О происхождении первого перевода Поучений аввы Дорофея*
Татьяна Игоревна Афанасьева
С.-Петербургский государственный
университет
С.-Петербург, Россия
About the Origin of the First Slavic Translation of the Instructions by St. Dorotheus of Gaza
Tatiana I. Afanasyeva
St. Petersburg State University St. Petersburg, Russia
Резюме
В статье исследуется первый перевод Поучений аввы Дорофея, сохранившийся в двух русских списках XIV в.: Staatsbibliothek zu Berlin, cod. Hamilton381 и ГИМ, Чуд.14. Исследование языка этого перевода в сравнении со вторым переводом по изданию К. Димитрова и греческим текстом позволило выделить ряд русизмов и выдвинуть предположение о его древнерусском происхождении. По языковым особенностям он ближе всего к переводам первой группы по классификации А. А. Пичхадзе, а именно, к его особой подгруппе: Пандектам Никона Черногорца и Огласительным поучениям Феодора Студита. Перевод содержит немало ошибок, малопонятен и не всегда следует пословному принципу. Состав поучений в первом и втором переводе различен, в первом переводе есть послесловие, созданное учениками Феодора Студита, тогда как второй перевод его не содержит. Это позволяет предположить, что греческий оригинал первого перевода был так или иначе связан со Студийским монастырем в Константинополе. Создание южнославянского перевода в середине XIV века привело к полному вытеснению раннего древнерусского перевода из обращения.
* Статья написана при финансовой поддержке гранта РНФ, проект 16-18-10137.
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
Ключевые слова
локализация древнеславянских переводов, древнерусские переводы домонгольского периода, лексика и грамматика перевода
Abstract
In the article the first Slavic translation of the Instructions by St. Dorotheus of Gaza, which was preserved in two Russian manuscripts from the 14th century, is studied (Berlin State Library, Cod. Hamilton 381 and State Historical Museum, Moscow, Cod. Chud. 14). The investigation of the language in comparison with the second translation (according to the edition of K. Dimitrov) and the Greek text made it possible to distinguish a number of Russianisms and to suggest an idea of its Old Russian origin. This translation is closest to translations of the first group according to the A. Pichkhadze classification, namely, to his special sub-group: the Pandectes by Nikon of Montenegro and the Catecheses by St. Theodore the Studite. The translation contains a lot of mistakes, it is not understandable, and it does not always follow the word-for-word principle. The composition of the Instructions in the first and second translations is different: in the first translation there is an epilogue created by the disciples of St. Theodore the Studite, while the second translation does not include this. This suggests that the Greek original of the first translation was somehow connected with the Monastery of Stoudios in Constantinople. The creation of the South Slavonic translation in the middle of the 14th century led to the complete elimination of the early Old Russian translation.
Keywords
localization of Old Slavic translations, Old Russian translations of the pre-Mongol period, vocabulary and grammar of translation
Поучения Дорофея Газского (| кон. VI в.) известны в средневековой славянской письменности в двух переводах. На это впервые указали А. В. Горский и К. И. Невоструев при описании сборника ГИМ Син.719 XVII в., отметив, что у Поучений аввы Дорофея имеется еще один перевод, более древний и весьма неисправный, и он содержится в пергаменной рукописи Чуд.164 XIV в. [Горский, Невоструев 1859: 224]1. Второй перевод поучений, южнославянский по происхождению, получил широкое распространение: он известен в рукописях всех изводов и вошел в состав Великих Миней четьих митрополита Макария под 5 июня. Второй перевод изучался: был составлен перечень рукописей, в котором он имеется, и выдвинуто предположение, что он сделан в Тырново в XIV веке [Христова-Шомова 2001]. Камен Димитров исследовал и издал этот перевод по древнейшему списку РНБ Погод.1054 середины XIV в. с параллельным греческим текстом [Димитров 2013]. Это же
1 Сейчас эта рукопись имеет другой шифр — Чуд.14.
издание имеет электронный вариант, доступный в интернете на сайте Софийского университета2.
