Научная статья на тему 'Заимствованные слова в сфере образования'

Заимствованные слова в сфере образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4232
265
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / БАКАЛАВР / МАГИСТР / THE BORROWING OF A WORD / BORROWINGS / THE BORROWED LEXICON / THE BACHELOR / THE MASTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гиззатуллина Н. А.

В статье анализируются заимствования из латинского, английского языков в татарском языке, относящиеся к сфере образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The borrowings from Latin, English languages in the Tatar language, concerning an education sphere are analyzed in the article.

Текст научной работы на тему «Заимствованные слова в сфере образования»

УДК 81

Н. А. Гиззатуллина

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Ключевые слова: заимствование слова, заимствования, заимствованная лексика, бакалавр, магистр.

В статье анализируются заимствования из латинского, английского языков в татарском языке, относящиеся к сфере образования.

Keywords: the borrowing of a word, borrowings, the borrowed lexicon, the bachelor, the master.

The borrowings from Latin, English languages in the Tatar language, concerning an education sphere are analyzed in the article.

В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка.

Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира, и татарский язык, естественно, не является исключением в этом отношении.

Происходящие сегодня изменения в системе образования России заметно повлияли на терминологию в сфере образования. В связи вхождением в Болонский процесс обновлен понятийно-терминологический аппарат профессионального образования современной России, который отражает существенные изменения, идущие в самом профессиональном образовании [1]. Люди начали активно использовать термины, характеризующие системы профессионального образования зарубежных стран, процессы международного сотрудничества в сфере профессионального образования, взаимодействие сфер труда и образования в нашей стране и за рубежом. Начали активно употреблять термины и определения, связанные со службой занятости, переподготовки кадров, повышения квалификации и опережающего обучения взрослых, которые стали актуальны в последнее время.

В сфере образования все чаще начали использовать слова и словосочетания «зачетная единица», «рейтинг» «балльно-рейтинговая система», «профиль подготовки», «бакалавр», «магистр», и др. Естественно, многие из них заимствованные слова.

Под термином «заимствование» мы понимаем элемент чужого языка, который проник, в нашем случае, через русский язык и прошел или проходит постепенную адаптацию в татарском языке и имеет достаточно определенную сферу функционирования. Как отметил доктор филологических наук, профессор, академик Академии наук РТ Р.А. Юсупов «Туган телнец теге яки бу тешенчэне белдерерлек Y3 CYзе булганда, чит телдэн CYЗ алынмый. Тешенчэне тэгъбир итэрлек CY3 табылмаганда гына, туган телнец Y3 ж;ирлегендэ терле юллар белэн CY3 ясала. Яца CY3 ясау мемкинлеге булмаганда, икенче тел CYзе кабул ителэ» [2].

Понятие «заимствовать» трактуется в словарях русского языка примерно одинаково. Так, например, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова дает следующее определение «Заимствовать - взять (брать), перенять (-нимать), усвоить (усваивать) откуда-н» [3]. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова «Заимствовать - подражая, перенять (перенимать), почерпнуть (почерпать) откуда-н.» [4]. «Заимствовать» в словаре Ефремовой Т. Ф. «Брать, получать откуда-либо. Перенимать, усваивать, подражая кому-либо» [5].

В лингвистической литературе нет однозначного определения понятия «заимствование», его типов и видов. Сегодня в подавляющем большинстве работ заимствование рассматривается как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая

конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Заимствованные слова «бакалавр», «магистр» в русском и татарском языках используются для характеристики многоуровневости (многоступенчатости) системы высшего образования. Данные слова заимствованы от латинского языка: baccalarius - «молодой человек», bacca ^Ш! — «плод лавра», magister — наставник, учитель. Следует отметить, латинизмы всегда преобладали среди заимствований, касающихся системы просвещения и образования (аудитория, студент, экзамен, экстерн, ректор, профессор и т.д.).

Слово «бакалавр» трактуется в словарях русского языка по-разному. Так, например, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля дает следующее определение: «Получивший бакалаврство, первую степень в иноземных университетах; в наших духовных академиях: адъюнкт-профессор» [6]. В «Толковом словаре русского языка» С.И.Ожегова «бакалавр» определяется как «В некоторых странах: учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень (во Франции человек, сдавший экзамен за курс средней школы)» [3].

В наиболее системном виде значение слова «бакалавр» раскрыто в словаре Т.Ф. Ефремовой «1) а) Первая ученая степень, присваиваемая студентам по завершении начального этапа обучения в высшем учебном заведении (в России после 1991 г.). б) Лицо, имеющее такую степень. 2) Преподаватель духовной академии (в Российском государстве до 1869 г.)». Младшая ученая степень в некоторых иностранных государствах и в старину в России» [5].

