Научная статья на тему 'Начальный этап становления банковской терминологии французского языка'

Начальный этап становления банковской терминологии французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНО-ДИАХРОНИЧЕСКОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ПРЕДТЕРМИН / ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / БАНК / БАНКОВСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / COGNITIVE-DIACHRONIC TERMINOLOGY / PRETERM / TERM / TERMINOLOGY SYSTEM / BANK / BANKING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрущенкова Л. Ю.

Начальный этап формирования банковской терминологии анализируется в тесной связи с историей банковского дела во Франции. Такой подход соответствует предмету разрабатываемой автором новой дисциплины когнитивно-диахронического терминоведения. В связи с тем, что в настоящее время нет четкого разграничения исторического терминоведения и диахронического терминоведения, автор объясняет различие данных направлений, а в рамках современной когнитивно-дискурсивной парадигмы развития лингвистики предлагает выделить новое направление когнитивно-диахроническое терминоведение, которое выявляет и констатирует этапы освоения человеком какой-либо области деятельности, а также способы номинации полученных новых знаний и понятий. Вводится понятие предтермина, так как для терминологии начального периода характерны такие явления, как существование неполных терминов, синонимов и полисемии терминов. Также в статье рассматриваются условия его терминологизации и вхождения в терминосистему, где важную роль играет окончательное приобретение свойственных функций обозначаемым предметом. В работе устанавливаются способы образования банковских терминов в начальный период развития банковской деятельности и подчеркивается идея, что образование терминов связано со становлением области специальной деятельности или знаний. На начальном этапе формирования банковской терминологии установлены следующие способы образования терминов: метонимический перенос, сужение или расширение основного значения слова, заимствование, калькирование и деривационное терминообразование. Рассматриваются примеры терминов, возникших в начальный период становления банковской деятельности во Франции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INITIAL STAGE OF FRENCH BANKING TERMINOLOGY FORMATION

The article concerns the initial stage of banking terminology formation in close relation to the history of banking in France. This approach corresponds to the object-matter of the new discipline cognitive-diachronic terminology developed by the author. Due to the fact that there is currently no clear distinction between historical terminology and diachronic terminology, the author explains the difference in these directions and proposes, in the framework of the modern cognitive-discursive paradigm of linguistic development, a new direction cognitive-diachronic terminology, which finds stages of learning a particular field of activity, as well as ways to nominate new knowledge and concepts. The author introduces the concept of a pre-term, because such phenomena as the existence of incomplete terms, synonyms and polysemy of terms are characteristic of he terminology of the initial period. Detailed consideration is given to the conditions of its terminologisation and inclusion into a terminology system. The author also establishes means of banking terms formation in the early phases of banking activities development and emphasizes the idea that terms formation is connected with special activity or knowledge formation. At the initial stage of banking terminology formation the following ways of banking terms formation are found out: metonymic transfer, narrowing or extension of the main meaning of the word, borrowing, calquing and derivational term formation. The author also considers some examples of the terms that appeared in the early phases of banking activities development.

Текст научной работы на тему «Начальный этап становления банковской терминологии французского языка»

УДК 81-112

Л. Ю. Петрущенкова

аспирант кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультет французского языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]

НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП СТАНОВЛЕНИЯ БАНКОВСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Начальный этап формирования банковской терминологии анализируется в тесной связи с историей банковского дела во Франции. Такой подход соответствует предмету разрабатываемой автором новой дисциплины - когнитивно-диахронического терминоведения. В связи с тем, что в настоящее время нет четкого разграничения исторического терминоведения и диахронического терминоведения, автор объясняет различие данных направлений, а в рамках современной когнитивно-дискурсивной парадигмы развития лингвистики предлагает выделить новое направление - когнитивно-диахроническое терминоведение, которое выявляет и констатирует этапы освоения человеком какой-либо области деятельности, а также способы номинации полученных новых знаний и понятий. Вводится понятие предтермина, так как для терминологии начального периода характерны такие явления, как существование неполных терминов, синонимов и полисемии терминов. Также в статье рассматриваются условия его терминологизации и вхождения в терминосистему, где важную роль играет окончательное приобретение свойственных функций обозначаемым предметом. В работе устанавливаются способы образования банковских терминов в начальный период развития банковской деятельности и подчеркивается идея, что образование терминов связано со становлением области специальной деятельности или знаний. На начальном этапе формирования банковской терминологии установлены следующие способы образования терминов: метонимический перенос, сужение или расширение основного значения слова, заимствование, калькирование и деривационное терминообразо-вание. Рассматриваются примеры терминов, возникших в начальный период становления банковской деятельности во Франции.