Первый перевод поучений аввы Дорофея изучался очень мало. Искра Христова-Шомова предположила, что он может быть русским, однако никаких аргументов, подтверждающих свое мнение, не привела [Христова-Шомова 2001: 37]. Она впервые указала еще один список первого перевода — рукопись, хранящуюся в Берлинской государственной библиотеке, — cod. Hamilton 381 [далее Ham. 381. — Т. А.]. В каталоге славянских рукописей заграничных библиотек А. И. Яцимирского она датирована рубежом XIII-XIV вв. [Яцимирский 1921: 412-418], однако наше изучение рукописи de visu не позволяет сомневаться в том, что рукопись моложе и ее можно отнести ко второй половине XIV века. С подобной датировкой согласился А. А. Турилов [2011: 177, примеч. 16].
К. Димитров, исследовав одно поучение по двум переводам (слово 18 в первом переводе, во втором переводе это слово 21), выдвинул предположение, что первый перевод преславский, о чем, по его мнению, свидетельствуют архаичные глагольные формы, в частности, супин, а также большое число несоответствий славянских временных форм греческим: причастия передаются личными формами глагола и наоборот, аорист нередко переводится как будущее время. Язык первого перевода старше, и это видно по наличию более архаичной лексики, его лексические варианты, как правило, преславизмы. Кроме того, К. Димитров заметил, что во втором переводе числительное седмь и образованные от него существительные (седмица, седморица) соотносятся с греческим числительным оуВоо; 'восьмой'. На основании этого автор выдвинул предположение о глаголическом прототексте, лежащем в основе обоих переводов и сохраняющем ряд древних чтений во втором переводе [Димитров 2007].
Вопрос о происхождении первого перевода, на наш взгляд, остается отрытым, потому что наличие преславизмов присуще также и древнерусским переводам, а несоответствие славянских глагольных форм греческим ничего не говорит о его происхождении. В данной статье делается попытка локализовать первый перевод путем сравнения двух переводов по рукописям Ham.381 и Погод.1054 с греческим оригиналом. Южнославянский перевод и греческий оригинал мы использовали по изданию К. Димитрова [2013].
Первый перевод меньше по объему. Он содержит меньшее число глав (слов), здесь их 22 вместо 25: пропущены два слова с толкованиями св. Григория, слово о "посещении брата" [Христова-Шомова 2001: 49].
2 Cyrillomethodiana: Слова на Авва Доротей (http://histdict.uni-sofia.bg/textcorpus/ show/doc_12; последнее обращение: 06.12.2017).
При сравнении со вторым переводом и греческим текстом видно, что первое слово не имеет начала, оно начинается с последнего абзаца этого слова: Времл люкимиче сладкую омыскъ1хъ словесъ поставити трапезу. Слова 3 и 7 не имеют заголовков. Один из параграфов слова 25 "о немощней братии" имеет самостоятельный статус и помещен в переводе как слово 23. В конце поучений имеется послесловие, отсутствующее во втором переводе, но имеющееся в греческом издании, где оно помещено в качестве анонимного пролога к поучениям аввы Дорофея [PG, 88: 1612-1613].
В обоих списках первого перевода деление на главы совпадает, видимо, такой состав поучений восходит к архетипу перевода. Список Нат.381 является полным, тогда как в Чудовском списке есть утраты. Здесь отсутствуют слова 1 и 2, кодекс начинается с конца третьего слова, далее рукописи полностью совпадают. В нашем исследовании мы будем опираться на более полный список Нат.381. Для исследования были выбраны следующие фрагменты текста: слово 2, содержащее житие ученика аввы Дорофея Досифея, слово 3 "Учения различна къ сво-имъ емоу учеником", слово 6 "О божественном страсе", слово 12 "О еже с расмотреньем и с бодростью ходити", слово 13 "Об отсечении страстей" и слово 14 "О страхе будущих мук". Выбор данных глав объясняется тем, что слово 2 имеет нарративную структуру и содержит большое число примеров употребления прошедших времен. Слова 12 и 13 имеют русскую лексику, тогда как в словах 3, 6 и 14 ее гораздо меньше. Список Чуд.14 на изученных отрезках текста (кроме слова 2, которое в нем утрачено) полностью совпадает с Нат.381, разночтения между ними в основном орфографические. Привлечение данного объема текста, на наш взгляд, достаточно для определения происхождения перевода, хотя некоторые полученные выводы следует считать предварительными.
