Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 22 (203).
Филология. Искусствоведение. Вып. 46. С. 125-129.
ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ
С ИНОЯЗЫЧНОЙ ГРАФИКОЙ
Предметом интереса многих лингвистов становится этимология заимствованной лексики. В данной статье автор рассматривает языковые контакты Франции с другими странами и языки-источники французских слов с начальной графикой яс-, яр-, / вяс-, вяр-, вя(-.
На примере заимствованных графических маркеров прослеживается тесная связь графики, фонетики и этимологии.
Ключевые слова: история французского языка, заимствованная лексика, графика, этимология.
На происходящие изменения в обществе и увеличивающиеся контакты между людьми разных культур язык чутко реагирует и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями. Заимствование, с одной стороны, - пополнение словарного состава любого языка, затрагивающее все уровни языка: лексику, словообразование, грамматику и фонетику. С другой, заимствование - это не только слово, но и любая языковая единица, элемент, модель, появившаяся в результате этого процесса.
На фоне общего увеличения числа заимствований в русских текстах в настоящее время наблюдается включение иноязычных слов из английского и других европейских языков, сохраняющих исконное написание. Данный процесс связан с открытой ориентацией на Запад в области экономики, политической структуры государства, культуры, спорта, торговли, моды, а также с влиянием «языковой моды», представлением о престижности, элитарности владения иностранным языком [5. С. 121]. В связи с этим актуальным, например, в русском письме становится привлечение графикоорфографических иноязычий. Современные графико-орфографические иноязычия представляют собой различные единицы языка, как новые заимствования, так и освоенные иноязычные и исконные единицы разных уровней языковой системы, которые употребляются в русских текстах в латинской графической форме регулярно, или в зависимости от контекста, или в силу определенных экстралингвистических причин. Некоторые графико-орфографические иноязычия создаются в русском письме сознательно, в отношении ряда иноязычий в русском письме
начинают действовать интернациональные традиции написания [8].
В системе принимающего языка заимствованная лексика проходит графическую, морфологическую, фонетическую адаптацию. Несмотря на то, что русский язык использует кириллицу, а заимствования приходят в основном из языков с латинским алфавитом, в нем легко узнаются слова, которые своей графической формой выдают иностранное происхождение. В частности, отметим, употребление заимствованных суффиксов -ер, -ёр, -аж, -инг, -изм, -ист, приставок а-, де-, ре- на почве русского языка [1; 4; 7]. Отечественными лингвистами интенсивно разрабатываются вопросы, связанные с усвоением, функционированием, словообразовательными возможностями заимствованных аффиксов в русском языке, исследуется история отдельных аффиксов и аффиксальных образований. Наиболее полно и многоаспектно исследователями рассматриваются заимствования имен существительных, что обусловлено важной функцией этой части речи - наименованием новых понятий. Процессами вхождения новых наименований, обозначаемых иноязычными существительными, занимались В. В. Виноградов, А. В. Боброва. Я. К. Грот, В. Г. Демьянов, Л. В. Ипполитова, Б. Соёлсурен, Н. В. Юшманов и др.
Относительно изучения заимствованной лексики в других языках исследования ведутся только в области интеграции заимствований в систему языка-рецептора. Проблемами графики французского языка интересовались К. Бланш-Бенвенист, Ш. Болье, В. Г. Гак,
Н. Каташ, Р. Тимонье, А. Шервель. В настоящее время, например, во Франции существует ассоциация ученых-лингвистов, занимаю-
щихся проблемами орфографии и письма различных языков (AIROE - Association pour l’information et la recherche sur les orthographes et les systames d^criture). Члены ассоциации принимают активное участие в реформах орфографии французского языка, предлагают на рассмотрение необходимые поправки. Эта ассоциация издает раз в год сборник статей под названием Liaisons-AIROE, где представляются данные исследований, посвященных иноязычным написаниям в различных языках. Современные исследования французской графики и орфографии ведутся в основном в плане теоретического анализа графической системы французского языка и описания правил написания определенных графических знаков, морфем, лексем. На наш взгляд, графические явления необходимо рассматривать в связи с такими уровнями языка, как фонетика и лексика. Иноязычные написания во французском языке представлены в большинстве исследований заимствованной графикой английского языка и греко-латинскими словообразовательными элементами, но при детальном изучении графической системы французского языка обнаруживаются другие показатели заимствований.