В словарях татарского языка лексема «бакалавр» трактуется примерно так же, как в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова. В толковом словаре татарского языка данное слово определяется следующим образом: «1) Кайбер иллэрдэ: кече фэнни хезмэткэр. 2) Франциядэ: университетка укырга керергэ хокукы булган, урта мэктэпне тэмамлаган кеше» [7]. На наш взгляд, слово «бакалавр» в современных толковых словарях должен толковаться, как «квалификация выпускника высшего учебного заведения, начальная степень высшего образования в России». В толковом словаре татарского языка можно дать следующее определение «1) Дэрэщэ яки квалификация. 2) Рэсэйдэ: югары белемнец беренче баскычын уткэн кеше».

Слово «магистр» трактуется в словарях русского языка также по-разному. Так, например, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля дает следующее определение: «Глава и старшина некоторых военно-духовных орденов или братств. || Получивший ученую степень магистра, среднюю между докторскою и кандидатскою» [6]. В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова «магистр» определяется как «1) В некоторых странах: учёная степень, средняя между бакалавром и доктором наук, а также лицо, имеющее эту степень. 2) В дореволюционной России: первая (низшая) учёная степень, дающая право на занятие университетской кафедры, а также лицо, имеющее эту степень. 3) В средневековой Европе: глава духовно-рыцарского католического ордена» [3]. В наиболее системном виде значение слова «магистр» раскрыто в словаре Т.Ф. Ефремовой «1) а) Вторая - после бакалавра - ученая степень (присваиваемая студентам по завершении второго этапа обучения в высшем учебном заведении России после 1991 г.) б) Лицо, имеющее такую степень 2) а) Ученая степень, присуждавшаяся лицам, окончившим университет или духовную академию, выдержавшим специальный экзамен и защитившим соответствующую диссертацию (в Российском государстве до 1917 г. и в некоторых других странах) б) Лицо, имеющее такую степень» [5].

В словарях татарского языка значение слова «магистр» трактуется примерно так же, как в «Толковом словаре русского языка» С.И.Ожегова. В толковом словаре татарского языка данное слово определяется следующим образом: «1) Кенбатыш Европада гуманитар фэннэрне укытучы 2) Чит иллэрнец кайберлэрендэ hэм патша россиясендэ гыйльми дэрэжэгэ ия булган кеше 3) Урта гасырларда руханый-рыцарьлар ордены башлыгы» [7]. На наш взгляд, слово «магистр» в современных толковых словарях должен толковаться, как в словаре Т.Ф. Ефремовой «Вторая - после бакалавра - ученая степень в высшем учебном заведении России».

В толковом словаре татарского языка можно дать следующее определение «1) Дэрэщэ яки квалификация. 2) Рэсэйдэ: югары белемнец икенче баскычын уткэн кеше».

Как мы уже отметили, в сфере образования также чаще начали использовать слова «рейтинг», «стандарт», «мониторинг». Данные слова заимствованы из английского языка, проникли, в нашем случае, через русский язык и прошли постепенную адаптацию в татарском языке. Как известно, на стыке XX и XI веков татарский язык стал интенсивно наполняться английскими заимствованными словами. Это было связано с распадом Советского Союза, с установлением и развитием культурных, научных, деловых и торговых связей, а также с развитием международного туризма. Многие из тех слов, которые пришли к нам всего лишь несколько десятилетий назад, уже прочно засели в татарском языке. Каждый день в нашем активном словарном запасе находится огромное количество заимствованных английских слов.

Следует также отметить, что исследователи выделяют следующие виды заимствования: 1) заимствование слова (наиболее типичный случай заимствования); 2) заимствование фонемы (наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контактов двух языков); 3) заимствование морфемы (обычно в составе слова; выделение морфемы происходит при наличии словесного ряда, характеризующегося единством общего значения составляющих его слов и повторяемостью какого-либо структурного элемента); 4) синтаксическое заимствование, или структурно-синтаксическое, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций; 5) семантическое заимствование (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца -калькирование) [8].

Фонетических заимствований в чистом виде не существует, обычно заимствуются слова, которые приспосабливаются к фонетическим закономерностям принимающего языка.

Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа, падежа и оформления соответствующими формальными показателями.

Формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью следующих суффиксов -лар/-лэр и -нар/-нэр (после основ на носовые звуки), например: бакалавр-лар, магистр-лар, стандарт-лар и т.д.

В татарском языке категория принадлежности, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя, может быть выражена следующими способами: синтетическим (рейтинг -ым - мой рейтинг, рейтинг-ыц - твой рейтинг, рейтинг -ы- его (ее) рейтинг и т.д.), аналитическим (минем рейтинг - мой рейтинг, синец рейтинг-твой рейтинг, аныц рейтингы- его (ее) рейтинг и др.), аналитико-синтетическим (минем рейтингым - мой рейтинг, синец рейтингыц - твой рейтинг, аныц рейтингы- его (ее) рейтинг и т.п.).