1. Происхождение перевода определяется на основании языковых данных, причем особое внимание обращается на локальные лексические особенности: обозначение мер длины, веса, денег, предметов быта [Соболевский 1980: 136-137]. В изучаемом переводе поучений аввы Доро-фея найдены немногочисленные древнерусские лексемы такого рода, однако их присутствие в тексте свидетельствует о том, что переводчик был русским и в некоторых случаях употреблял вместо церковнославянских эквивалентов привычные для него слова. Приведем их ниже (чтение Нат.381 приводится на первом месте, Погод.1054 на втором. — Т. А.).
вырста: црск^мь поутемы ходите и верста изм^рлите [Иат.381: 166] / пжтемъ црскы'мъ ходите, и пъприща чыт^те [Погод.1054: 253об.] —
оВф ваай^ тсорвбва^в ка1 та ^¿Х^а ^втрвТхв; въ кую ли верстоу достижена кокмы ли съставлении ксты [Нат.381: 167] / греч. и южнослав. параллели нет; идоша дв^ версте [Иат.381: 167] / шествоужты дв^ пыприщи [Погод.1054: 255] — оВббооас, Вбо ^¿Х^а. Слово вырста в значении 'мера длины' встречается исключительно в русских памятниках письменности, оно зафиксировано в древнейших летописях — Новгородской, Лавренть-евской и Ипатьевской, в договорной грамоте Новгорода 1325-1327 гг., в Пандектах Никона Черногорца, где оно также переводит греческое слово ^¿Х^а. В южнославянских памятниках оно имеет другое значение: 'возраст', 'ровня' [СДрЯ, 1: 266-267]. Впрочем, такое значение встречается и в некоторых древнерусских переводах, но именно древнерусское значение этого слова — 'мера длины' [Пичхадзе 2011: 109-110].
капоуста: гакоже се глю . капоустнага черна кроучина к^вакты [Иат.381: 175об.] / зелие глемое крамкТа сплинж творить [Погод.1054: 263об.] — ^ кра^вп ^гХаухоХ^ ¿ат1; не ГО гаденига . соуты ко кдиною ли дважды капоустынага д^менига [. . .] к^вакты чернага кроучина зимнага в немы [Иат.381: 175об.] / не ГО сн^дениа Ь'бш единого или двою крамкТа и лАща [. . .] бываеты ктш сплинавы [Погод.1054: 263об.] — об пара то фаув^ о6v атсас; ^ 8s6тsроv кра^вп^ ^ фак^. [. . .] у^втаI т1; ^вХаухоХ^кос; хи^ос;. В первом переводе дважды употреблено прилагательное от русизма капоуста, включенного в список русизмов А. И. Соболевским: он несколько раз встречается в Студийском уставе [Соболевский 1980: 139], а также имеется в древнерусском переводе Пандектов Никона Черногорца и в Мериле праведном [СДрЯ, 4: 204] В Пандектах Никона Черногорца капоуста переводит греческое слово аХ^а 'рассол' [Максимович 1998: 413], в Поучениях аввы Дорофея слово соответствует греческому кра^вп капуста'. В изучаемом переводе оба пассажа не очень понятны, в первом примере, видимо, изначально было чтение капоуста, которое в дальнейшем было переосмыслено как прилагательное к слову кроучина. Во втором примере речь идет о том, что у того, кто поест один или два раза капусту или чечевицу, не будет "черножелчной" болезни. Древнерусский переводчик передает мысль с искажением.
желоудъкъ: отлгчи желоудокъ мои [Иат.381: 176об.] / штлкчи са шрище мое [Погод.1054: 265] — ¿вар^п ° ато^а^о; ^ои. Русизм же-лоудъкъ отмечен Соболевским в Пчеле [Соболевский 1980: 141], он также зафиксирован в древнерусском переводе Пандектов Никона Черногорца и Толковой палее [СДрЯ, 3: 241].