Ключевые слова: когнитивно-диахроническое терминоведение; предтермин; термин; терминосистема; банк; банковская деятельность.

L. Yu. Petrushchenkova

Postgraduate Student, Department of French LexicoLogy and StyListics, FacuLty of the French Language, MSLU; e-maiL: [email protected]

THE INITIAL STAGE OF FRENCH BANKING TERMINOLOGY FORMATION

The articLe concerns the initiaL stage of banking terminoLogy formation in cLose reLation to the history of banking in France. This approach corresponds to the object-

matter of the new discipline - cognitive-diachronic terminoLogy deveLoped by the author. Due to the fact that there is currently no cLear distinction between historical terminoLogy and diachronic terminoLogy, the author expLains the difference in these directions and proposes, in the framework of the modern cognitive-discursive paradigm of Linguistic deveLopment, a new direction - cognitive-diachronic terminoLogy, which finds stages of Learning a particuLar fieLd of activity, as weLL as ways to nominate new knowLedge and concepts. The author introduces the concept of a pre-term, because such phenomena as the existence of incompLete terms, synonyms and poLysemy of terms are characteristic of he terminoLogy of the initiaL period. DetaiLed consideration is given to the conditions of its terminoLogisation and incLusion into a terminoLogy system. The author aLso estabLishes means of banking terms formation in the earLy phases of banking activities deveLopment and emphasizes the idea that terms formation is connected with speciaL activity or knowLedge formation. At the initiaL stage of banking terminoLogy formation the foLLowing ways of banking terms formation are found out: metonymic transfer, narrowing or extension of the main meaning of the word, borrowing, caLquing and derivationaL term formation. The author aLso considers some exampLes of the terms that appeared in the earLy phases of banking activities deveLopment.

Key words: cognitive-diachronic terminoLogy; pre-term; term; terminoLogy system; bank; banking.

Введение

Начиная с 30-х гг. ХХ в. исследования в области терминоведения вызывают интерес среди отечественных и зарубежных лингвистов. Теоретические основы терминоведения были заложены представителями Венской школы (О. Вюстер, Ч. Фельбер) и Московской школы (Д. С. Лотте, Т. Л. Канделаки, Г. О. Винокур и др.) В этот период были предложены принципы отбора терминов, выявлены терминологические системы, подняты вопросы об упорядочении терминосистем, об отношениях специальной лексики и общеупотребительной, активно разрабатывалась проблема взаимодействия термина и контекста, которая тесно связана с вопросом синонимии и полисемии термина. В 1970-1990-е гг. терминоведение становится самостоятельным разделом лексикологии. В настоящее время исследования ведутся в различных аспектах: диахроническом, когнитивном, прагматическом, лингвокультурологическом и коммуникативном.

Предмет когнитивно-диахронного терминоведения

В настоящее время в литературе, посвященной вопросам эволюции терминологии, некоторые лингвисты называют это направление

исследований историческим терминоведением, другие используют название диахроническое терминоведение, нередко эти направления отождествляют. На наш взгляд, данные направления следует разграничивать. Историческое терминоведение изучает эволюцию терминов безотносительно к стадиям их формирования и становления. Диахроническое же терминоведение делает акцент на стадиях, этапах формирования терминов, их потенциальных свойств. Такой подход соответствует обозначению Ф. де Соссюром диахронии как фазы эволюции, термин «история» он считал расплывчатым [Соссюр 1977]. Диахрония - это особый аспект исследования, который заключается в анализе этапов развития терминов, поэтому правильно будет использовать такие словосочетания, как диахронический аспект, диахроническое исследование, диахронический метод. Основной задачей диахронического исследования терминов является анализ развития той или иной терминологии от момента зарождения до настоящего момента, что позволяет выявить определенные закономерности терминологии какой-либо сферы, которые находят свое отражение в современном ее состоянии.

