Научная статья на тему 'Заимствования из арабского в современном французском языке'

Заимствования из арабского в современном французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1604
173
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ / BORROWINGS INTO FRENCH / BORROWINGS FROM ARABIC / ETYMOLOGICAL DOUBLETS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пылакина В. В.

Заимствование является закономерным внешним путем обогащения лексики французского языка. Рассматривая заимствования из арабского, следует отметить, что они появляются во французском языке рано, и в Средние Века становятся очень многочисленными. Это, в частности, связано с тем, что страны арабского Востока обладали в тот период очень высоким уровнем культуры. Пополнение старофранцузского языка заимствованиями из арабского было предопределено целым рядом факторов, как, например, Крестовые походы, арабские завоевания на территории Европы, развитыми торговыми контактами в Средние Века. Именно в этот период во французский язык проникают заимствования из арабского, которые относятся к различным семантическим группам. К ним относятся такие лексические единицы, как abricot, aubergine, orange, sucre, estragon, café, alambic, coton, jupe, carafe, alcôve, alchimie, alcool, amalgame, azur, goudron, cramoisi, algorithme, algèbre, assassin, cheik, cafard, arobase, calibre, arsenal, échec, hasard. Основная масса этих слов пришли во французский язык через итальянский или испанский. В более позднюю эпоху во французский язык проникли такие слова, как sirop и aniline. В ряде случаев заимствования из арабского сформировали этимологические дублеты, например: douane и divan, magasin и magazine, chiffre и zero, zenith и azimuth, amiral и émir, échec и schah, barde и barda, sorbet и sirop. Интересно отметить, что не выявлено ни одного случая заимствования глагола. Обнаружен только глагол kiffer, но он был образован во французском языке от арабской именной основы kif в XX в. Таким образом, заимствования из арабского языка происходили преимущественно для обозначения новых предметов и явлений, неизвестных европейцам. Впоследствии многие из этих заимствований ассимилировались во французском языке настолько, что уже не ощущаются как иноязычные по происхождению слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWINGS FROM ARABIC INTO MODERN FRENCH

Borrowing is a natural way of French vocabulary enrichment. Considering borrowings from Arabic, it should be noted that they appear in French early and become very numerous in the Middle Ages. This is related, in particular, to the fact that the countries of the Arab East had a very high level of culture at that time. Replenishment of the old French language with borrowings from Arabic was predetermined by a number of factors, such as the Crusades, the Arab conquests in Europe, developed trade contacts in the Middle Ages. During this period Arabic borrowings which belong to different semantic groups penetrate into French. They include the following lexical units: abricot, aubergine, orange, sucre, estragon, café, alambic, coton, jupe, carafe, alcôve, alchimie, alcool, amalgame, azur, goudron, cramoisi, algorithme, algèbre, assassin, cheik, cafard, arobase, calibre, arsenal, échec, hasard. Most of these words came in French through Italian or Spanish. During a later period, French was replenished by such words as sirop and aniline. In some cases, borrowings from Arabic formed etymological doublets, such as douane and divan, magasin and magazine, chiffre and zéro, zénith and azimut, amiral and émir, échec and schah, barde and barda, sorbet and sirop. It is interesting to note that not a single case of borrowing a verb has been identified. Only the verb kiffer was discovered, but it was formed in French from the Arabic base kif in the XXth century. Thus, borrowings from the Arabic language occurred mainly in order to designate new objects and phenomena unknown to Europeans. Subsequently, many of these borrowings were assimilated in French to such an extent, that they no longer felt like words that are foreign in origin.

Текст научной работы на тему «Заимствования из арабского в современном французском языке»

УДК 811-133.1'28

В. В. Пылакина

кандидат филологических наук;

доцент кафедры французского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: [email protected]

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Заимствование является закономерным внешним путем обогащения лексики французского языка. Рассматривая заимствования из арабского, следует отметить, что они появляются во французском языке рано, и в Средние Века становятся очень многочисленными. Это, в частности, связано с тем, что страны арабского Востока обладали в тот период очень высоким уровнем культуры. Пополнение старофранцузского языка заимствованиями из арабского было предопределено целым рядом факторов, как, например, Крестовые походы, арабские завоевания на территории Европы, развитыми торговыми контактами в Средние Века. Именно в этот период во французский язык проникают заимствования из арабского, которые относятся к различным семантическим группам. К ним относятся такие лексические единицы, как abricot, aubergine, orange,sucre, estragon, café, alambic, coton,jupe, carafe, alcôve, alchimie, alcool, amalgame, azur, goudron, cramoisi, algorithme, algèbre, assassin, cheik, cafard, arobase, calibre, arsenal, échec, hasard. Основная масса этих слов пришли во французский язык через итальянский или испанский. В более позднюю эпоху во французский язык проникли такие слова, как sirop и aniline.

