Научная статья на тему 'Южнославянизмы в древнейшем переводе толкового Евангелия Феофилакта Болгарского'

Южнославянизмы в древнейшем переводе толкового Евангелия Феофилакта Болгарского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛКОВОЕ ЕВАНГЕЛИЕ ФЕОФИЛАКТА БОЛГАРСКОГО / ТОЛКОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ / ДОМОНГОЛЬСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С ГРЕЧЕСКОГО / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЮЖНОСЛАВЯНИЗМЫ / COMMENTING GOSPEL OF THEOPHYLACT OF OHRID / COMMENTING TRANSLATIONS / PRE-MONGOLIAN TRANSLATIONS / OLD SLAVIC TRANSLATIONS FROM GREEK / LEXICAL SOUTH SLAVISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова Екатерина Викторовна

В древнейшем переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского представлены как восточноболгарские лексемы, свойственные и древнерусскому узусу, так и преславизмы, чуждые восточнославянскому узусу, что сближает этот перевод с некоторыми другими домонгольскими переводами, содержащими одновременно лексические южнославянизмы и русизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOUTH SLAVISMS IN THE ANCIENT TRANSLATION OF THE COMMENTING GOSPEL OF THEOPHYLACT OF OHRID

In the ancient translation of the Commenting Gospel of Theophylact of Ohrid both Eastern Bulgarian lexemes are represented, which are typical of the ancient Russian usage, as well as pre-Slavisms, alien to the Eastern-Slavic usage, which brings this translation together with some other pre-Mongolian translations containing both lexical South Slavisms and Russisms.

Текст научной работы на тему «Южнославянизмы в древнейшем переводе толкового Евангелия Феофилакта Болгарского»

Федорова Екатерина Викторовна

ЮЖНОСЛАВЯНИЗМЫ В ДРЕВНЕЙШЕМ ПЕРЕВОДЕ ТОЛКОВОГО ЕВАНГЕЛИЯ ФЕОФИЛАКТА БОЛГАРСКОГО

В древнейшем переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского представлены как восточноболгарские лексемы, свойственные и древнерусскому узусу, так и преславизмы, чуждые восточнославянскому узусу, что сближает этот перевод с некоторыми другими домонгольскими переводами, содержащими одновременно лексические южнославянизмы и русизмы. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/5-1/45.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 5(71): в 3-х ч. Ч. 1. C. 164-166. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/5-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

164

ISSN 1997-2911. № 5 (71) 2017. Ч. 1

УДК 1751

В древнейшем переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского представлены как восточноболгар-ские лексемы, свойственные и древнерусскому узусу, так и преславизмы, чуждые восточнославянскому узусу, что сближает этот перевод с некоторыми другими домонгольскими переводами, содержащими одновременно лексические южнославянизмы и русизмы.

Ключевые слова и фразы: Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского; толковые переводы; домонгольские переводы; древнеславянские переводы с греческого; лексические южнославянизмы.

Федорова Екатерина Викторовна

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова e_todorov@mail.ru

ЮЖНОСЛАВЯНИЗМЫ В ДРЕВНЕЙШЕМ ПЕРЕВОДЕ ТОЛКОВОГО ЕВАНГЕЛИЯ ФЕОФИЛАКТА БОЛГАРСКОГО

Древнейший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (далее - ТЕ-1) представляет собой евангельский текст в сопровождении богословского комментария, в основу которого были положены толкования Иоанна Златоуста. Славянский перевод был выполнен до 1117 г. [3, с. 279].

В ТЕ-1 представлены как восточноболгарские лексемы, свойственные и древнерусскому узусу, так и несколько преславизмов, чуждых древнерусскому узусу. В исследовании А. А. Пичхадзе, посвящённом переводным памятникам, содержащим восточнославянские лексические элементы, ТЕ-1 называется в числе домонгольских переводных памятников, содержащих одновременно восточнославянизмы и специфические южнославянизмы. Так, в ТЕ-1 от Луки наличествуют южнославянские лексемы, мало освоенные церковнославянским языком русского извода: кыунтнса 'быть высокомерным', некыушне 'скромность', опл^иьство 'дерзость, хвастовство', пор-вкьтн 'порицать', пр-в^орьство 'гордость, высокомерие', тоускъ 'грязь', выражение въ р-всиотоу 'поистине', которые отмечаются преимущественно в болгарских памятниках, а также в переводах, сочетающих восточнославянизмы и болгаризмы (Пандекты Никона Черногорца, Толкования Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, Житие Феодора Студита, Студийский устав) [5, с. 69-70].