кроваты: имах же и книгъ! клиз секе на кровати [Иат.381: 165об.] / им^ж и книгж клизы секе на шдр^ [Погод.1054: 253] — ка1 то в^Х^ ¿к тсХау^оо ^ои в^с тоу кроват^. Данное слово является грецизмом, имеющим в восточнославянских языках другую форму, нежели в
южнославянских. Болгарский и сербский варианты — креват, кревет — ближе к новогреческому кресан [Пичхадзе 2011: 93]. Грецизм кровать широко представлен в древнерусских памятниках: в "Слове о полку Игореве", в Огласительных поучениях Феодора Студита, в Пчеле [СДрЯ, 4: 299].
похакъ: тогда гла кму похакс [Ham.381: 115] / тогда гла • нссьмы'сльнс
[Погод. 1054: 198об.] — xóxs Xsysi абхф" Mwps. Слова похакъ, похакьство, похакивъш были широко распространены в древнерусской письменно-
te i
сти и переводили разные греческие слова: napa^povó; сумасшедший, aaXó; 'глупый', 'безумный', ^wpó; 'глупый'. В южнославянской письменности подобное слово не известно.
2. В первом переводе поучений аввы Дорофея выявлены очень редкие слова, которые дают возможность связать его с другими древнерусскими переводами домонгольского времени. Это, например, глагольная форма ск^млть: искоушснига жс ск^млть ю [душу. — Т. А.] и поноужають ю к кгоу [Ham.381: 187об.] / искоушсниа жс сьстл^ажть и присдин^ваютъ а кви [Погод.1054: 275об.] — о 8s nsipaa^ol aua^íyyouai aux^v xal svouaiv aux^v хй 6s&. Редкий глагол ск^мити не отмечен в словарях, приведена лишь форма причастия от него ск^мимъ (томимый, исполненный тоски, греч. nspixpúZouaav) и отглагольное существительное ск^млсньк (томление, тоска, греч. о nviy^ó;). Оба употребления связаны с одним и тем же текстом — Огласительными поучениями Федора Студита [СДрЯ, 11: 259]. В изучаемом переводе глагол ск^мити близок по значению и переводит греческий aua^íyyw 'туго связать', 'связать вместе' [Sophocles 1060; Lampe 1352]. Отметим, что в современном украинском языке есть глагол скемти с тем же значением ('ныть, болеть, щемить'), который имеет разговорный оттенок [Сум, 9: 259]. Возможно, в данном переводе мы сталкиваемся с локальным южнорусским употреблением.
Редкое слово остращсник со значением 'страдание, мучение' и причастие остращснъш встречаются в тексте четыре раза: клюд^тссл кратик како въ остращсник въпадасмъ н^кок [Ham.381: 170] / видитс ли кра™ колико стр^нис ссть [Погод.1054: 258] (3Xstcsxs, aBsX^oí, nóan xaXai-nwpía xou s^nsasTv xiva; дъщсри вавилонА остращсн^га [Ham.381: 171об.] / дъщи вавулон^ ижааннаа [Погод.1054: 259об.] — ^uyax^p ^a^uX^vo; ^ xaXaínwpo;; остращсник нарсчсть ихъ [Ham.381: 171об.] / шкааннж жс тж нарицасть [Погод.1054: 259об.] — xaXaínwpov 8s aux^v xaXsT; видитс кок окагаанство кок остращсник [Ham.381: 175] / зритс кос шкаанствшкоторос страдшс [Погод.1054: 263]— eXsnsxs noía a^Xióx^;, noía xaXainwpía. Из приведенных примеров видно, что слово остращснис в первом переводе всегда соответствует греческому xaXaircwpía. Такое соответствие частотно
представлено в единственном памятнике — в Огласительных поучениях Федора Студита, в нем имеются другие формы этого слова — остращати-са, остращенынъш [СДрЯ, 6: 187-188]. В словаре И. И. Срезневского это слово не отмечено. Греческое слово таХаггсмр^а в большинстве древнерусских переводов передается словом окаганство, страсты, троужание [Пичхадзе 2011: 210].