В ряде случаев заимствования из арабского сформировали этимологические дублеты, например: douane и divan, magasin и magazine, chiffre и zero, zenith и azimuth, amiral и émir, échec и schah, barde и barda, sorbet и sirop.

Интересно отметить, что не выявлено ни одного случая заимствования глагола. Обнаружен только глагол kiffer, но он был образован во французском языке от арабской именной основы kif в XX в.

Таким образом, заимствования из арабского языка происходили преимущественно для обозначения новых предметов и явлений, неизвестных европейцам. Впоследствии многие из этих заимствований ассимилировались во французском языке настолько, что уже не ощущаются как иноязычные по происхождению слова.

Ключевые слова: заимствования во французском языке; заимствования из арабского языка; этимологические дублеты.

V. V. Pylakina

PhD (PhiLoLogy), Associate Professor, Department of the French Language, FacuLty of TransLation and Interpretation, MSLU; e-maiL: [email protected]

BORROWINGS FROM ARABIC INTO MODERN FRENCH

Borrowing is a natural, way of French vocabuLary enrichment. Considering borrowings from Arabic, it shouLd be noted that they appear in French earLy and become very numerous in the MiddLe Ages. This is reLated, in particular, to the fact that the countries of the Arab East had a very high LeveL of cuLture at that time. RepLenishment of the oLd French Language with borrowings from Arabic was predetermined by a number of factors, such as the Crusades, the Arab conquests in Europe, deveLoped trade contacts in the MiddLe Ages. During this period Arabic borrowings which beLong to different semantic groups penetrate into French. They incLude the foLLowing LexicaL units: abricot, aubergine, orange, sucre, estragon, café, aLambic, coton, jupe, carafe, aLcôve, aLchimie, aLcooL, amaLgame, azur, goudron, cramoisi, aLgorithme, aLgèbre, assassin, cheik, cafard, arobase, caLibre, arsenaL, échec, hasard. Most of these words came in French through ItaLian or Spanish. During a Later period, French was repLenished by such words as sirop and aniLine.

In some cases, borrowings from Arabic formed etymoLogicaL doubLets, such as douane and divan, magasin and magazine, chiffre and zéro, zénith and azimut, amiraL and émir, échec and schah, barde and barda, sorbet and sirop.

It is interesting to note that not a singLe case of borrowing a verb has been identified. OnLy the verb kiffer was discovered, but it was formed in French from the Arabic base kif in the XXth century.

Thus, borrowings from the Arabic Language occurred mainLy in order to designate new objects and phenomena unknown to Europeans. SubsequentLy, many of these borrowings were assimiLated in French to such an extent, that they no Longer feLt Like words that are foreign in origin.

Key words: borrowings into French; borrowings from Arabic; etymoLogicaL doubLets.

Введение

Заимствование является закономерным внешним путем обогащения лексики любого языка, французский язык в этом смысле не является исключением. Под заимствованием понимается «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, c. 158]. По мнению французских лингвистов, «язык всегда заимствовал слова из соседних и иностранных языков и даже из диалектов, или по необходимости, чтобы назвать новые предметы и понятия часто иностранного происхождения, или потому, что неожиданно понравились нравы и язык другой страны. Эти

заимствования могут быть народного или ученого происхождения»1 [Grammaire Larousse 1936, c. 20].

Рассматривая заимствования из арабского, следует отметить, что они появляются во французском языке рано, и в Средние века становятся очень многочисленными. Это, в частности, связано с тем, что арабские страны обладали в тот период очень высоким уровнем культуры. Пополнение старофранцузского языка заимствованиями из арабского было предопределено целым рядом факторов, таких как арабские завоевания на территории Европы и многочисленные набеги арабов, от которых особенно страдал юг Франции [Méric 1996, с. 41], развитыми торговыми контактами, а также Крестовыми походами. Одним из печальных последствий Крестовых походов, в частности, стала игра слов в выражениях manger du Sarrazin - есть гречку и manger du Sarrasin - есть сарацинов, во втором случае речь идет об эпизоде Первого крестового похода, когда в 1097 г., во время осады Антиохии из-за отсутствия продовольствия крестоносцы сначала съели упряжь своих коней, а затем стали есть своих пленников-сарацинов [Julaud 2004, с. 122].

