Научная статья на тему 'Предмет, понятие и образ: русские слова во французской культуре XXI века'

Предмет, понятие и образ: русские слова во французской культуре XXI века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
360
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / АССИМИЛЯЦИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / BORROWING / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ASSIMILATION / RUSSIAN LANGUAGE / FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авдонина М.Ю., Жабо Н.И., Сдобнова Ю.Н.

Актуальной для современной типологической лингвистики остается проблема ассимиляции в процессе заимствования русских слов. Целью исследования является изучение функционирования заимствований из русского языка в современной культуре и языке Франции, в частности таких, которые используются для изложения идей и развития тем, не связанных с русской культурой. Методика исследования включает лингвостилистический и семантический анализ текстов новостей, рекламы, форумов в Интернете на французском языке; устные опросы и беседы с носителями французского языка. Предлагается классификация степени ассимиляции заимствования: 1) этап ксенизма, отдельное употребление чужого слова; 2) уподобление элемента русской культуры какому-то элементу культуры Франции или мировой культуры; 3) этап экзотизма, описывающего ситуацию в России, историческую или современную: закрепление графической формы, фонетическое уподобление, присвоение грамматических признаков; 4) включение единицы в толковые словари; 5) интеграция единицы в коммуникацию носителей языка, не связанную с русской культурой. Обосновываются критерии полной ассимиляции заимствования, которым соответствуют несколько десятков слов. Семантическое, формальное и функциональное развитие данных лексических единиц за последнее десятилетие актуализирует коннотации, не свойственные слову русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Object, concept and image: Russian words in the French culture of the XXI century

Assimilation of Russian words in modern languages, in particular in French, remains a topical problem for modern typological linguistics. The purpose of the present research is to study the functioning of borrowings from the Russian language in modern French culture and language, in particular the functioning of those lexical units that are being used to express ideas and develop topics not related to Russian culture. The research methodology includes stylistic and semantic analysis of texts of documents, news, advertising, Internet forums in French as well as oral interviews and conversations with French native speakers. The following classification of the degree of assimilation of borrowings has been proposed: 1) the stage of xenism, a single foreign word standing alone; 2) the stage of using an element of French culture or world culture to express a similar Russian culture element; 3) the stage of exoticism describing the situation in Russia, historical or modern: the consolidation of the graphic form, phonetic assimilation, assignment of grammatical features; 4) inclusion of a unit into explanatory dictionaries; 5) integration of the unit into the communication of French native speakers not related to Russian culture. Some criteria for complete assimilation of borrowings have been substantiated. Several dozen Russian words have been identified as fully assimilated in modern French. Semantic, formal and functional development of these lexical units over the last decade actualizes connotations, not peculiar to the word in Russian.

Текст научной работы на тему «Предмет, понятие и образ: русские слова во французской культуре XXI века»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.133.1/ [81'373/45+13.09]

М. Ю. Авдонина, Н. И. Жабо, Ю. Н. Сдобнова

Авдонина М. Ю., кандидат психологических наук; доцент;

доцент каф. лингвистики и межкультурной коммуникации

факультета заочного обучения МГЛУ; е-таЛ: mavdonina@yandex.ru

Жабо Н. И., кандидат филологических наук; доцент каф. иностранных языков

Аграрно-технологического института Российского университета дружбы народов;

доцент каф. фонетики и грамматики французского языка

факультета французского языка МГЛУ; е-та^ Lys11@yandex.ru

Сдобнова Ю. Н., кандидат филологических наук;