Как видно из примеров, вышеперечисленные заимствование слова в татарском языке приобрели окончания лица, числа, падежа. Хотим также отметить, что на татарском языке слово «рейтинг» можно заменить словом «^рсэткеч» (мой рейтинг высокий - минем ^рсэткечем югары).

Заимствованная лексика все чаще используется в татарских газетах, журналах, радиотелепередачах, в электронных ресурсах. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении:

«Иц теп яцалык - ике баскычлы уку системасына ^чэбез. Белгеч тYгел, э бакалаврлар укытып чыгарачакбыз» [9];

«Татарстан студентлары вузлардагы балл-рейтинг системасыннан канэгать тYгел» [9];

«Быел беренче тапкыр магистратурага да студентлар кабул итэчэкбез» [11];

«Россиядэ Укытучылар елы уцаеннан тормышка ашырыла торган hенэри педагогик белем бирYне модернизациялэY эше, беренче чиратта, урта hэм югары hенэри белем бирYгэ яца дэYлэт стандартлары кертYДЭн башлана» [12];

«Классик филология юнэлеше буенча татар теле, татар эдэбияты, hэм татар теле, эдэбияты, инглиз теле (4 еллык бакалаврлар) буенча студентлар кабул ителэчэк» [13];

«Бакалавриат - югары белемнец беренче баскычы, шуца тагын ике ел буена магистратурада белем алырга» [14];

«РФ Мэгариф министрлыгы мэктэплэрнец югары сыйныфлары ечен федераль стандартларныц яца проектын эзерлэде» [15].

Как известно, благодаря заимствованным словам язык двигается вперед, он развивается. Насколько сильно двигаются вперед технологии, настолько же сильно язык пополняется заимствованными словами. В различных сферах, в том числе и в образовательной, иногда просто невозможно придумать татарский эквивалент тому или иному определению и поэтому легче взять иностранное слово и адаптировать его для татарского языка. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это, прежде всего, терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Идеи очищения татарского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением сохраняют свою актуальность и в наши дни. Как отметил доктор филологических наук, профессор, академик Академии наук РТ Р.А. Юсупов «Туган телнец тиешле тешенчэне белдерэ алырлык Y3 CYЗлек хэзинэсе яки Y3 лексик байлыгыннан яца CYЗ ясау мемкинлеге булганда, чит тел CY3лэре кулланылырга тиеш тYгел» [16]. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.

Таким образом, проанализировав распространение заимствованной лексики в сфере образования можно сделать следующие заключения:

• не следует употреблять иноязычные слова, если есть у них татарские эквиваленты, так как перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания;

• иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю.

Литература

1. Журбенко, Л.Н. Многоуровневая математическая подготовка в условиях кластерного образования специалистов и бакалавров экономического профиля/ Л.Н. Журбенко, О.В. Гафиятова // Вестник Казан. технол. ун-та. - 2010. - №6. - С.151-155

2. Юсупов, Р.А. Икетеллелек hэм сейлэм культурасы / Р.А. Юсупов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. — 222 с.

3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградовап.-4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник,1999. - 944 с.

4. Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова//Ьйр://и8Ьакоу&сйопагу.гиМоМ.рЬр?'^г^=16571 (дата обращения 16.05.2011)

5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. -М.: Русский язык, 2000.- 1233 с.

6. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля// http://www.rubricon.com/tsd_1.asp (дата обращения 16.05.2011)

7. Татар теленец ацлатмалы CY3леге. - Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005. - 848 б.

8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - 43 с.

9. Традициялэргэ тугры калып, алгарышка юл алып // Мэгърифэт. - 2011. - №24. -С.4-5

10.Безгэ ошамый // Ватаным Татарстан. - 2011. - № 8. - С.4

11.Юсупова Э.Ш. Татфак Yзгэрешлэр чорында // Мэгърифэт. - 2011. - №23. - С.2

12.Щамалетдинов Р.Р. Кадерле дуслар // Яшьлек тавышы. - 2010. - №15. - С.1.

13.Мирзаhитов Р.Х. Кеч алырбыз дип ышанабыз // Шэhри Казан. - 2011. - №64. - С.3.

14.МирзаhитовР.Х. Миллэтнец нигезе - мэктэптэ // Мэгърифэт. -2011. - №24. - С.3.

15.Звфэрова З. Математика hэм телне ейрэнмэгэннэр нишлэр // Шэhри Казан. - 2011. - №14. - С.4. 16.Юсупов Р.А. Алынма CY3лэр // Мэгариф. - 2011. - № 6. - С. 20-21.

© Н. А. Гиззатуллина - асп. каф. общей лингвистики ТГПУ, nazlin@mail.ru.

297

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.