Основная часть

Средние века во французский язык проникает целый ряд заимствований из арабского, хотя некоторые лингвисты и считают их редкими и единичными, крайне редко появлявшимися во французском языке до XIV в. [Rey, Duval, Siouffi 2007, с. 350]. Эти заимствования можно разделить на семантические группы:

1) продукты питания, овощи и фрукты, напитки, например: abricot - абрикос в форме aubercot, 1512 г., < каталон. abercoc < ар. al-barquq < гр. происх. < лат. praecox, praecoquus - ранний, зд. «ранний персик» [Bloch, Wartburg 1994, с. 3; Dauzat 1979, с. 4; Dictionnaire historique... t1 1998, с. 8-9; Robert 1986, c. 7];

aubergine - баклажан < каталон. alberginia < ар. al-bâdindjân < перс. bâdindjân [Bloch, Wartburg 1994, с. 44; Robert 1986, c. 129];

orange - апельсин, 1515 г. < ст.-ит. melarancia < арабск. narandj, narandja [Bloch, Wartburg 1994, c. 447; Dictionnaire historique... t2 1998, c. 2473; Robert 1986, c. 1317];

sucre - сахар, XII в. < ит. zucchero < ар. sukkar < инд. происх., ср. санскр. çarkarâ - зерно [Bloch, Wartburg 1994, c. 613; Dictionnaire

1 Зд. и далее перевод наш. - В. П.

historique... t3 1998, c. 3675; Robert 1986, c. 1878]. Известно, что именно арабы принесли культуру выращивания сахарного тростника на Сицилию [Rey, Duval, Siouffi 2011, c. 350]. Из арабского также пришли слова estragon - эстрагон, тархун, 1564 г., вариант < targon, 1539 г. < учен. лат. tarchon < ар. tarkhoun [Bloch, Wartburg 1994, c. 237; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 1315; Robert 1986, с. 696];

café - кофе, в значении напиток, а не зерно, 1660 или 1665 г.< ср.-фр. cahouin, 1575 г. < ар. gahwa, тур. kahvé [Bloch, Wartburg 1994, c. 98; Dictionnaire historique... t1 1998, с. 575; Robert 1986, с. 234; Dauzat 1979, с. 126];

sirop - сироп, 1175 или 1181 г. < ср.-век. лат. syrupus, sirupus < ар. charâb - напиток [Bloch, Wartburg 1994, c. 593-594; Dictionnaire historique... t3 1998, с. 3521; Robert 1986, c. 1819]. Следует отметить, что некоторые источники дают очень позднюю дату появления слова sirop во французском языке - 1881 г. [Robert 1986, c.1819];

2) изобретения и открытия в науке и технике, например:

alambic - перегонный куб, 1265 г., < alambique < al-anbiq, al ambîq

[Bloch, Wartburg 1994, c. 16; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 76; Robert 1986, с. 45];

3) ткани и материалы, например:

coton - хлопок, конец XII в., < ит. cottone < ар. qoton, qutun [Bloch, Wartburg 1994, c. 161; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 911; Rey, Duval, Siouffi 2011, c. 350-351; Robert 1986, с. 401];

4) предметы одежды, например:

jupe - юбка, XII в. < возм., юж. ст.-ит. jupa - мужская или женская куртка восточного происхождения < ар. djoubba, gubba - длинная одежда из шерсти; верхняя одежда [Bloch, Wartburg 1994, c. 354; Dauzat 1979, с. 422; Dictionnaire historique... t2 1998, c. 1936; Robert 1986, с. 1055];

5) предметы быта и обихода, например:

carafe - графин, 1558 г. < ит. carafa, исп. garaffa < ар. gharaf, gharrafa - сосуд для питья [Bloch, Wartburg 1994, c. 108; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 623; Robert 1986, с. 252];

6) архитектурные элементы, например:

alcôve - альков, 1646 < исп. alcoba < ар. al-qubba - маленькая комната [Bloch, Wartburg 1994, c. 17; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 79; Robert 1986, с. 46];