Диахроническое терминоведение позволяет установить основные источники появления терминов, способы их образования, варианты их интерпретации в тот или иной период развития соответствующей области знания. Диахронические исследования терминологий, являющихся наиболее динамической и мобильной частью лексики, способствуют установлению терминологической креативности конкретного языка. С. Гринев-Гриневич подчеркивает идею о том, что с помощью диахронических исследований возможно установить особенности зарождения и развития терминов, а новые формирующиеся терминологии во многом будут повторять пути их возникновения и развития [Гринев-Гриневич 2008]. В диахроническом терминоведении используется такое понятие, как «предтермин», который еще не обладает всеми свойствами термина в качестве члена терминосистемы. Пред-термин - лексема, предшествующая образованию термина как члена терминосистемы и не имеющая такие релевантные признаки термина, как моносемия, деривационная продуктивность, наличие синтагматических и парадигматических связей в рамках своей терминосистемы.

В настоящее время в связи с когнитивно-дискурсивной парадигмой развития лингвистики наблюдается переориентация разных направлений лингвистических исследований в сторону когнитивной проблематики. Основным предметом когнитивно-исторического

терминоведения является «соотношение языковых (терминологических) и когнитивных структур (структур знания) в их эволюции» [Голованова 2008, с. 51]. В нашем случае дисциплиной, изучающей формирование терминологии на определенной стадии развития соответствующей области деятельности или знания, должно стать когнитивно-диахроническое терминоведение. Следует согласиться с О. В. Фельде в том, что изучение эволюции терминологий различных сфер деятельности человека позволяет «установить связь между словами и реалиями культуры прошлых эпох, проследить за ходом научной мысли и технического прогресса» [Фельде 2001, с. 4]. Когнитивно-диахроническое терминоведение устанавливает пути освоения человеком той или иной области деятельности или знаний и способы номинации новых знаний и понятий, опираясь на такие методы, как диахронический анализ терминов определенной тематической группы, метод концептуального анализа терминов, ономасиологический анализ и метод социолингвистической корреляции.

Таким образом, предметом когнитивно-диахронического термино-ведения является установление обусловленности появления терминов и формирования терминосистем под воздействием новых видов деятельности и связанных с этим образование ментальных пространств. Предметом рассмотрения когнитивного терминоведения является также исследование таких способов терминообразования, как когнитивная метафоризация, являющаяся результатом абстрактной деятельности мышления. В случае такого приема происходит номинация абстрактных явлений, действий, процессов, сущностей на основе известного, конкретного. Примером может служить заголовок из газеты «Le Figaro» «L'économie a besoin d'une cure de libéralisation massive». В качестве когнитивной метафоры используется слово cure.

Для рассмотрения начального этапа становления банковской терминологии во французском языке необходимо обратиться к истории банковского дела во Франции. Взаимосвязь языка и истории неоспорима, так как накопленный человеком опыт, в том числе и в определенной области деятельности, в нашем случае банковского дела, закрепляется в языке посредством терминологии. При изучении терминологии с учетом диахронического аспекта появляется возможность рассмотреть процесс ее формирования и особенности функционирования, поскольку терминология наиболее подвержена изменению и обновлению, а также влиянию экстралингвистических факторов.

В современных терминоведческих исследованиях подчеркивается сложная структура термина, предполагающая его многогранность и многоаспектность. Термины необходимы для эффективной коммуникации в специальных областях деятельности, как на начальном этапе ее становления, так и в дальнейшем. Появление терминов связано с возникновением самой специальной области, вида ее деятельности и связанного с ними профессионального мышления [Голованова 2008]. М. Н. Володина также связывает процесс образования терминов со становлением какой-либо профессиональной отрасли [Володина 1997].