Наше исследование показывает, что если обратиться к греческому тексту, то складывается следующая картина распределения рассматриваемых лексем.

Корень -р-вси- закреплён в ТЕ-1 исключительно за греческой лексемой кир[шс 'справедливо', которая всегда переводится сочетанием въ р-всиотоу; греческое опхшс, 'действительно, подлинно' переводится как во нстн-иоу, а греческие лексемы с корнем -¿А/г|9- передаются славянским корнем -нстни-, например: ¿Ах|9е1.а 'истина' -нстниил. [8, л. 279], аА,г|9еш1>аш - нстниьствоують [Там же, л. 267 об.], aA.ri9i.v0c - во нстнм'иоу [Там же, л. 261], ¿А,г|9шс - во нстнииоу [Там же, л. 324 об.].

Лексема тоускъ, отмеченная в ТЕ-1 А. А. Пичхадзе в Великих Минеях Четьих, на самом деле приходится на интерполяцию из толкового перевода Песни Песней, на присутствие которой указывалось ещё в работе А. А. Алексеева [1, с. 180].

Что касается болгаризма опл^иьство 'дерзость, хвастовство', отмеченного А. А. Пичхадзе в ТЕ от Луки, то данная лексема переводит в ТЕ-1 греческие лексемы | аи9а5е1а 'самоуверенность, самодовольство' и г ¿паьбеьа 'бесстыдство, наглость', однако непоследовательно: всего лишь три раза из десяти [7, л. 89 об., 255 об.; 8, л. 183].

Лексемы с корнем -опл^- встречаются в группе домонгольских переводов, сочетающих южнославянизмы и русизмы, - в Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, Беседах на Шестод-нев Севериана Гавальского, Житии Феодора Студита, Огласительных поучениях Феодора Студита, но не отмечены в подгруппе Хроники Георгия Амартола [5, с. 25, 33, 70], что можно было бы объяснить преславским происхождением лексемы опл^нвъ - тогда как язык подгруппы ХГА характеризует преобладание преимущественно кирилло-мефодиевских лексем.

Кроме того, в ТЕ-1 встречается ещё одна лексема, также отмеченная в восточноболгарских по происхождению текстах, - с корнем -къ1у-, которому соответствуют несколько греческих: кыунтнса - оукош 'гордиться, кичиться' [7, л. 204 об.], кнунвъ - | коцтаагГс 'хвастун' [6, л. 296] и иек^уеине - йтифос 'скромность' [8, л. 241 об.]. Однако наряду с лексемой некыуеине встречается перевод лексемой пыфеине [Там же, л. 275 об.], которая отмечена словарями лишь в двух памятниках: в Огласительных поучениях Феодора Студита XIV-XV вв. со значением 'возбуждение' и Духовной грамоте Иосифа Волоцкого XVI в. со значением 'опухоль, вздутие (зд. образно)' - по аналогии с глаголом пыфнтн 'пучить, вызывать вздутие' [10, с. 86].

Болгаризм пор-вкьтн встречается в ТЕ-1 дважды: в соответствии с цшцеиш 'подвергать осмеянию, осмеивать' [7, л. 17] и цефоцт 'осуждать, порицать' [Там же, л. 172]. Глагол пор-вкьтн встречается в Житии Фео-дора Студита, Христианской топографии Козьмы Индикоплова, Толкованиях Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, а также в Ефремовской кормчей и Паренесисе Ефрема Сирина [9, с. 115].

10.02.00 Языкознание

165

Однако в пяти случаях глагол цецфоцаь переводится в ТЕ-1 как ^оулнтн 'упрекать' [7, л. 240, 267 об.; 8, л. 249, 292 об., 306]. В кирилло-мефодиевских текстах глагол ^»улнтн обозначал словесное порицание или оскорбление, а для оскорбления действием или одновременно действием и словом использовался глагол до-с\днтн [4, с. 163]. В ТЕ-1 дос^днтн переводит только греч. Ußpi.(Q 'оскорблять', которому изредка соответствует оукорнтн: так, в ТЕ-1 от Иоанна встречается двенадцать образований с корнем -досьд- [6, л. 270, 274, 276, 281 (пять раз), 281 об. (дважды), 334 об., 346] и пять - с корнем -оукор- [Там же, л. 281 (дважды), 329, 355 (дважды)].