декан факультета французского языка МГЛУ; е-тш^ sdobnova@Linguanet.ru

ПРЕДМЕТ, ПОНЯТИЕ И ОБРАЗ: РУССКИЕ СЛОВА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРЕ XXI ВЕКА

Актуальной для современной типологической лингвистики остается проблема ассимиляции в процессе заимствования русских слов. Целью исследования является изучение функционирования заимствований из русского языка в современной культуре и языке Франции, в частности таких, которые используются для изложения идей и развития тем, не связанных с русской культурой. Методика исследования включает лингвостилистический и семантический анализ текстов новостей, рекламы, форумов в Интернете на французском языке; устные опросы и беседы с носителями французского языка. Предлагается классификация степени ассимиляции заимствования: 1) этап ксенизма, отдельное употребление чужого слова; 2) уподобление элемента русской культуры какому-то элементу культуры Франции или мировой культуры; 3) этап экзотизма, описывающего ситуацию в России, историческую или современную: закрепление графической формы, фонетическое уподобление, присвоение грамматических признаков; 4) включение единицы в толковые словари; 5) интеграция единицы в коммуникацию носителей языка, не связанную с русской культурой. Обосновываются критерии полной ассимиляции заимствования, которым соответствуют несколько десятков слов. Семантическое, формальное и функциональное развитие данных лексических единиц за последнее десятилетие актуализирует коннотации, не свойственные слову русского языка.

Ключевые слова: заимствование; межкультурная коммуникация; ассимиляция; русский язык; французский язык.

Avdonina M. Yu., Zhabo N. I., Sdobnova Yu. N.

Avdonina M. Yu., PhD (PsychoLogy), Associate Professor

at the Department of Linguistics and IntercuLturaL Communication,

the FacuLty of Distance Learning, Moscow State Linguistic University;

e-maiL: mavdonina@yandex.ru

Zhabo N. I., PhD (PhiLoLogy), Assistant Professor

at the Department of Foreign Languages

of the AgrotechnoLogicaL Institute, RUDN University of Russia;

Assistant Professor at the Department of Phonetics and Grammar

of the French Language of the FacuLty of the French Language

of Moscow State Linguistic University; e-maiL: Lys11@yandex.ru

Sdobnova Yu. N., PhD (PhiLoLogy),

Dean of the FacuLty of the French Language

of Moscow State Linguistic University; e-maiL:

OBJECT, CONCEPT AND IMAGE: RUSSIAN WORDS IN THE FRENCH CULTURE OF THE XXI CENTURY

AssimiLation of Russian words in modern Languages, in particuLar in French, remains a topicaL probLem for modern typoLogicaL Linguistics. The purpose of the present research is to study the functioning of borrowings from the Russian Language in modern French cuLture and Language, in particuLar the functioning of those LexicaL units that are being used to express ideas and deveLop topics not reLated to Russian cuLture. The research methodoLogy incLudes styListic and semantic anaLysis of texts of documents, news, advertising, Internet forums in French as weLL as oraL interviews and conversations with French native speakers. The foLLowing cLassification of the degree of assimiLation of borrowings has been proposed: 1) the stage of xenism, a singLe foreign word standing aLone; 2) the stage of using an eLement of French cuLture or worLd cuLture to express a simiLar Russian cuLture eLement; 3) the stage of exoticism describing the situation in Russia, historicaL or modern: the consoLidation of the graphic form, phonetic assimiLation, assignment of grammaticaL features; 4) incLusion of a unit into expLanatory dictionaries; 5) integration of the unit into the communication of French native speakers not reLated to Russian cuLture. Some criteria for compLete assimiLation of borrowings have been substantiated. SeveraL dozen Russian words have been identified as fuLLy assimiLated in modern French. Semantic, formaL and functionaL deveLopment of these LexicaL units over the Last decade actuaLizes connotations, not pecuLiar to the word in Russian.

Key words: borrowing; intercuLturaL communication; assimiLation; the Russian Language; the French Language.

Целью исследования является изучение процесса вхождения заимствования в систему языка, в частности функционирования заимствований из русского языка в современной французской культуре.

Главным предметом исследования на данном этапе являлись полностью ассимилированные заимствования из русского языка, употребляющиеся его носителями в отрыве от контекта русской культуры.

Проблемы, связанные с ассимиляцией слова, являются актуальными и для современной лингвистики [Frumkina, Mikhejev 1996; Крысин 2004; Кабакчи 2012], и для общего понимания места русской культуры в современном мире [Кабакчи 2002; Buchi 2010; Лешев 2008]. Французская Академия и другие органы, регламентирующие функционирование языка во Франции и в странах Франкофонии, разделяют тревогу деятелей культуры, философов и лингвистов [Hagège 2006], стремящихся защитить французский язык от слишком большого влияния других культур в условиях единого информационного пространства. Но именно единство цивилизованного мира дает цивилизации силы устоять, сохраняя ценности и общее для всех содержание понятий [Chesley, Baayen 2010].