Объектом нашего исследования стала лексика с начальной графикой sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в современном французском языке. При изучении графики старофранцузских текстов мы обнаружили, что данные буквосочетания в начале слова нехарактерны для старофранцузского периода развития французского языка.
В нашем случае этимологический анализ тесно соприкасается с исторической фонетикой французского языка. В народной латыни, если слово начиналось с группы s + согласный, то оно приобретало протетическую гласную i или e перед указанной группой согласных. Например, sponsa > esponse, scnbere > escrire, sternUtare > esternuer. Впоследствии s перед согласным исчезло к концу XII века: esponse > epouse, escrire > ecrire, esternuer > йternuer [10. С. 38-39]. Данный фонетический процесс должен исключить в дальнейшем написания с группой согласных sc-, sp-, st- и аналогичные слова с опорным е (esc-, esp-, est-), но в современном французском языке находим: scandale, spoutnik, studio, escargot, espion, estomac. По-видимому, слова на sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- не прошли фонетическую адаптацию во французском языке, т. е.
были заимствованы в их исконной графике из других языков. Итак, слова с изучаемой графикой были проанализированы с точки зрения их происхождения.
Анализируемый нами языковой материал позволил выявить, что многочисленную группу слов с изучаемой графикой составляют заимствования из латинского языка, так как долгое время латинский язык оставался для французского языка источником, из которого приходили новые элементы [6. С. 118]. С точки зрения фонетического облика во французском языке можно выделить два типа латинских слов: первый - это слова «народного» происхождения, которые были усвоены еще галло-римлянами и претерпели все фонетические изменения в ходе истории становления французского языка; второй - слова «ученого» происхождения, заимствованные в разное время из латыни, когда эти процессы уже перестали действовать. Таким образом, объясняется значительное расхождение в фонетическом облике французских слов, принадлежащих к одному гнезду. Например, ecole - scolaire. Во французском языке связь между подобными словами не так очевидна, потому что первое слово пары - «народное», оно подверглось фонетическому изменению, описанному выше, второе - «ученое» и взято в форме, близкой к латыни [2. С. 81]. Приведем примеры ранних латинских заимствований: escarboucle ‘карбункул, темнокрасный рубин’ > carbunculus, 1080 год, от carbuncle ‘маленький уголек’, рубин сравнивали с горящий углем [11. C. 274]; espace ‘пространство’ > spatium, начало XII века, с тем же значением [11. С. 276]; spectacle ‘спектакль, представление’ > spectaculum, 1130 год, от латинского глагола spectare ‘смотреть’ [11. C. 707]; statue ‘статуя’ > statua 1120 год, от глагола stare ‘быть, оставаться на месте’ [11. C. 712].
Отметим, что развитие специальной, терминологической лексики восходит к переводам с латинского произведений классической и средневековой латыни, а также к собственным знаниям средневековой латыни, которые использовались учеными при написании научных трактатов на французском языке, особенно многочисленных по медицине. В частности, такие слова, как: scalpel ‘скальпель’ > scalpellum, 1538 год, от глагола scalpere ‘резать’ [11. С. 674]; scrofule ‘диатез, золотуха’ > scrofelae, 1503 год [11. С. 678]; strangulation
‘странгуляция, удушение’ > strangulatio, 1549 год, ‘сжимать’ [11. C. 714].
