сумеет убежать, / когда ее мышиный длинный хвост / всегда ее стремится удержать? /Настолько он к компьютеру прирос [1].
Все сказанное позволяет сделать вывод об изменении структуры терминосистемы «Компьютер» в конце XX и начале XXI века. Познание компьютерной системы и разновидностей компьютера рядовым пользователем расширяет объем обыденного знания, передаваемого терминосистемой. Ядро терминоси-
стемы составляют элементы компьютер, ноутбук, монитор, клавиатура, мышь / мышка. Ближнюю периферию составляют более поздние и менее частотные заимствования: лэптоп, нетбук, палмтоп, системный блок, процессор, жесткий диск, материнская плата, звуковая карта, видеокарта, дисковод, кулер, свитч и некоторые другие. В последнее время в ближнюю периферию также вошли пока еще не очень частотные, но отражающие актуальное обыденное знание термины карманный персональный компьютер / КПК, планшетный компьютер (планшет), планшетный ноутбук, планшетный нетбук, коммуникатор, субноутбук, сенсорный экран, тачпад. Представляется возможным прогнозировать значительное повышение частотности некоторых из этих терминов в непрофессиональной коммуникации в ближайшем будущем.
Подход к изучению терминосистемы с позиции содержания отражаемого знания обнаружил в ее рамках две лексические категории, репрезентирующие знание о разновидностях компьютеров и компонентах компьютерной системы: «Компьютер» и «Компьютерная система». Знание об эволюции компьютера получает отражение в динамике наполнения и в изменении структуры лексической категории «Компьютер». Особая динамика отмечается на субординатном уровне, расширение и углубление которого отражает увеличивающийся объем обыденного знания о разновидностях персональных компьютеров, востребованных рядовым пользователем. Субординатный уровень пополнился элементами нетбук, планшетный ноутбук, субноутбук, а также разговорными вариантами заимствованных терминов. Например, составной термин планшетный компьютер в настоящее время в речи стал заменяться вариантами планшет и планшетник, термин палмтоп нередко заменяется разговорным образованием наладонник. Думается, что появление разговорных вариантов термина отражает освоение новейших моделей персональных компьютеров обыденным сознанием. Мы рассматриваем разговорные варианты заимствованных терминов как сигналы внедрения импортированного концепта в соответствующую область русской культуры.
Проведенный анализ выявил ведущую роль английских заимствований в развитии русской терминосистемы «Компьютер». Исследование показало стремительный процесс освоения специальной компьютерной терминологии
обыденным сознанием и значительное расширение терминологического наполнения непрофессиональной коммуникации в области компьютерных технологий в настоящее время.
Список литературы
1. Берлин А. Первая встреча с компьютером. 2004. URL: http://www.lvov.0catch.com/proza/com-puter.html.
2. Большой энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. М. ; СПб., 2001.
3. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
4. Лингвистические детективы. URL: http:// lingvodet.ru/.
5. Лутовинова, О. В. Языковая картина виртуального мира. Проблема концептуализации // Вопр. когнитивной лингвистики. 2009. № 3. С. 21-29.
6. Национальный корпус русского языка. URL : http://ruscorpora.ru.
7. Новодранова, В. Ф. Когнитивная карта науки // Международный конгресс по когнитивной лингвистике : сб. материалов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. С. 69-70.
8. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус. яз., 1981.
9. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус. яз., 1987.
10. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус. яз., 1995.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 19-21.
Т. В. Дроздова
ТЕРМИН В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И В КОММУНИКАТИВНОМ КОНТЕКСТЕ
Статья посвящена проблеме репрезентации термином различных типов знания в системе языка и коммуникации. Особое внимание уделяется параметру терминологичности языковой единицы с позиций теории категоризации в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания.
Ключевые слова: термин, коммуникативный контекст, профессиональная коммуникация, тип знания.
Профессиональная коммуникация в широком смысле, в том числе и научная, традиционно характеризуется использованием особого «кода» — терминологической лексики, незнание которой делает полноценное общение представителей соответствующей профессиональной области практически невозможным.
За термином (в данном случае мы не делаем различия между термином и номеном) стоит либо особый объект, либо специальное понятие, либо особая интерпретация известных объектов и понятий с точки зрения какой-либо профессиональной/научной точки зрения. Именно факт связи термина с особой (экспертной, профессиональной) областью деятельности и/или знания, как можно полагать, позволяет одним исследователям декларировать отличие термина от других единиц национального языка, определяя прототипические свойства термина и основания объединения таких единиц в соответствующие терминосистемы (например, [1. С. 474; 11. С. 14] и др.). Другие же лингвисты не менее обоснованно утверждают, что в роли термина может
выступать любое знаменательное слово, выполняющее особую функцию (функцию называния какого-либо предмета мысли) [3. С. 220-221], что нивелирует различие между терминами и другими знаками естественного языка.
Нетрудно заметить, что и первый и второй указанные подходы к термину в первую очередь рассматривают положение знаков системе языка. В то же время анализ структурно-семантических характеристик лексических единиц в различных типах дискурса и текста, а также обращение к пониманию содержания самих этих сложно организованных произведений речемыслительной деятельности свидетельствует о том, что: а) одни и те же языковые знаки могут употребляться в различных типах дискурса, реферируя во всех случаях к одному и тому же объекту или понятию; б) определенная моносемантичная или полисемантичная единица языка (через какой-либо из ее ЛСВ) может функционировать и как термин и как нетермин в одном и том же профессиональном дискурсе или тексте; в) единицы, изначально создаваемые как термины определен-