Методика данного исследования включает анализ словарных статей толковых словарей Le Petit Larousse Illustré 1974; Le Petit Larousse Illustré 2015; Dictionnaire historique de la langue française, 2010; Dictionnaire Le Robert illustré 2015; онлайн-версий словарей www. larousse.fr, Mots français d'origine russe и Le Trésor de la langue française informatisé; контекстуально-ситуативный семантический и сравнительный анализ текстов новостей, рекламы, форумов в Интернете 2016-2018 гг. на французском языке, в которых используются заимствования из русского языка, и устные опросы и беседы с носителями французского языка.

Анализ контекстов использования русских слов в современных французских текстах позволяет нам предложить следующую классификацию степени ассимиляции заимствования.

Первый этап - этап ксенизма, отдельное употребление чужого слова. Собственно русские реалии передаются способом транслитерации, часто сопровождаются описанием и используются для создания достоверной картинки (ниже следуют примеры переписки на форумах):

1) allez bon vent udachi t'inquiete ya pas a decoder c est du russe ! (www. routard.com > Forums de voyage > Forum Russie); 2) Priviet George !! (voyageforum.com/discussion/russie-france-etymologie-mots-francais-origines-russe-d1114740/).

В приложении к словарю Victionary [Annexe] собраны 440 транскрибированных русских слов, взятых из произведений французских писателей (например, kotleta, zavarka, merzlota, kompromat). А. В. Михеев [Mikheev 2018] предлагает французам освоить такие слова, как toussovka, besprediel, poniatia. Ранее писателями и журналистами вводились такие слова, как propiska, koulak, goulag. В прессе употребляются и транслитерированные аббревиатуры, обычно c пояснением в скобках: les OMON (anti-émeutes) et les SOBR (intervention rapide).

Второй этап - уподобление элемента русской культуры элементу культуры Франции или мировой культуры: izba / isba = maison; tchini = rang. Куклу матрешку называют иногда poupée gigogne, видя сходство с марионеткой la Mère Gigogne, популярной во Франции в XVII-XVIII вв., воплощающей большую и сильную жещину, окруженную детьми, а в России известной как персонаж балета П. И. Чайковского «Щелкунчик» (Мамаша Гигонь или Мамаша Жигонь).

Благодаря роману Гастона Леру «Рультабий у царя» (Leroux G. Rouletabille chez le Tsar. 1913 / Livre audio, La Compagnie du Savoir, 2012) французы c 1913 года усвоили слова dacha и domovoï, например:

on y apprendra [...] à reprendre contact avec le domovoï, ce génie du lieu, habitant russe des maisons (www.alternativesante.fr/geobiologie/manuel-de-geobiologie-et-magie-de-l-habitat-de-joelle-chautems-ed-favre, 27.10.2017).

Третий этап - этап экзотизма, т. е. слова, употребляющегося для описания ситуации в России, исторической или современной. Закрепление формы происходит непосредственно в коммуникативных актах. Представляется, что это самый важный в лингвистическом смысле этап.

Происходит присвоение формальных признаков:

а) фонетическое уподобление: редукция в безударном корне слова борзая получила форму barzoï;

б) закрепление графической формы: в Шартре местным специа-литетом является десерт Les mentchikoffs de Chartres (www.marmitedu-monde.com, 9 июля 2016). Пушной зверек колонок, из меха которого делают лучшие кисти для акварели, назван kolinski; слово казак пишется как Cosaque (как на украинском языке). Слово может официально иметь несколько написаний: tsar / tzar / czar (устар.); chamane /

chaman / shaman / shamane. Слово Ruskoff / Russkoff часто употребляется в речи французов, означая «русский» как национальность или как набор черт характера, например:

Après Macron l'Américain, Mélenchon le Ruskoff (www.legrandsoir.info/ macron-l-americain.html); "Là ce sont les Ruskoff à priori qui sont encore à la manœuvre... (www. laprovence.com/actu/en-direct/4702086/).