Развитие любой терминологии включает в себя два этапа:

- этап предтерминов;

- этап перехода предтерминов в термины и образование терминоси-стем, упорядочение, унификация терминологии определенной области.

На первом этапе терминология формируется на основе предшественников определенной деятельности, и в процессе своего развития она подстраивается под процессы становления данной деятельности или области знания. Для терминологии этого периода характерна неупорядоченность, существование неполных терминов, синонимов, полисемии терминов. В настоящее время с точки зрения типов специальных лексем в терминоведении утвердились обозначения: про-тотермины, предтермины, терминоиды и псевдотермины. «Прото-термины характерны для донаучного периода развития какой-либо отрасли человеческой деятельности, они называют только некоторые представления, а не специальные понятия. Предтермины - специальные лексемы, используемые для называния новых понятий, но не отвечающие пока требованиям, предъявляемым к терминам» [Сложе-никина 2016, с. 8]. Предтермины используются в терминологии для наименования новых понятий в течение некоторого времени, пока не удается подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличаются временным характером, неустойчивостью формы, невыполнением требований краткости и общепринятости, часто и отсутствием нейтральности. В большинстве случаев, со временем предтер-мины заменяются терминами [Гринев 1993].

Постепенно терминология достигает такого момента, когда она переходит на второй этап, на котором подвергается унификации, стандартизации и систематизации с целью улучшения коммуникации в специальной области деятельности или знания.

Необходимо отметить, что термин обладает своей спецификой, заключающейся в том, что термины создаются для наименования объектов или явлений, которые имеют значение лишь в зоне той или иной профессиональной сферы, в основе которой лежат свои значимые концепты и субконцепты [Голованова 2008]. В процессе терминологической номинации название получают лишь те явления и предметы, на которые направлена деятельность человека, и важную роль здесь играет окончательное функциональное оформление самого обозначаемого предмета. В нашем случае приобретение банком свойственных ему функций: хранение денег, накопление денежных средств, кредитование, осуществление денежных расчетов и функция, которая появляется позже других - право денежной эмиссии. Обычно этим правом единолично обладают центральные банки. Следовательно, термины необходимо рассматривать в рамках специальных областей, в нашем случае, банковской и шире - экономической деятельности.

Источники возникновения французской банковской терминологии на первом этапе ее формирования (XVIII в.)

Историческими предшественниками банков были первые банкиры - менялы. В Средние века многие феодалы и даже города чеканили собственные монеты. Менялы обменивали деньги приезжих купцов на местные. Ростовщики давали деньги в долг под проценты. Впоследствии банки будут заниматься и тем и другим. Первой ценной бумагой, прообразом бумажных денег был вексель. Первоначально вексели представляли собой долговые обязательства. В средневековой Европе в обращении находилось множество драгоценных монет разной чеканки. Чтобы обезопасить себя от фальшивых монет, купцы хранили реальные деньги в лавках менял. Взамен они получали долговые расписки (récépissés) - будущие вексели, которые давали право получать реальные деньги не только у других менял, но и в других городах. Вексели во многом послужили развитию такой функции банков, как кредитование.

Для исследования источников возникновения французской банковской терминологии на начальном этапе важно изучить историю банковского дела во Франции. Хронология представлена в работах А. Плесси, М. Рандона и Д. Беснара, посвященной истории банков во Франции [Plessis; Rendon, Besnard 1991].