А также проникают термины, относящиеся к другим областям знания: scabieuse ‘скабиоза’ > scabiosa, 1314 год, бот., ж. р. от scabiosus ‘шероховатый, чесоточный’ [11. С. 674]; scarabee ‘жук-скарабей’ > sca-rabeus, 1539 год, [11. С. 674]; spiciflore ‘колосоцветный’ > spica-flores, бот., цветы расположены колосом [13. С. 1193]; spinule ‘колючка’ > spinula, 1611 год, уменьшительное от spina ‘шип’ [11. C. 708]; spirille ‘спирилла’
> spirillum, 1864 год, зоол., от spira ‘виток’ [12. C. 1854]; strate ‘пласт, слой’ > stratum, 1765 год, геол., причастие от sternere ‘протянуть’ [11. C. 715].
Через посредство латинского языка во французский язык проникают греческие слова. Это связано, прежде всего, с созданием научной терминологии, которая формировалась путем использования греческих слов: scaphandre ‘скафандр’ > skaphe ‘лодка’ и amr, adros ‘человек’, 1765 год, ‘спасательный жилет’; 1800 год, в значении ‘человек-лодка’ [11. С. 674]; speleologie ‘спелеология’ > spKlaion ‘пещера’ и -logie, к. XIX века [11. С. 707]; stenographie ‘стенография’ > ste-nos ‘узкий’ и -graphie, 1572 год [11. С. 711]; stroboscope ‘стробоскоп’ > strobos ‘турникет’ и -scope, 1890 год [11. С. 715]. Среди научных терминов выделяются медицинские: sclerose ‘склероз’ > skMrosis, 1842 год [12. С. 1780]; spasme ‘спазм, судорога’ > spasmus, 1256 год; греч. spasmos, от spen ‘тянуть’ [11. С. 706]; stenose ‘стеноз’ > stenos, 1836 год, от stenosis ‘сужение’ [11. С. 711]; strabisme ‘косоглазие’
> strabos, 1560 год, от strabismos, который косит [11. С. 713]; ботанические: spime ‘спирея, таволга’ > speiraia, 1751 год, ароматическое растение [13. С. 1193]; spirochиte ‘спирохета’
> от spire et khaitK ‘длинные волосы, грива’, 1875 год [12. С. 1855]; sporange ‘спорангий’
> spora и aggos ‘сосуд, чаша’, 1817 год, бот. [13. С. 1195].
В XVI веке влияние во Франции итальянской культуры создавало благоприятные условия для распространения итальянского языка. В результате этого влияния во французский язык вошло значительное количество итальянских слов. Важную роль в посредничестве между французским и итальянским языками играла Савойская династия, обладавшая двумя склонами Альп и в течение долгого времени говорившая на французском
языке. Войны, итальянские браки Генриха II и Генриха IV привели в Париж многочисленных итальянцев - дворян, придворных и художников, которых привлекал еще Франциск I [3. С. 143]. Отношения между Францией и Италией в эту эпоху становятся оживленнее. Многочисленные итальянские колонии купцов, особенно в Лионе, где в XVI веке был важнейший денежный рынок, привлекавший генуэзских и флорентийских банкиров, со своей стороны способствовали проникновению итальянизмов во французский язык, которые явились истинным богатством. Например, escompte ‘учет векселя, дисконт’ > sconto, 1597 год [11. С. 275].
Военные кампании периода 1494-1558 годов и знакомство с военным искусством итальянцев принесли с собой такие термины, как escadre ‘отряд, эскадра’ > squadra, XV век, ‘батальон’ [11. С. 274]; escadron ‘эскадрон’ > squadrone, к. XV века, от squadra [11. С. 274]; escalade ‘штурм, приступ’ > scalata, нач. XV века, приступ при помощи лестницы; заменило старофранцузское слово eschelement [11. С. 274]; escorte ‘эскорт, конвой’ > scor-ta, 1500 год, от scorgere ‘вести, проводить’
[11. C. 275].
Значительное количество терминов в области искусства, особенно в живописи и архитектуре, связано с появлением итальянских поэтов, художников и строителей еще при Карле VIII и Людовике XIII. Известно. что итальянцы являлись первыми учителями французов в области музыкального искусства. Среди терминов, относящихся к музыке, живописи, литературе, находим: staccato ‘стаккато’ > staccato, 1842 год, в отрывистой манере [11. С. 710]; stance ‘стансы, строфа’ > stanza, 1550 год [11. С. 711]; stuc ‘штукатурка, гипс’ > stucco, 1524 год, от лонгобардского диалекта итальянского языка stukki [11. С. 716].