в) присвоение грамматических признаков с постепенным закреплением: в некоторых случаях происходит нейтрализация по числу: слово силовик получило форму siloviki и для единственного числа (Le nouveau président russe n'est pas un siloviki), и для множественного числа (les siloviki). Однако обнаружены и случаи оформления с французской -s: les silovikis.

Случаются колебания в категории рода: un / une Kalachnikov. Слово полынья в русском языке - это незамерзшее место покрытого льдом водоема, а слово polynie означает большое пространство безо льда в океане: étendue d'eau libre au sein, pouvant atteindre une dizaine de kilomètre [Larousse 2015, с. 902]; de la banquise formée d'eau de mer en Arctique ou en Antarctique (fr.wikipedia.org/wiki/Polynie). Заметим, что в словарях слово polynie женского рода, но в текстах может быть оформлено на английский лад - polynia - и тогда оно мужского рода. Слова блин и закуска оформлены уподоблением русской форме множественного числа:

Quelle différence entre une crêpe et un blini? (www.meilleurecreperie. com/); Lors de la conférence de presse, le groupe de journalistes s'est retrouvé compressé [..] en tentant d'agripper un zakouski qui passait de temps en temps

par là (www.retaildetail.be/fr/news/food/filet-pur-votre-joker-dans-le-jeu-de-cartes-foodretail, 26.10.2018).

г) структурирование семантики слова: в семантику слова moujik пол может быть включен, а может и нет. Например, сказка Сандры Нельсон «Matriochka» начинается так:

Au nord-est de Moscou, dans la forêt de Semenov, vivaient Ivan et Natacha, modestes moujiks et leurs cinq filles (Matriochka: Amazon.fr: Sandra Nelson, Sébastien Pelon).

Таким образом, это слово обозначает «русский крестьянин / крестьянка» с развитием значений «бесправное существо» и «грубый,

неотесанный». Предполагаем, что это связано с популярностью романа Сан-Антонио «En avant la moujik !» 1969 г. Происходит игнорирование семы «человек» в метонимиях, деперсонификация. Например, о типе музыки: une petite moujik entraînante de type ukrainien style guitare clasique (wwwfrance-airsqftfr/fdrum/index.php?showtopic=79886&st=60);

Слово apparatchik, заимствованное как пейоративное, приобрело значение «опытный чиновник», например:

Je suis un apparatchik. Je l'ai toujours été (www.slate.fr/story/147816/

discours-de-politique-generale-edouard-philippe, 04.06.2017).

Четвертый этап - этап включения единицы в толковые словари французского языка. Нами обнаружено около ста пятидесяти слов и значений русского происхождения в словаре Ларусс [Larousse 2015]. Поиск даже по электронной версии толковых словарей затруднен тем, что пометы не унифицированы («russe», «du russe», «mot russe», или слова в самом теле статьи «En Russie», «En URSS», «dans l'ex-URSS»). Слова chachlik, saïga, taïga, toundra, yourte имеют помету «mot russe», но для отечественного лингвиста очевидно их нерусское происхождение, помета «par le russe» была бы в таких случаях более уместна.

Иногда русский указан как язык-посредник: morse («russe morj, du lapon»). И наоборот, слово соболь вошло во французский язык в двух формах: zibeline (судя по всему от формы соболиный (мех)) и sable («черный цвет» в геральдике). Первое помечено как итальянское, второе как польское. Но слово появилось в русском задолго до выхода книги Марко Поло, поэтому мы присоединяемся к мнению П. Я. Черных: «Можно полагать (хотя этот вопрос и нельзя считать окончательно решенным), что др.-рус. соболь является источником распространения этого слова в других слав. и неслав. языках Европы» [Черных 1993, т. 2, с. 183].

Изменения в России в XXI в. отражены введением только одного слова - spetsnaz. Но три года назад в словари внесены слова bérézina, malossol, polynie, salade russe (только в первом значении, как блюдо «салат оливье») и наконец-то слову voïévode / voïvode дали помету «russe».