До XVIII в. во Франции банковское дело носило ростовщический характер. История современной французской банковой системы начинается величайшим кредитным экспериментом шотландца Джона Лоу (1671-1729). Лоу разработал свой проект улучшения благосостояния Франции, оздоровления финансовой ситуации в стране, а также устранения бедности и безработицы с помощью кредита. С этой целью он создал в 1716 г. Генеральный банк (Banque Générale), который в 1718 г. был преобразован в государственный и получил право выпускать бумажные деньги. Банк выпустил большие суммы кредитных денег, не соответствующих потребностям товарного обращения, что привело к его краху в 1720 г. После провального проекта Дж. Лоу во Франции в течение многих лет кредитование не было востребовано. Долгое время кредитные функции во Франции выполняли мелкие банкиры, сборщики податей и нотариусы. В этот период были учреждены банки в крупных городах, таких как Лион, Бордо, Сен-Мало, и, конечно же, в Париже, а самыми крупными банкирами были выходцы из других стран, например из Швейцарии Готтингер или Малле. И только в 1776 г. при содействии авторитетного экономиста и государственного деятеля А. Р. Ж. Тюрго (1727-1781) был учрежден просуществовавший до 1793 г. банк под названием «Учетная касса» («Caisse d'Escompte»). Как видно из названий, избегалось даже слово banque. После революции, в течение 1796-1800 гг., было открыто три частных эмиссионных банка. А в 1800 г. по инициативе Наполеона I был основан Центральный банк Франции - Banque de France, за которым в дальнейшем было закреплено монопольное право банкнотной эмиссии.

И как уже было отмечено, образование терминов связано со становлением какой-либо области специальной деятельности или знаний, и в процессе формирования новых понятий и их наименований важную роль играли уже существовавшие слова во французском языке, так как новые понятия легче устанавливать на основе уже известных представлений, которые закреплены в языке.

Во французском языке существуют разные способы образования терминов, но на начальном этапе формирования банковской терминологии основными способами стали метонимический перенос, расширение или сужение основного значения слова, заимствование, калькирование и деривационное терминообразование.

Рассмотрим несколько примеров, как стали банковскими терминами слова crédit, caisse, finance, acompte, actif, cote, tarifer, débit,

billet, escompte в XVIII в., на основе этимологических и исторических данных словарей: Ж. Г. Альгирдаса «Dictionnaire de l'ancien français», О. Блоха и В. фон Вартбурга «Dictionnaire étymologique de langue français», Ж. Дюбуа и А. Миттерана «Dictionnaire de Étymologiqie», а также «Исторического словаря французского языка» под редакцией А. Рейя [Algirdas 2001; Bloch, Wartburg 1950; Dubois, Mitterand 2001; Rey 1992].

acompte - этот термин во французской банковской терминологии появился в 1740 г. и означал «аванс». Данный термин возник с помощью префиксального способа словообразования от слова compte, которое стало использоваться во французском языке как финансовый термин с 1675 г., его источником стала калька с итальянского языка conto, так как в Италии финансовая и банковская сферы были более развиты и уже имели сложившуюся терминологию.

actif - «актив», термин возник на основе расширения основного понятия и начинал использоваться как существительное в 1762 г. Изначально в XVI в. использовался только в качестве прилагательного в словосочетании dettes actives в противоположность dettes passives.

billet - «банкнота», как финансовый термин начинает использоваться с 1716 г. в словосочетании billet de banque. Термин возник в результате расширении значения слова billet, восходящего к старофранцузскому billette (1457), имевшего значение «расписка, квитанция».

caisse - данное слово первоначально имело значение «коробка, ящик для перевозки», было заимствовано в 1365 г. из итальянского языка в результате торговых связей. Позже происходит сужение значения, и caisse уже используется для обозначения коробочки для хранения денег. В результате метонимического переноса слово попадает в финансовую терминологию в 1723 г. и обозначает «касса для платежных операций». Также в XVIII в. появляются производные от него -décaisser и encaissement.

cote - термин заимствован из латинского языка в 1390 г. и до XVI в. имел написание quote, в XIV в. приобретает значение «доля, назначенная каждому налогоплательщику», в XVI в. приобретает второе значение - «шифр для классификации документов», а в 1784 г. термин получает финансовое значение - «курс, котировка ценных бумаг на бирже». Первая французская биржа была открыта в Париже в 1724 г.

crédit - в старофранцузском языке слово имело значение «доверие» и было заимствовано из латинского языка, а в значении банковского

термина - из итальянского языка crédito и начинает использоваться в 1508 г. в таких выражениях, как à crédit, lettres de crédit. Позже в результате метонимического переноса получает значение «предоставление денежной суммы одного лица в распоряжение другого». В XVIII в. от crédit возникают производные термины - créditeur, discrédit.