Синонимичный глагол OvelôlCq 'бранить(ся), ругать, порицать' переводится в ТЕ-1, как правило, славянским глаголом поиоснтн, реже встречаются варианты оукьрлтн и оуинунжьтн (по данным [6; 7; 8]). В преслав-ских редакциях библейских текстов, в частности в толковом переводе книги пророка Иезекииля и Псалтыри с Толкованиями Феодорита Киррского, греч. корню -oveiô- регулярно соответствует славянский -оукор-, а по-иоснтн заменяется на оукорнтн, поиошемн- и поиось - на оукореин-, похоулеин- [4, с. 163]. Таким образом, в переводе греческих лексем со значением оскорбления или порицания ТЕ-1 оказывается ближе к кирилло-мефодиевским переводам и близким к ним по словоупотреблению домонгольским переводным текстам подгруппы Хроники Георгия Амартола: Повести о Варлааме и Иоасафе, Житии Феодора Студита, Христианской топографии Козьмы Индикоплова. Кроме того, глагол поиоснтн широко распространён в древнерусских церковнославянских произведениях, в частности в Пчеле и в Истории Иудейской войны, что объясняется авторитетом кирилло-мефодиевских библейских текстов, где лексемы гнезда поиоснтн очень частотны [Там же].

Лексема пр-в^орьство 'гордость, высокомерие', отмеченная А. А. Пичхадзе в ТЕ-1 от Луки, характерна для преславских текстов и мало освоена церковнославянским языком русского извода. В ТЕ-1 она шесть раз передаёт греческие лексемы Uïïepo^ia 'презрение, высокомерие, надменность' [7, л. 17; 8, л. 185 об.], àkaZoveia 'бахвальство, кичливость, заносчивость' [7, л. 201] и шергфапаа 'высокомерие' [8, л. 254 об. (дважды), 292], 11 раз данные греческие лексемы переводятся славянским эквивалентом гръдость [7, л. 201 (трижды), 201 об. (дважды); 8, л. 289 об. (пять раз), 309 об.].

Таким образом, в ТЕ-1 представлены как восточноболгарские лексемы, свойственные и древнерусскому узусу, так и преславизмы, чуждые древнерусскому узусу, - это лексемы кыушне, опл^нвын, пр-в^орьство, пор-вкьтн. Выражение въ р-всиотоу 'поистине' является исключительно переводческим решением для греческого наречия KupÎQç 'справедливо', так как греческие лексемы с корнем -àlr|0- передаются славянским корнем -нстни-. Употребление лексем кыушне, опл^нвын, пр-в^орьство, пор-вкьтн не представляет собой чёткой системы, они появляются спорадически, не всегда во всех четырёх евангелиях. Кроме того, существительное пр-в^орьство 'гордость, высокомерие' вряд ли можно рассматривать в качестве яркого маркирующего восточноболгарского элемента: оно представлено во многих древних редакциях евангельского текста, а также в чудовском Новом Завете русского происхождения [2, с. 222-223]. Интересно, что для греч. корня -тиф-, помимо основного соответствия -гръд- и спорадического восточноболгарского -кыу-, один раз встречается перевод лексемой пыфеине, продолжение значения которой можно найти только в западнославянских языках. С одной стороны, в употреблении данных восточноболгаризмов, не совпадающих с древнерусским узусом, ТЕ-1 сходно с двумя домонгольскими переводами, содержащими южнославянизмы и русизмы, - Толкованиями Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова и Беседами на Шестоднев Севериана Гавальского. С другой стороны, довольно регулярное употребление глагола поиоснтн сближает ТЕ-1 с подгруппой Хроники Георгия Амартола, в текстах которой также сочетаются южнославянизмы и русизмы, но её отличает ориентация на кирилло-мефодиевский узус.

Список источников

1. Алексеев А. А. К истории русской переводческой школы XII в. // Труды Отдела древнерусской литературы. 1988. Т. 41. С. 154-196.

2. Воскресенский Г. А. Евангелие от Марка по основным спискам четырёх редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI-XVI вв. Сергиев Посад: 2-я типография А. И. Снегиревой, 1894. 403 с.

3. Воскресенский Г. А. Характеристические черты четырёх редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв. М.: Университетская типография, Страстной бульвар, 1896. 304 с.

4. Пичхадзе А. А. Литературно-языковые и переводческие традиции в словоупотреблении церковнославянских памятников и русских летописей XI-XIII вв. // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2 (4). С. 147-170.

5. Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2011. 408 с.

6. Рукопись Толковое Евангелие от Иоанна // Российская государственная библиотека. Собрание рукописей Троице-Сергиевой Лавры. Ф. 304/I. № 110. Л. 213-367.