7) химия, алхимия, вещества, соединения, цвета, красители, например:

alchimie - алхимия, 1418 г., alquemie, 1265 г., < ср.-век. лат. alchemia < ар. al-kîmiyâ < возм., гр.-егип. происх., ср.-гр. khêmia -черная магия [Bloch, Wartburg 1994, c. 17; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 78; Grandsaignes d'Hauterive... 1947, c. 19; Greimas, Keane 1992, c. 19; Robert 1986, с. 46]. Следует отметить, что слово alchimie появляется во французском языке в значении «наука о преобразовании металлов, которая занималась поисками философского камня и панацеи» [Dictionnaire du français encyclopédique 1971, c. 28]. Впоследствии, о поисках панацеи было забыто, и под алхимией стали понимать оккультную средневековую науку о поисках камня, способного превратить любой металл в золото [Dictionnaire du français contemporain 1971, c. 42; Dictionnaire du français. Hachette 1995, c. 28; Pluridictionnaire 1987]. Другими лексическими единицами, которые относятся к этой группе, являются alcool - алкоголь, alcohol, 1586 г. < алх. лат. alko(ho)l- любой продукт, порошок, жидкость, полученные в результате максимальной дистилляции < ар. al-kohl - распыленная сурьма [Bloch, Wartburg 1994, c. 17; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 78; Greimas, Keane 1992, c. 19; Robert 1986, с. 46]; amalgame - амальгама, XV в. < алх. лат. amalgame < возм., ар. amal al-djam'a - плод совокупления [Bloch, Wartburg 1994, c. 21; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 102; Robert 1986, с. 55]; alezan - лошадь, мул, платье красно-коричневого оттенка < исп. alazan < ар. Испании az'ar или ар. al-hisan - красноватый [Bloch, Wartburg 1994, c. 18; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 81; Robert 1986, c. 47]; azur - лазурь, 1080 г., < ср.-век. лат. azzurum, azzarum < ар. lâzaward < перс. lâd-jeward -лазурит, цвет лазурита [Bloch, Wartburg 1994, c. 49; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 281; Robert 1986, с. 148]; goudron - смола, XVI в., вар. catran, catram, XIII в., gotren, XIV в. < ар. египет. gatran, qatran [Bloch, Wartburg 1994, c. 300; Dictionnaire historique... t2 1998, c. 1613; Grandsaignes d'Hauterive 1947, с. 90, 330; Robert 1986, с. 876]; cramoisi - темно-красный цвет, отдающий в фиолетовый, ст.-фр. вариант cremoisi, 1298 г. < ар. qirm'zi, qirmizi - темно-красный; красный, сделанный из кошенили [Bloch, Wartburg 1994, c. 166; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 937; Robert 1986, с. 416];

8) математика, например:

algorithme - алгоритм, 1554 г., algorisme - счет, искусство считать с использованием арабских цифр < ср.-век. лат. algorithmus, латинизированное имя собственное, принятое за имя нарицательное < ар. Al-Khawarizmi [Dictionnaire historique... t1 1998, c. 82; Godefroy 1994, c. 17; Robert 1986, c. 48];

algèbre - алгебра, к. XIV в., < ср.-век. лат. algebra < ар. al-jabr, al-djabr, al-gabr - ограничение, уменьшение, послужившее заголовком в одном из трудов Al-Khawarizmi [Bloch, Wartburg 1994, c. 18; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 81; Robert 1986, c. 48];

9) должности, звания, род деятельности, например:

assassin -убийца, 1560 г. < ит. assasis, конец XIII в. < ар. hachchâchî -тот, кто пьет гашиш, название тех, кто поклонялся Старику Горы и брал выкуп с путешественников < ар. hachisch [Bloch, Wartburg 1994, c. 40; Robert 1986, c. 113], однако эта этимология подвергалась серьезной критике со стороны многих ученых, в результате чего была предложена новая < ар. 'asas - патруль, 'assas, мн. ч. 'assasin - охранник [Dictionnaire historique... t1 1998, c. 230];

cheik - шейх, 1700 г., ст.-фр. вариант seic, 1272 г. < ар. chaikh, chaykh - старик; человек, которого уважают в силу его возраста [Bloch, Wartburg 1994, c. 126; Dictionnaire historique... t1 1998, с. 724; Greimas 1997, c. 547; Robert 1986, c. 298];

calife - халиф, мусульманский властитель, наследник Магомеда, XII в., ст.-фр. вариант algalife, 1080 г., < ар. khalifa, halifa - посланник Магомеда, лейтенант < ар. глагола halafa - наследовать за, быть наследником [Bloch, Wartburg 1994, с. 101; Dictionnaire historique... t1 1998, с. 590; Godefroy 1994, c. 17; Grandsaignes d'Hauterive... 1947, c. 18; Greimas 1997, c. 21; Rey, Duval, Siouffi 2011, с. 325; Robert 1986, c. 239];