Существительное окавленик со значением 'лекарство' встретилось в тексте шесть раз: окавленик ветхо соуще [Иат.381: 170об.] / гако л^чкы' ветхы' сжщж [Погод.1054: 258] — от та фар^ака тсаХа^а ovта; ино за ино овлвленик подакты [Иат.381: 170об.] / инж въ дроугжж м^сто л^чкж подаваеты [Погод.1054: 258об.] — аХХо (Ът'аХХоо фар^aкоv парв^; не давшю докра овлвленига [Иат.381: 170об.] / не дасты подкию л^чкы" [Погод.1054: 258об.] — оок sВtoквv ар^оВ^а та фар^ака; подакты окавленик [Нат.381: 170об.] / подаваеты и л^кованТе [Погод.1054:258об.] — пар^вс, то фар^акоv; окавленик иматы [Нат.381: 170об.] / иматъ л^чкж [Погод.1054: 258об.] — в^вс, фaр^aкоv; окавленига ветха соуты [Нат.381: 170об.] / л^чкы" ветхы" сжщж [Погод.1054: 258об.] — та фар^ака тсаХа^а ovтa. Лишь
" 1 / с
в одном случае окавити переводит греческий глагол ап^воо^ изумиться, остолбенеть': отрокъ же сл^шавъ ГО нега овависл и подивисл [Нат.381: 111] / д^тищы же слы'шж ГО неж, изм^н^аше са оумомъ и чюжааше са
[Погод.1054: 194об] — о Вв тсаТ; ако6wv тсар'абт^с атс^воито ка1 ¿$а6^.аСву. В значении 'лекарство, лечебное средство' оно представлено в Огласительных поучениях Феодора Студита и употреблено в соответствии с фaр^aкоv пять раз; один раз зафиксировано в Пандектах Никона Черногорца [СДрЯ, 5: 467]. В южнославянских переводах обычно употребляется омоним окавление (от авити — явление, откровение), который соответствует греческим дериватам от глаголов фа^м, Вв^ас, и в таком значении употребляется в Изборнике 1073 г., в XIII Словах Григория Богослова XI в., Минее 1097 г. [Срезневский, 2: 495-496].
съвинити: н н^что съвини [Нат.381: 112об.] / н^что сыгр^ши [Погод.1054: 196] птсотв ¿афаХп; не мози га ради азъ свинихъ [Иат.381: 140] / ни "га ради азъ сыгр^шихъ [Погод.1054: 225об.] — В^а тоу К6р^, ¿ум ¿афаХ^. В двух контекстах редкий глагол съвинити имеет значение 'упасть вниз, согрешить' и переводит греческий афаХХм. Данное значение у съвинити зафиксировано только в Пандектах Никона Черногорца [Срезневский, 3: 568]. Кроме того, в последнем примере находим древнерусский прохибитив не мози, относящийся к греческой отрицательной частице тогда как в южнославянском переводе отрицание передано так же — частицей. Распространение особой перифрастической конструкции "не мози + инфинитив" характерно для древнерусских переводов второй группы [Пичхадзе 2011: 330-331], а также для русских
оригинальных текстов [СДрЯ, 5: 27]. В изучаемом переводе оно не является перифрастической конструкцией, а фигурирует изолированно.
площицд: вид^хъ только много площиць идуще в кл^ть мою [Нат.381: 140] / зр^хъ толико множьствш блъхь въходлщь въ келил моеж [Погод.1054: 226] — sвXsтсov тоaоoтоv тсХ^йо; хоpí8wv в£aвpxо[svwv то хвХ-Xíov [ои. Слово площицд отмечена в словарях только в одном памятнике, в Пандектах Никона Черногорца, где она также переводит греческое хор1; — 'клоп, жук, насекомое' [СДрЯ, 6: 433].