7. Рукопись Толковое Евангелие от Луки // Российская государственная библиотека. Собрание рукописей Троице-Сергиевой Лавры. Ф. 304/I. № 111. Л. 1-279.

8. Рукопись Толковое Евангелие от Матфея и Марка // Российская государственная библиотека. Собрание рукописей Троице-Сергиевой Лавры. Ф. 304/I. № 109. Л. 1-327.

9. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1991. Вып. 17. 295 с.

10. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1995. Вып. 21. 278 с.

11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М.: Прогресс, 1987. Т. III. 831 с.

166

ISSN 1997-2911. № 5 (71 ) 2017. Ч. 1

SOUTH SLAVISMS IN THE ANCIENT TRANSLATION OF THE COMMENTING GOSPEL OF THEOPHYLACT OF OHRID

Fedorova Ekaterina Viktorovna

Lomonosov Moscow State University e_todorov@mail. ru

In the ancient translation of the Commenting Gospel of Theophylact of Ohrid both Eastern Bulgarian lexemes are represented, which are typical of the ancient Russian usage, as well as pre-Slavisms, alien to the Eastern-Slavic usage, which brings this translation together with some other pre-Mongolian translations containing both lexical South Slavisms and Russisms.

Key words and phrases: Commenting Gospel of Theophylact of Ohrid; commenting translations; Pre-Mongolian translations; Old Slavic translations from Greek; lexical South Slavisms.

УДК 8; 81

Статья посвящена изучению культурных, символических и прочих характеристик числительных one, two, three (один, два, три), свойственных им в процессе мифологической стадии общественного развития, что максимально сохранилось в текстах традиционного формата и фразеологии. Когнитивный подход к анализу числа как одной из констант мировой культуры, представляющей собой логический и культурный феномен, позволяет выявить его концептуальные характеристики, а также особенности взаимоотношения языка и культуры. Анализ и выявление образных характеристик, связанных с интерпретацией чисел, их национальным своеобразием, наглядно демонстрирует то, как символика отражается в языке и фразеологических единицах анализируемых лингвокультур.

Ключевые слова и фразы: образность; образная мотивировка; число; нумеративные ФЕ; числительные; лингвокультурология.

Цатурян Марина Мартиросовна, д. филол. н., профессор Пелипенко Любовь Михайловна

Кубанский государственный университет, г. Краснодар tsaturyan.mm@mail.ru; lyboff07@mail.ru

ОБРАЗНО-СИМВОЛИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ONE, TWO, THREE (ОДИН, ДВА, ТРИ) В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Образ как предмет лингвокультурологических исследований предусматривает включение в оценочную парадигму определений, в которых культурные сведения презентованы в виде языковых единиц: культурные семы, культурные концепты, культурный фон и культурные коннотации. Самое большое значение для изучения образа в лингвокультурологии имеют культурная традиция, менталитет, язык культуры, культурные ценности, основные культурные концепты, установки культуры и ментальность. В. А. Маслова объясняет мен-тальность как «миросозерцание, заключенное в основных формах и концептах родной культуры языка, сочетающее в себе определенные волевые черты, мировоззренческие и интеллектуальные в основных его выражениях». Ментальность, в общем, представляет собой некоторый уровень социального самосознания, на котором мысль от сознания не отделяется [8, с. 49].

Менталитет как отражение внутренней системности и дифференциации ментальности - это совокупный склад и состав народной души и ума, национального значения «психо-лингво-интеллект» культуры. Менталитет детерминирован экстралингвистическими и языковыми принципами (культурными, социальными, экономическими, географическими и т.д.). Наряду с этим отметим, что национальное мировоззрение репрезентировано на уровне доверчивых, языковых общественных отношений, но не концептуальных.

Важнейшим фактором в плане анализа образа как лингвокультурного феномена является отображение культурных традиций как обобщенного своеобразного явления, что способно эксплицировать групповой опыт в качестве стереотипов, накапливаемых и воспроизводимых социумом. В качестве смежной категории выступают культурные установки - идеалы, с помощью которых личность способна вырабатывать достойные / недостойные черты своего характера. Они воспроизводятся в процессе всего исторического пути социума и конкретного народа, которому в социальной памяти принадлежит важное место, что делает возможным формирование основных культурологических установок.

В составе образа культурное достояние обладает смыслообразующим значением, потому что оно является информацией о народных ценностях, зафиксированных в языке, позволяет сделать перспективное заключение о менталитете народа, а также этнокультурной специфике. Как правило, категории культуры обуславливают работу культурных коннотаций так же, как интерпретации образной, денотативной и мотивированной стороны значения концепта либо образа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.