10) характеристики человека, например:

cafard - лицемер < ср.-фр. caphard, 1512 г. < ар. kafir - тот, кто не верит, ренегат, при пом. уничижит. суфф. -ard [Bloch, Wartburg... 1994, c. 98; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 574; Robert 1986, c. 234];

11) условные обозначения, например:

arobase - знак @, вероятно < arrobe, arobe, 1555 г. < исп. arroba -мера веса (от 12 до 15 кг) и объема (от 10 до 16 л), обозначавшаяся знаком @ < ар. ar-roub - четверть [Robert 1986, c. 106], некоторые ученые считают, что происхождение слова arobase неизвестно [Dictionnaire historique... t1 1998, c. 207];

12) понятия, связанные с оружием и амуницией, например:

calibre - калибр, 1478 г., < ит. calibro < ар. qâlib - форма, форма для отливки < гр. kalopous, kalapous [Bloch, Wartburg 1994, c. 101; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 590; Robert 1986, c. 238];

arsenal - арсенал, 1250 г. < ит. arsenale, до XVI в. обозначало арсенал Венеции < ар. происх. < dâr-sinâ'a - морской арсенал, мастерские [Bloch, Wartburg 1994, c. 38; Rey, Duval, Siouffi 2011, c. 350; Robert 1986, c. 107];

13) абстрактные понятия, например:

échec - провал, поражение, 1080 г. < ст.-фр. eschac < ар.-перс. shâh в выражении shâh mat - король умер [Bloch, Wartburg 1994, c. 209; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 1164; Robert 1986, c. 595], однако некоторые ученые считают слово schah только персидским [Bloch, Wartburg 1994, c. 578];

hasard - случай, XII в. < исп. azar < ар. az-zahr - игральные кости < ар. zahr - цветок, поскольку на одну из сторон игральных костей наносилось изображение цветка [Bloch, Wartburg 1994, с. 317; Dictionnaire historique... t2 1998, с. 1691; Robert 1986, c. 914].

Как можно отметить, основная масса слов вошла во французский язык из арабского через итальянский или испанский.

В более позднюю эпоху заимствования из арабского также происходили, но реже. К числу таких заимствований следует, в частности, отнести aniline - анилин, 1855 г., < герм. Anilin, 1841 г., < порт. anil -растение индиго < ар. an nil - растение индиго, цвет индиго < перс. происх. < санскр. nili - индиго < санскр. nila - темно-синий [Bloch, Wartburg 1994, с. 27; Dictionnaire historique... t1 1998, с. 145; Robert 1986, c. 70].

Французскому языку свойственно такое интересное явление, как этимологические дублеты. Под этимологическими дублетами понимаются лексические единицы, имеющие идентичное происхождение, но проникшие во французский язык разными путями. По мнению М. Гре-висса, «дублеты - это пары слов, происходящие от одного этимона, но имеющие разные формы» [Grevisse 1993, c. 183]. Основная масса дублетов представлена парами слов, одно из которых пришло из латыни на ранних этапах формирования французского языка, а другое позднее, в Средние века, в период релатинизации, было повторно заимствовано из латыни. Некоторые лингвисты не рассматривают других путей формирования дублетов [Grammaire Larousse... 1936, c. 21].