Довольно употребительны слова итальянского происхождения, относящиеся к бытовой лексике: scarole ‘белый цикорий, дикий салат’ > scariola, XIV век, от нар. лат. escario-la [11. С. 275]; spaghetti ‘спагетти’ > spaghetti, XX век [11. С. 706]; strapontin ‘откидная скамеечка, сиденье’ > strapuntino, 1298 год, ‘подвесная кровать, гамак’, XVIII век ‘откидное кресло в машине’, 1875 год, театр., от tra-pungere ‘колоть иголкой’ [11. С. 714]; escarpin ‘открытая туфля, лодочка’ > scarpino, 1512 год уменьшит, от scarpa, ‘туфля’ [11. С. 275]; espalier ‘шпалера’ > spalliera, сер. XVI века,
арх.; 1600 год, от ит. spalla «плечо» в переносном значении «подпорка» [11. С. 276].
В начале XIX века возрастает интерес ко всему иностранному и к английскому, в частности. Во Франции все активнее изучают английский язык. В массовом количестве заимствуются англицизмы. Приход новых слов связан с повышенным интересом к формам английского государственного устройства, английской философии. Этот интерес принял формы настоящей англомании, которая повлекла за собой появление во французском словаре английских терминов не только политического и экономического характера, но и чисто бытового [6. С. 199]: speaker ‘спикер’, 1649 год, ‘глава коммуны’, 1866 год, ‘оратор’; 1904 год, ‘объявляющий спортивные результаты’, ‘диктор’ от (to) speak [11. C. 706]; spencer ‘короткая куртка’, к. XVIII века, образовано от имени лорда Спенсера (Spencer), который ввел эту одежду в моду [11. С. 708]; steak ‘бифштекс’, 1848 год, ‘кусок мяса или мякоти рыбы’ [13. C. 1195]; stoff ‘штоф, ткань’, 1829 год, от stuff ‘легкая ткань’ [11. C. 714].
Английские слова вторгаются в самые различные области. Например, спортивные термины: score ‘счет очков’, XX век, ‘количество очков, полученных противником’ [11. C. 677]; sprint ‘скоростной бег’; 1895 год [11. С. 708]; stayer ‘гонщик-велосипедист’, 1895 год, от (to) stay [11. С. 709]; steeple-chase ‘скачки с препятствиями’, 1828 год, от steeple ‘колокольчик’ и chase ‘бег’ [11. C. 710].
Несмотря на значительное влияние германского суперстрата, немецких заимствований c изучаемой графикой, во французский язык проникло незначительное количество. Как правило, заимствования из немецкого языка представлены военной и научной терминологией: ester ‘сложный эфир’ > Essigather, 1850 год, ‘уксусный’ [11. С. 278]; schlague ‘шомпола, шпицрубены’ > Schlag, 1765 год, ‘наказание в немецкой армии’; 1815 год, schlag; 1820 год, schlague; 1831 год, от Schlag ‘удар’ [13. С. 1190]; spalt ‘треснувший камень’ > Spalten, 1698 год [11. С. 707]; spath ‘шпат’ > Spath, 1753 год [11. С. 707]; spiegel ‘шпигель, зеркальный чугун’ > Spiegeleisen, 1890 год, от Spiegel ‘зеркало’ и Eisen ‘железо’ [13. C. 1193]; stalag ‘концентрационный лагерь’ > Stamnlager, 1940 год, ‘лагерь’ [11. C. 710].