Заметим, что Академия Франции внимательна к исходному слову. У авторов этой статьи есть подборка фотографий баночек с огурцами из супермаркетов Парижа: и malossol, и molossol. В словарь внесена форма с правильным написанием этого сложного слова [Larousse 2015, c. 696].

Считаем очень важным, по сути революционным, расхождение печатной и онлайн-версий словарей Ларусс. Если в печатную версию слово niet не внесено, то в онлайн-версию внесли это слово и верную помету: («russe niet, non») Familier. Refus brutal opposé à une proposition, à un projet (www.larousse.fr/dictionnaires/Jrancais/niet/54582). Слово kourgane в печатной версии имеет помету «turc», хотя статья начинается так: En Russie, tumulus... [Larousse 2015, с. 652], но в онлайн-версии мы находим более точное объяснение: kourgane - russe kourgan, du turc kurgcaronan (www.larousse.Jr/dictionnaires/francais/ kourgane/45674). Здесь показано, что русский язык как посредник существенно изменил форму слова, и именно эта форма стала термином во всех языках.

Мы считаем, что словаpavlova, politburo иpouchka дождутся своего включения в словари. Первое уже вошло в шорт-лист 2018 г. [Nouveaux mots 2018]. Второе при обратном заимствовании сокращено. Полное название этого органа КПСС во французском языке пишется по правилам (le bureau politique), поскольку он существует в партиях Франции. Сокращение же politburo не стало историзмом, а употребляется в наше время регулярно в качестве критики за нарушение правил демократического правления: Et le politburo médiatique doit déjà prévoir son remplacement, afin de ne pas créér de trou (Atlantico, 29 мая 2018). В английском языке закрепилось значение a politburo decision - волевое решение (www.multitran.ru).

Слово pouchka из русского жаргона военных пришло через аудио-ряд фильмов (см.: www.languefrancaise.net/Bob/27895). Его любят рэ-перы, например:

Vas-y, bouge moi j'ai plein de touchecars / Pour nos pouchkas (www. rap2france.com/paroles-tandem-bouge.php).

Eh c'est un pouchka pas une arbalète (paroles2chansons.lemonde.fr/ paroles-cenza/paroles-faits-divers.html).

Пятый этап - интеграция единицы в коммуникацию носителей французского языка. Выявлено несколько десятков русских слов, полностью ассимилированных в современном французском языке.

Первый критерий полной ассимиляции - это статус термина и наличие научного определения: pavlovien (с вариантом de Pavlov); toka-mak; cocktail Molotov; химические элементы (dubnium, mendélévium,

ruthénium, samarium); термины географии (liman, permien, polynia, steppe (и его производное steppique), taïga, toundra, podzol, tchernozem (и его калька terre noire); термины сельского хозяйства (jarovisation); термины биологии (béluga в значениях «белуха» и «белуга»; barzoï, kolinski (колонок), mammouth, morse, saïga); термины культуры (Art steppique, agit-prop, ougrien (и многие другие названия языков), icône, kourgane, byline).

Второй критерий - это наличие словобразовательного потенциала: steppe ^ steppique; tsar ^ tsarine, tsarévitch, tsarisme, tsariste; ka-lashnikov ^ kalash; mazoute ^ mazouter; vodka ^ vodkisme, vodkiste, (la campagne) anti-vodka, (bisous) vodkaisés.

Две партийные клички: -stalin- (-stal-) и -trotsk- являются предметом постоянного словотворчества. В словарях находим четыре производных от первой: stalinien, stalinisme, déstalinisation, déstaliniser -и два производных от второго (trotskisme, trotskiste). Но на сайте Google Actualité (news.google.com) и на форумах и в блогах в июне 2018 г. мы обнаружили: stal, antistals, stalinophile, restalinisation, mao-stal, ultra-stal, ex-trotskiste, pseudo-trotskisme, pseudo trotskiste, trotsk, trotskisant, les trotskos, trotskard, - и множество сложных окказионализмов пейоративного характера: les gauchos stalino-collabos, les tartuffes stalino-réacs, stalino-bolivariens, stalino-maoïste, stalino-trotskiste, stalino-fachiste, les marxistes et autres sales bobo-bisouno-stalino-gauchistes, islamo-stalino-khmers rouges, stalino-hollywoodien, stalino-gaucho-bobo, trotsko-gaucho-maçonnisme, trotsko-djihadisme, trotsko-libéralisme, trotsko-lambertisme, trotsko-fanatique, trotsko-ver-dâtre, crypto-trotskard - что доказывает, что прав Quentin Laurent, автор статьи «La France, dernier pays du trotskisme» (Le Parisien, 20 мая 2018) - через пятьдесят лет после событий 1968 г. во Франции эти концепты не забыты.