Однако выясняется, что в некоторых случаях этимологические дублеты сформировались не с участием латинизмов, а при помощи арабизмов. К этой категории относятся, например, такие пары слов, как: douane - таможня, 1372 г., dohanne, 1281 г. < ст.-ит. doana < ар. diouân <

перс. происх. [Bloch, Wartburg 1994, c. 202; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 1128; Robert 1986, c. 572] и divan - диван, 1558 г., возм., < ит. divano < тур. diouan < перс. происх. [Bloch, Wartburg 1994, c. 199; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 1108; Robert 1986, c. 559]; magasin -магазин, 1400 г. < через провансальский < ар. makhâzin, мн. ч. < makhzin - склад, офис [Bloch, Wartburg 1994, c. 381; Dictionnaire historique... t2 1998, c. 2087; Robert 1986, c. 1127] и magazine (иллюстрированный журнал), 1776 г. < англ. magazine < фр. magasin [Bloch, Wartburg 1994, c. 381; Dictionnaire historique... t2 1998, c. 2087-2088; Robert 1986, c. 1127]; chiffre - цифра, в значении шифр, секретное письмо, XV в., ch- под вл. ит. cifra < ст.-фр. cifre, 1220 г. < ср.-век. лат. cifra - ноль < ар. sifr - пустота, ноль < санскр. sunya [Bloch, Wartburg 1994, c. 129; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 737; Robert 1986, c. 305] и zéro - ноль, 1485 г., заим. для замены ст.-фр. cifre - ноль, затем цифра < ит. zero < ит. zefiro < ар. sifr [Bloch, Wartburg... 1994, c. 682; Dictionnaire historique... t3 1998, с. 4151; Robert 1986, c. 2129]; zénith -зенит, 1527 г. < senit, 1361 г., неверное прочтение < ар. samt, semt в выражении samt-ar-râs - дорога над головой [Bloch, Wartburg 1994, c. 681-682; Dictionnaire historique... t3 1998, c. 4151; Robert 1986, c. 2128] и azimut - азимут, 1415 г. < ар. az-samt - дорога [Bloch, Wartburg 1994, c. 682; Dictionnaire historque... t1 1998, c. 281; Robert 1986, c. 147]; amiral - адмирал, командующий военно-морским флотом, XIII, amiralt, amirail - эмир, 1080 < ар. âmir - начальник [Bloch, Wartburg 1994, c. 23; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 116; Grandsaignes d'Hauterive 1947, c. 23; Greimas 1997, c. 26; Greimas, Keane 1992, c. 25; Robert 1986, c. 60] и émir - властитель в арабском мире, потомок пророка Магомета, XIII в. < ар. amîr [Bloch, Wartburg 1994, c. 218; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 1219; Robert 1986, c. 626]; barde - доспехи из металлических пластин, защищавшие грудь и круп лошади, седло конец XIII в. < ар. barda'a -седло [Bloch, Wartburg 1994, c. 58; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 331; Robert 1986, c. 162] и barda - снаряжение солдата, 1848 г. < ар. barda'a - седло [Bloch, Wartburg 1994, c. 58; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 330; Robert 1986, c. 161]; sorbet - щербет, 1553 г. < ит. sorbetto < тур. chorbet < нар. ар. chourba < кл. ар. charbât -напиток [Bloch, Wartburg 1994, c. 599; Dictionnaire historique... t3 1998, c. 3567; Robert 1986, c. 1836] и sirop - сироп, 1881 г. < ср.-век. лат. syrupus, sirupus < ар. charâb - напиток [Bloch, Wartburg 1994,

c. 593; Dictionnaire historique... t3 1998, c. 3521; Robert 1986, c. 1819]; arsenal - арсенал (см. выше) и darse - внутренний бассейн, внутренняя гавань в средиземноморском порту < генуэз. darsena < dar-sin'a, dar as-sin'a - мастерские, производственное помещение [Bloch, Wartburg 1994, c. 38; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 994; Robert 1986, c. 446]; aubergine - баклажан (см. выше) и mélongène, старое название баклажана, 1667 < науч. лат. melongena < ар. al-bâdindjân [Bloch, Wartburg 1994, c. 44; Robert 1986, c. 1178]; coton - хлопок (см. выше) и ст.-фр. auqueton, alqueton - ткань из хлопка, стеганая туника, XII в., ставшее hoqueton в XIV в. под влиянием heuque - испанский плащ [Bloch, Wartburg 1994, p. 161; Dictionnaire historique... t2 1998, c. 1739; Grandsaignes d'Hauterive 1947, c. 19; Greimas 1997, c. 23; Rey, Duval, Siouffi 2011, c. 350-351; Robert 1986, c. 938]; alcool - алкоголь (см. выше) и kohl, khôl - темные тени, или румяна, которые жители Северной Африки наносят на веки, на ресницы, на брови, 1717 < kohl [Bloch, Wartburg 1994, c. 17; Dictionnaire historique... t2 1998, c. 1947; Robert 1986, c. 1060].