débit - «дебет», как банковский термин возник в 1723 г., а первоисточником послужил латинский язык debitum, из которого слово было заимствовано со значением «долг».

escompte - «дисконт», «учет векселей», датировано 1597 г., имело значение «вычет из учтенного векселя», от итальянского sconto.

finance - в 1283 г. слово обозначает прежде всего «оплата, цена, издержки», а также «денежные ресурсы», в 1314 г. начинает использоваться в значении «денежные ресурсы государства», в XVIII в. значение термина было расширено и он стал использоваться также в значении «управление денежными операциями».

tarifer - данный термин «устанавливать расценки» возник в 1762 г. как производное от слова tarif, появившееся во французском языке в 1572 г. благодаря заимствованию из итальянского tarifa.

banque - основной термин банковской деятельности, он восходит к итальянскому слову banca (1458), которое использовалось в Италии в XIV в. для обозначения прилавка менялы, а в XV в. в результате расширения значения стало обозначать и кредитное учреждение. Однако во Франции как финансовый термин слово banque получило свое распространение позже.

Заключение

Подводя итог, следует подчеркнуть, что в XVIII в. шло активное развитие финансовой и банковской сфер во Франции, следовательно, и финансовой, и банковской терминологии. XVIII в. стал начальным этапом формирования терминологии банковского сектора. В создании банковской терминологии главным образом были задействованы такие механизмы, как метонимический перенос (например caisse), а также сужение и расширение значения (например actif, billet). Другим ресурсом формирования французской банковской терминологии стали заимствования, в основном из итальянского языка. Необходимость заимствования возникает чаще всего в наиболее развивающейся сфере деятельности общества. В XVIII в. одной из таких областей во Франции стала банковская деятельность, а так как она зародилась

в Италии, то и первые термины стали возникать там, т. е. можно сказать, что это своего рода экономические реалии Италии, которые распространились во Франции. Заимствованные термины из итальянского языка подверглись в дальнейшем фонетическим и семантическим изменениям, например caisse, tarif. В основном все итальянские заимствования подверглись ассимиляции в произношении и написании (например, упрощение согласных).

Деривационное словообразование также послужило источником возникновения новых терминов на основе уже существующих и заимствованных (например: tarifer, encaissement, créditeur).

Таким образом, в статье рассмотрены основные способы образования банковской терминологии французского языка на первом этапе ее формирования. Четко прослеживается связь между общим языком и терминологией, которая формируется на его основе и под влиянием таких исторических факторов, как образование в 1716 г. первого французского банка с полным набором функций.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Володина М. Н. Теория терминологической номинации. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1997. 180 с.

Голованова Е. И. Когнитивно-историческое терминоведение: предмет, проблематика, инструментарий // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 2. С. 51-54.

Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение. М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. 224 с.

Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Московский лицей, 1993. 309 с. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб.

заведений. М. : Академия, 2008. 304 с. Сложеникина Ю. В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина. М. : ЛИБРОКОМ, 2016. 120 с. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1977. 696 с. Фельде (Борхвальдт) О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск : РИО КГПУ, 2001. 148 с. Algirdas J. G. Dictionnaire de l'ancien français. P. : Larousse, 2001. 630 p. Bloch O., W. von Wartburg. Dictionnaire étymologique de la langue française. Deuxième édition refondue par W. von Wartburg. P. : Presses Universitaires de France, 1950. 620 p. Dictionnaire Historique de la langue française sous la direction d'Alain Rey. P. : Le Robert, 1992. 3 tom., 4304 p.

Dubois J., MitterandH. Larousse Dictionnaire d'Etymologie. P. : Larousse, 2001. 822 p.

Plessis A. Histoire des banques en France. URL: www.fbf.fr/fr/files/88AFWG/

Histoire_banques_France.pdf Redon M., Besnard D. La Banque de France. P. : PUF. Que sais-je? # 2462, 1991. 128 p.

Rey A. La terminologie, noms et notions. P. : PUF. Que sais-je ?, 1992. 126 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.