Третий критерий - это полисемия, возникающая во французском языке. Слово refuznik, помимо значения «человек, которому отказали в разрешении выехать из СССР», приобретает значение «человек, который отказывается от чего-либо», например о сотрудниках ИТ-компаний:

Ces "refuzniks" ont contribué à la montée de ces capteurs d'attention qui dévorent notre temps, et alertent maintenant sur leurs dangers (www. nouvelobs.com/societe/20171213.0BS9230).

Слово kalashnikov (n.m. / n.f.) приобрело значения, не существующие в русском языке и вытекающие из ассоциаций с высокими качествами этого оружия (скорострельность и поражающая способность):

...rapide comme une kalash (www.buzzfeed.com/).

Je rappe comme une kalash (Psy-4-de-la-Rime/Le-Retour-Des-Blocks-

838277.html).

Look néo-romantique, yeux maquillés comme une Kalash marseillaise,

logo en néon eighties (GirlFriend, https://www.lesinrocks.com/2015/04/15/).

Ассоциации с кровью и смертью породили названия коктейля и пунша. Еще одно значение (в шахматах): Sicilienne Kalashnikov (fr. wikipedia.org/wiki/Sicilienne_Kalashnikov).

Четвертый критерий - это наличие каких-либо коннотаций. Это случай слов apparatchik, stakhanoviste, bérézina, matriochka, moujik, niet, oukase, pogrom, politburo и др. При заимствовании в начале 1960-х гг. слова niet родители говорили это короткое и резкое чужое слово детям, часто в сочетании c'est niet! (это рассказали нам пожилые участники опроса, который мы провели в нескольких регионах Франции в 2010-2011 гг.). Сейчас его часто используют для выражения возмущения и обозначения твердости своей позиции отказа.

Пятый критерий - участие слова в сравнениях, устойчивых выражениях: Pas un kopeck - («ни гроша») [Larousse 2015, с. 652].

Одно и то же слово может соответствовать нескольким критериям. Топоним Tchernobyl включал после катастрофы на АЭС прежде всего сему «радиоактивное заражение», и возникло устойчивое выражение le nuage de Tchernobyl с коннотацией «ложь правительства» (в 1986 г. было объявлено, что радиоактивное облако остановилось ровно на границе с Францией). В наше время появились производные, имеющие юмористические составляющие:

- о кондиционере в отеле:

la clim tchernobylique (La plus mauvaise experience de ma vie. URL : fr.tripadvisor.ca > ... > Hôtels Le Blanc-Mesnil);

- о скорпионе:

paf cueilli dans la fleur de l'âge par cette saloperie de bestiole tchernobylique tchernobylienne tchernobylistique enfin bref de tchernobyl quoi! (Des scorpions ? - Hors-sujet - forum.worldoftanks.eu);

- о безответственной застройке:

l'homme ... « tchernobylise » l'air que nous respirons ainsi que la surface de la Terre (C. Cavaliere. La chance d'être allergiques 2017. URL : books.google.ru/books?isbn=8873042279);

- о психологии:

« tchernobyliser » ses problèmes (bienheureuxlesfeles.philippebloch. com/chap11.html);

- о политике:

Si Sophie Montel avait gagné, cela aurait provoqué un choc politique, tchernobylisé le Parti socialiste au point de créer un sursaut (Le Parisien, 10 февраля 2015).