Как видно из приведенных совпадений, первый перевод поучений аввы Дорофея тяготеет к узкому кругу памятников: древнерусскому переводу Пандектов Никона Черногорца и к Огласительным поучениям Феодора Студита. По наблюдениям Д. С. Ищенко, перевод Огласительных поучений изобилует ошибками, происходящими от того, что книжник путал близкие по написанию греческие слова [Ищенко 1982: 313314]. Перевод поучений аввы Дорофея, изучаемый в данной статье, А. В. Горский и К. И. Невоструев также охарактеризовали как маловразумительный. Действительно, он содержит немало ошибок, в частности, переводчик путает слова, которые в среднегреческих рукописях писались с неразличением ш и о. Например, в отрывке, где речь идет о готах, которые, когда гневаются, громко кричат, читаем: ибо ти кгдд охрьмуть зовуть [Нат.381: 115] / ибо шни егдд рдзгн^вджт сл, гн^вджще сл въпижтъ [Погод.1054: 198об.] — ха1 уар ¿хв^ос, от^ ¿х^о-Хо^тас, ^оХооа^ ха1 храСооа^. Переводчик явно путает глагол хшХвбш 'стать хромым' и хоХаш 'сердиться'.
Приведем другой пример из пассажа, где рассказывается об орле, который, если запутается в сети хотя бы одним ногтем, то из-за этого теряет всю свою силу: обрлщеть же сл кдиномоу БЪ1ти в нощи свлздноу ГО с^ти тога мдлъ1га . и низълдгдкть вьсю свою силоу [Нат.381: 176] / Шбрлщет же сл единъ н о к ът ь его свлзднъ- мдльшмъ шн^мь низлдгдет сл вс^ сТлд его [Погод.1054: 264] — вбрвй^ Вв [^о; о V 6 % айтоо ВвВв^^о;, §1а той [1крои ¿хв^оо хатаваХХвтас, оХп г\ В6va[l; айтоо. Здесь переводчик
ЧГ Г 9» С ) )
перевел оv6% ноготь как V6% ночь — и получилось нечто малопонятное.
Вот еще один пример, в котором идет речь о том, что "когда мы становимся добродетельными, мы как будто возвращаемся от бельма к прежнему зрению": въ свок съдрдво (!) сходлть гако ГО оч и ю нд свои св^тъ [Нат.381: 175] / и нд свое зрдвТе въсхшдимъ гакоже ГО б^лмд нд свои свъ [Погод.1054: 263об.] — в^; т^ був^ sтсavspx6[s^a, батсвр атсо оф^аХ^а ¿П то ф&;. Переводчик перепутал два близких по напи-
санию греческих слова оф-&аХ[о; 'глаз' и оф^аХ^а 'болезнь глаза, бельмо'. Выше были продемонстрированы ошибки при переводе пассажей о "черножелчной болезни", подобные примеры можно умножить.
3. В первом переводе поучений аввы Дорофея встречаются некоторые грамматические особенности, которые, наряду с лексическими, могут свидетельствовать о его древнерусском происхождении. Так, в изученных фрагментах текста неоднократно встречаются формы имперфекта 3-го лица с наращением -ты: имАшеты и [111], видАхуты кго, видАхоуты же кго [112об., 114], ношахуты и [114], роптахуты н^ции [115об.], ГОр^ша-хутысА того [167об.]. Единичные формы подобных имперфектов зафиксированы в некоторых старославянских памятниках [Соболевский 1907: 163], однако в древнерусской письменности они очень частотны. По наблюдениям В. М. Живова, подобные формы употреблялись по большей части перед разного рода клитиками (и, оуко, же) [Живов 2006: 208-213]. В переводах древнерусского происхождения частотность имперфектов с добавочным окончанием соотносительна с таковой в оригинальных древнерусских текстах, и показатель частотности данных форм может рассматриваться как свидетельство древнерусского происхождения переводных памятников [Жолобов 2015: 30]. Частотность употребления данной формы может быть определена только при полном исследовании текста, сейчас же мы просто отметим ее наличие.