Проведенное исследование выявило один триплет, образованный словами, пришедшими из арабского: cramoisi - темно-красный цвет (см. выше), carmin - краситель красного цвета, полученный из самок кошенили, XII в., < п.-лат. carminium < лат. minium под вл. ар. kermiz [Bloch, Wartbrurg 1994, c. 110; Dictionnaire historique... t1 1998, c. 631; Robert 1986, c. 256] и kermès - кошениль, насекомое, паразитирующее на дубе, из яиц которого добывали ярко-красную краску, 1600 г., alkermès, 1546 г., < исп. alkermes < ар. al-qirmiz < перс. происх. [Dictionnaire historique... t1 1998, c. 937; Robert 1986, c. 416, 1060].

В одном случае выявлен дублет с заимствованием из персидского, это échec - провал, поражение, 1080 г. < ст.-фр. eschac < ар.-перс. shâh в выражении shâh mat - король умер [Robert 1986, c. 595] и schah -шах, властитель, в форме chaa, 1559 г., siach, 1546 г. < перс. shah -король [Bloch, Wartburg 1994, c. 578; Dictionnaire histoique... t3 1998, c. 3413; Robert 1986, c. 1776].

Интересно отметить, что не выявлены случаи заимствования глаголов из арабского во французский язык, есть только случаи образования глаголов от заимствованных именных основ (kiffer < kif). Однако этот дериват относится к современному периоду и был образован уже в наши дни.

Заключение

Таким образом, заимствования из арабского известны во французском языке давно. Они относятся к различным сферам жизни и служили, преимущественно, для обозначения новых предметов и явлений, неизвестных европейцам, т. е. были связаны с появлением новых реалий. Кроме того, арабизмы сформировали несколько этимологических дублетов и даже один триплет. Помимо этого, выявлен один дублет, образованный существительными арабского и персидского происхождения. Впоследствии многие заимствования из арабского ассимилировались во французском языке настолько, что уже не ощущаются как иноязычные по происхождению слова.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. :

Сов. энциклопедия, 1990. 685 с. Bloch O., Wartburg W. von. Dictionnaire étymologique de la langue française.

10-e éd. P. : PUF, 1994. 682 p. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. 11-e tirage. P. :

Larousse, 1979. 824 p. Dictionnaire du français. Hachette, 1995 (1e éd. 1987). 1266 p. Dictionnaire du français contemporain. P. : Larousse, 1971. 1224 p. Dictionnaire encyclopédique. P. : Larousse, 1929. 1760 p. Dictionnaire historique de la langue française / Rey A., t.1. P. : Le Robert, 1998.

Réimpression 2000 (1e éd. 1992). 1381 p. Dictionnaire historique de la langue française / Rey A., t. 2. P. : Le Robert, 1998.

Réimpression 2000 (1e éd. 1992). 2909 p. Dictionnaire historique de la langue française / Rey A., t. 3. P. : Le Robert, 1998.

Réimpression 2000 (1e éd. 1992). 4304 p. Godefroy F. Lexique de l'ancien français. P. : Editions Champion, 1994. 544 p. Grammaire Larousse du XXe siècle, 15e éd., 1e éd. 1936, P.-Warszawa : Larousse. 468 p.

Grandsaignes d'Hauterive R. Dictionnaire d'ancien français. Moyen Age et

Renaissance. P. : Larousse, 1947. 592 p. Greimas A.-J. Dictionnaire de l'ancien français. Le Moyen Âge. P. : Larousse

Bordas, 1997 (1e éd. 1979). 630 p. Greimas A.-J., Keane T.-M. Dictionnaire du moyen français. P. : Larousse, 1992. 668 p.

Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. 13-e éd. rev. P. : Duculot, 1993. 1762 p.

Julaud J.-J. L'Histoire de France pour les nuls. P. : Éditions générales First, 2004. 704 p.

Méric M. Mon histoire de France. Hachette, 1996. 316 p. Pluridictionnaire. P. : Larousse, 1987 (1e éd. 1977). 1471 p. Rey A., Duval F., Siouffi G. Mille ans de langue française, histoire d'une passion. I. Des origines au français moderne. Perrin, 2011, éd. rev. et augm. (1e éd. 2007). 669 p.

Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P. : Le Robert, 1986. 2171 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.