Само слово russe включено в несколько устойчивых выражений:

1) salade russe - салат оливье, означает «каша», набор, «всё в кучу», например:

...une soixantaine de boutiques disparates : Attac, les associations « citoyennes », le syndicat de la magistrature, les Verts, le NPA... Une vraie salade russe (www.ledauphine.com/politique/2018/05/26/maree-populaire-et-clapotis-divers).

On ne peut pas trouver plus cocktail, plus salade russe que Saint-Denis. Un canal, l'autoroute, une mairie communiste, les rois de France enterrés à deux pas, des Antillais, des Bretons, une rue commerçante avec de jolies vendeuses juives, superbes, magnifiques, et des décors à la Trauner fr.rbth. com/art/79782).

2) roulette russe - русская рулетка, употребляется как оценка смертельного риска и как способ разрешения тупиковой ситуации. Например:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Attaque au couteau : pour Marine Le Pen, le gouvernement joue «à la roulette russe» (Sud-Ouest, 14 мая 2018).

3) méthode russe - нестандартное решение сложной (но не обязательно важной) задачи - с коннотацией «нонсенс», «другая культура», «очень смешно, но действует». Например, в Париже друзья авторов данной статьи потрясли своих знакомых тем, что знали, как определить, сварено яйцо или оно сырое. Приводятся ситуации:

La méthode russe pour passer une voiture qui bloque la circulation (www. dailymotion.com/video/x5ip94b).

Méthode russe pour arreter un délinquant (live.ci/video/m-thode-russe-pour-arreter-un-d-linquant-1743.html, 18 mai 2017).

3) montagne russe - русские горки, коннотация «людический ужас, адреналин»: montagnes russes les plus dingues du monde, frissons garantis ! (voyage.gentside.com); часто в переносном смысле («маятник успех - неудача»):

...des start-ups françaises ^est une véritable montagne russe : un jour tout va bien et le lendemain c'est l'inverse ! (www.digitalforallnow.com/elise-nebout-numa-entreprendre-start-up/).

4) rouge russe - тон помады 282 в классификации HEX с коннотацией «самый сексуальный»; Russe noir и Russe blanc - коктейли (первый создан в Бельгии, второй - в США) названы так, потому что их главный ингредиент - водка; Le bleu russe - порода кошек Русская голубая, выведена в Великобритании, исторически не имеет никакого отношения к России; коннотации - «северные холодные страны», «спокойствие».

5) poupée russe / matriochka - матрешка. Это не объект народной русской культуры, а шедевр эпохи модерна (Art Nouveau), и за последнее десятилетие во французском языке понятия, выражаемые этими обозначениями, изменились семантически, формально и функционально. Франция первой в мире узнала эту новую игрушку, выставленную на Всемирной выставке в Париже в 1900 г. в классе «Игрушки» (класс 100 «Bimbeloterie») [Каталог награждений выставки, с. 1129]. Ее место среди награжденных русских проектов было самым скромным. Серебро в этом классе получили многие русские мастера игрушки из Сергиева Посада, Лайково, Барвихи, Курово, Ли-кино, Горбово, а единственную русскую бронзовую медаль привезла именно Мария Мамонтова за матрешку. Семантический анализ показывает, что в современном французском языке возникла семантическая бифуркация: а) кукла, яркая игрушка (иногда с коннотацией «аляповатая»); красивая девушка (часто с коннотацией «Восточная Европа», «Россия», иногда с коннотацией «сексуальная рабыня»); б) принцип или отношение «подобного в подобном». Русское женское имя Матрёна не входит в семантику французского слова matriochka,

в связи с чем бытовые предметы могут получать другое женское имя с коннотациями, относящимися к истории России, например, Olga, Natasha, Anastasia, Tatiana, как видно из названий сайтов продажи:

lamaisonrusse.com/eboutique/matriochka/787-matriochka-natasha-5-pieces$

www.gourmandisedeluxe.com/matriochka-anastasia.htm

www.gourmandisedeluxe.com/matriochka-tatiana.htm

Происходит контаминация со значениями слова babouchka, ставшего очень популярным заимствованием из русского языка: ces poupées russes babouchkas de bois (www.kars.nl/fr).