В переводе встретились особые формы имперфекта, образованные от перфективной основы, в частности коудАше, изкоудАшесА. Приведем примеры: кгда колнии кудАху неимуще прилежащихъ имъ [Нат.381: 111об.] / егда въ колени въпадаахж, не имАще пекжщаго са ш ни [Погод.1054: 194] — отв ^рршато^, ^ в^твс; ^ ¿ш^вХо6^вvоv аот^; кгда ми поспати куд а ш е клизы секе им^гахъ на постели моки [Нат.381: 165об.] / и егда сп^, такоже клизъ им% тж на стол^ моем [Погод.1054: 253] — ка1 ¿V тф ко^п^^а^ о^о^мс; тсХпа^ ^ои в!^ абто в^с то $роvíоv ^ои. В старославянской письменности перфективный имперфект был распространен крайне мало, он известен лишь в некоторых восточно-болгарских памятниках (таких как Супрасльская рукопись, Изборник 1073 года, XIII Слов Григория Богослова) и имеет особое значение многократности и повторяемости действия в прошлом. Однако в древнерусской письменности он получил большое распространение и зафиксирован в целом ряде древнерусских произведений (например, Житие Феодосия Печерского), а также в переводных древнерусских памятниках: в Хронике Георгия Амартола и Пандектах Никона Черногорца. Активное употребление подобных форм отмечено в Истории Иудейской войны Иосифа Флавия и в Огласительных поучениях Феодора Студита [Жолобов 2015: 28-30].
Яркая древнерусская особенность перевода — употребление числительного полъ вътора: из^даю полъ втора хл^ка [111] / сын^дохъ единъ
и полъ хл^бд [195об.] — sфаyоv ^а dpтоv. Половинный квантитатив был присущ праславянскому языку, однако во многих славянских языках постепенно утрачивался. В древнерусском языке сочетание полъ вторд частотно в оригинальных памятниках, и прежде всего — в берестяных грамотах [Жолобов 2006: 52, 198-200]. В старославянских памятниках подобная модель не зафиксирована, во втором переводе числительное "полтора" передано как: единъ и полъ, что соответствует внутренней структуре греческого счетного словосочетания ^а
Еще одна грамматическая особенность, позволяющая предположить древнерусское происхождение перевода, — широкое употребление вспомогательного глагола ндчдти при образовании будущего времени. Подобные описательные конструкции с ндчдти были характерны для восточнославянского узуса и широко представлены в летописях и грамотах. В изучаемом переводе примеры подобных конструкций чаще всего имеют значение "обнаружившейся ситуации" и представлены в условных придаточных предложениях [Юрьева 2010: 278-280]. Как будет видно из приведенных ниже примеров, второй перевод избегает подобных моделей и употребляет простое будущее либо настоящее время: дще [. . .] в коки обрлщетсл вещи небрежеть своимь л^нитисл ндчьнеть [Нат.381: 140об.] / дще [. . .] гаковд любо Шбрлщет сл вещь • дд не небр^жеть Ш неи и Шб л^ н ит с л [Погод.1054: 226об.] — ¿цеЛ^а^; дще не им^ти ндчнеть помощи н^ ГО кокго стго [Нат.381: 168] / дще и не помощь имдтъ ГО н^кьшхъ стхъ [Погод.1054: 256] — ро^йв^ а^^; дще нд помощь им^ти ндчнемъ н^кокго стд [Нат.381: 171об.] / дще не и помощь имдмь1 н^кьшхъ стхъ [Погод.1054: 259об.] — ро^&в^ axw[вv; дд дще кто сл тдко исъп^тдвдкть нд вслкъ день [. . .] и и с п р д в л лт исл ндчнеть [Нат.381: 174] / дщ е сице ис пытоуеть кто себе вьшж [. . .] и испрдвить себе [Погод.1054: 262] — Вюр^оиа^а1 sаoт6v; дджь кмоу клико хот^ти ндчнеть [Нат.381: 174об.] / дджь емоу €л\ико хощеть ($бХв1) [Погод.1054: 262об.] — оаа $вХв1; что ксть кже жещи ндчнеть [Нат.381: 177об.] / что к п дл л и его [Погод.1054: 266] — т ¿ат то ха^ а6т6v.
5. Изучение древнерусских переводов домонгольского времени как единого комплекса текстов, проведенное А. А. Пичхадзе, показало, что эти переводы неоднородны и делятся на две большие группы. Первая группа — это переводы, содержащие наряду с русизмами южнославя-низмы и ориентирующиеся на языковой узус переводов Кирилла и Мефодия и их учеников. Вторая группа — это переводы, не содержащие южнославянизмов и опирающиеся по большей части на преславские (восточноболгарские) переводческие традиции [Пичхадзе 2011].