Близкое соседство Франции и Испании благоприятствует проникновению заим-
ствованной лексики, но первые подлинные испанизмы появляются только в XV веке, в период, когда многочисленные испанские искатели приключений служили в армии. Максимального распространения достигают испанизмы в конце царствования Людовика XIII под влиянием целого ряда различных факторов: расширение колониальных владений Испании; религиозные войны, которые привели испанские армии во Францию; испанское влияние при дворе Людовика XIII и расцвет испанской литературы. Испанских заимствований с изучаемой графикой немного, они относятся к самым разным областям человеческой деятельности: escapade ‘тайное бегство’ > escapada, 1570 год [11. С. 274]; es-cadrille ‘эскадрилья’ > escuadrilla, XVI век, ‘группа’, 1803 год, мор., затем в авиации [11. С. 274]; espagnolette ‘шпингалет, оконная задвижка’ > уменьшит. от espagnol, 1731 год, в значении ‘задвижка, служащая закрытию и открытию окна’ [9. С. 234]; estampille ‘штемпель, печать, марка’ > estampilla, к. XVII века от estampa ‘отпечаток’ [12. С. 694].
Единичные примеры в изучаемом корпусе слов представляют различные языки: русский: steppe ‘степь’ > step, 1679 год, к. XVIII века, steppe [11. С. 712]; spoutnik ‘спутник’, 1957 год [11. С. 710]; скандинавский: scalde ‘поэт, певец’ > skald, 1755, ‘poete’ [12. C. 1773]; тюркский: spahi ‘спаги, солдат французской африканской конной или танковой части’
> sipahi, 1538, ‘турецкий солдат на службе у султана’; 1831, солдат Алжира на службе Франции [11. С. 706]; персидский: schah ‘шах’ > sah, 1559, sach, 1765, shah, Encyclop. du persan sah ‘roi’ [12. С. 1770]; польский: sta-roste ‘деревенский староста’ > starosta, середина XVIII века [11. С. 711] и др.
В заключение отметим, что наличие во французских словах буквосочетаний sc-, sp-, st- и аналогичные с опорным е свидетельствует о том, что эти слова не относятся к исконному фонду французского языка, а появились в процессе языковых контактов. Наибольшую группу слов представляют слова латинского происхождения (58 %), значительно им уступают английские (14 %), итальянские (11 %), слова из разных языков (10 %) и греческие слова (7 %). Таким образом, сочетания букв sc-, sp-, st- / esc-, esp-, est- в начале слов в современном французском языке являются графическими маркерами иноязычности слов.
Список литературы
1. Боброва, А. В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование) : дис. ... канд. филол. наук. М., 1982. 190 с.
2. Гак, В. Г. Введение во французскую филологию : учеб. пособие для студентов 1 курса пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М. : Просвещение, 1986. 229 с.
3. Доза, А. История французского языка / пер. с фр. Е. Н. Шор; под ред., с предисл. М. С. Гурычевой. 3-е изд., стер. М. : КомКнига, 2006. 472 с.
4. Ипполитова, Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем : на материале имен существительных с суффиксом -ёр : дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 260 с.
5. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1995. 161 с.
6. Сергиевский, М. В. История французского языка : учебник. 3-е изд., испр. и доп. М. : ЛКИ, 2008. 288 с.
7. Соёлсурен, Б. Иноязычные слова с заимствованными суффиксами в современном русском языке : на материале слов с суффиксами -аж, -ер, -инг : дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 167 с.
8. Филинкова, Е. О. Графико-орфографи-ческое иноязычие в контексте полизнаково-сти русского письма постсоветского периода : дис. ... канд. филол. наук. Красноярск, 2004. 174 с.
9. Bloch, O. Dictionnaire etymologique de la langue fra^aise / О. Bloch, W. von. Wartburg. P. : Presse univ. de France, 1975. 682 p.
10.Borodina, M. Phonetique historique du frarnais. Leningrad, 1961. 153 p.
11. Dauzat, A. Nouveau dictionnaire etymologique et historique / А. Dauzat, J. Dubois. P. : Larousse, 805 p.
12. Le nouveau Petit Robert : dictionnaire en-cyclopedique pour tous. P., 2004. 1252 p.
13. Littre, E. Dictionnaire de la langue frarnaise. P. : Ed. univ., 1963. 1372 p.