Функциональный анализ выявляет, что в последние десять лет изменился выбор формы для передачи этих значений: преимущество отдается словосочетанию poupée russe, устойчиво передающему все понятия, связанные с образом матрешки в разнообразных контекстах и стилях речи.

Сравнительный анализ данных о заимствованиях из русского языка в 2016-2018 гг. с данными, полученными в 2007-2011 гг., позволил констатировать неустанную работу Академии Франции по модернизации словарных статей толковых словарей.

Изменения семантики заимствований из русского языка следует постоянно выявлять методом контекстуально-ситуативного анализа письменных источников [Rokhlina 2015] и методом опроса носителей языка. Только так могут быть и были выявлены новые слова (например, pouchka, Russkoff), значения (например, salade russe) и коннотации, не указанные в словарях, и обнаружены производные, не включенные в словарь (например, tchernobylique), а также грамматические (un kalach / une kalach) и графические (kopeck - kopek) изменения слов.

Всего выявлено несколько десятков русских слов, полностью ассимилированных в современном французском языке.

Отражение состояния языковых средств отдельного языка - задача, требующая гибкости и взвешенности решений, патриотической историчности и открытости.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Авдонина М. Ю. Полисемия заимствованных русских слов в английском и французском языках // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовоз-навства. № 16. Одесса : Астропринт, 2011. С. 100-106.

КабакчиВ. В. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб. : Издательство СОЮЗ, 2002. 576 с.

Кабакчи В. В. Ксенонимы-русизмы в английском языке // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. ст., посв. юбилею гуманитарного факультета. Вып. 4. СПб. : Изд. СПбГУЭФ, 2012. С. 120-150.

Лешев О. П. Русские слова в американском английском языке. 2008. URL : bukvitsa.com/.../bl_130626500_09_leshev_rus.html.

Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике М. : Языки славянской культуры, 2004.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. М., 1993.

Annexe: Mots en français d'origine russe. URL : fr.wiktionary.org/wiki/Annexe: Mots_en_français ais_d'origine_russe

Buchi E. Bolchevik, mazout, toundra et les autres: dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes. Inventaire - Histoire - Intégration. - Paris : CNRS Éditions, 2010. 718 p.

Chesley P., Baayen R. H. Predicting new words from newer words: lexical borrowing in French. Linguistics, 2010. Vol. 48 (4). P. 1343-1374.

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. CNRTL. URL : www.cnrtl. fr/etymologie.

Dictionnaire historique de la langue française / Rey A. 3 vol., 3èmе ed., enrichie. Le Robert, 2006.

Dictionnaire Le Petit Larousse Illustré 1974. Paris : Éd. Larousse, 1974.

Dictionnaire Le Petit Larousse Illustré 2015. Paris : Éd. Larousse, 2014.

Dictionnaire Le Robert illustré 2015. Paris : Éd. Le Robert, 2014.

Frumkina R. M., Mikhejev A. V. Meaning and categorization. N.Y., 1996.

Hagège C. Combat pour le français : au nom de la diversité des langues et des cultures. Paris: Éditions Odile Jacob, 2006. 249 p.

Le Trésor de la langue française informatisé. URL : atilf.atilf.fr/.

Larousse. Dictionnaire. URL : www.larousse.fr/dictionnaires/francais/

Liste des récompenses : Exposition universelle de 1900, à Paris. URL : gallica.bnf. fr/ark:/12148/bpt6k9765409t/f45.item

Mikheev A. Cinq mots russes dont les autres langues ont besoin. URL : fr.rbth.com/art/ culture/2017/03/08/cinq-mots-russes-dont-les-autres-langues-ont-besoin_715578

Mots_français_d'origine _russe. URL : www.etymonline.com;

Nouveaux mots 2018. URL : www.midilibre.fr/2018/05/15/un-schmutz-sous-la-gouttine-les-nouveaux-mots-des-dictionnaires,1670967.php

Rokhlina E. Essential Aspects of Teaching English in Teacher Professional Development Programs // Journal of Teaching and Education. 2015. 4 (2). P. 363-366.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.