Первый перевод поучений аввы Дорофея предположительно можно отнести к первой группе, поскольку на изученных фрагментах текста встретились характерные южнославянизмы, свойственные именно ей.
поущии: скоркиты гако не реме дроугъ^ъ трии пущышихъ [Ham.381: 168] / и скръкитъ гако не редроугыж трТго'ршжж [Погод.1054: 256] — он оик sínsv аХХа xpia^pw. Прилагательное в сравнительной степени поущии в значении 'худший' известно в некоторых древнебол-гарских памятниках: в Пандектах Антиоха по списку XI в. и в Апостоле [Пичхадзе 2011: 142]. Остальные контексты, приведенные в исторических словарях, — это восточнославянские переводы Хроника Георгия Амартола, Житие Андрея Юродивого, Пчела, Житие Федора Студита [СДРЯ, 9: 335-336].
и^лщнъш: в нихже преи^лщена к^ста велика два старца [Ham.381: 110об.] / въ нихже к^шж лоумшии, два велика старца [Погод.1054: 193об.] sv ole; ^aav BianpsTCovxsc; Búo ^syáXoi yspovxs;; съхранлга кго и^лщен^ тоую люковы [Ham.381: 134об.] / хранл емоу своиствн^ самжж люковы [Погод.1054: 220] ^uXáxxwv абхф IBix&c; aux^v x^v ayán^v; клаженаго дороф^га православнаго и и^лщенаго [Ham.381: 206] / южнослав. нет xou ^axapíou Awpoüsou, óp^oBó^ou xai ¿nia^ou. В тексте два раза (первый и третий примеры) употреблено прилагательное и^лщнъш в древнем
( <-> »-» «J Ч ГТ1
значении лучший, видный, замечательный . Такое значение известно как в кирилло-мефодиевской традиции, так и в первой подгруппе древнерусских переводов, опирающихся на эту традицию [Пичхадзе 2011: 59]. Во втором примере и^лщын^ имеет другое значение, потому что соответствует греческому IBixw; 'собственно'. В словарях подобное значение не зафиксировано, и возможно, здесь представлена ошибка переводчика.
неистовитисл: и присно неистовитысл [Ham.381: 168] / и присно гн^ваёт сл [Погод.1054: 255об.] — xai asi ^aívsxai. В большинстве древнерусских переводов глагол paívopai переводится как к^соватисл, (раз)гн^ватисл. Данный глагол известен в переводе Евангелия, в декабрьской служебной минее [Пичхадзе 2011: 209], поэтому данный вариант следует признать южнославянизмом в древнерусском переводе.
воиникъ: воиници видлще и в такомы прТлежанш [Ham.381: 111об.] / воин и видлще его въ тац^мы пр^вы'вани [Погод.1054: 195] — axpaxi&xai; оуношю въ воинимыскъ! ходлща [Ham.381: 110об.] / Юношж воинскаа нослща [Погод.1054: 194] — vswxspov, axpaxiwxixa ^opouvxa. Воиникъ в значении 'воин' является весьма древним редким словообразовательным вариантом. Оно употребляется в древнеболгарской Путятиной минее XI в., но впоследствии получает распространение в древнерусских переводах домонгольского периода: в Ефремовской кормчей, Хронике
Георгия Амартола, Житии Феодора Студита, Истории Иудейской войны Иосифа Флавия, Пчеле [СДрЯ, 1: 462-463]. С XIV века оно заменяется более распространенным воинъ, а вариант воиникъ получает другие значения: 'военноначальник', 'неприятель' [ibid. 2: 307].
Число южнославянизмов в тексте невелико. В переводе употребляется исключительно послелог ради, послелог д^ла ни разу не встретился, что также характерно для переводов первой группы. Свойственная первой группе лексема шюи употребляется в переводе вместо л^выи. Наряду с этим в переводе встречаются лексические преславизмы, а также наблюдаются явления, которые в большей степени свойственны переводам второй группы. Например, здесь преобладает лексема печаль вместо скоркь: первая встретилась 33 раза, вторая — восемь раз. Переводчик предпочитает союз понеже вместо занеже: на изученном фрагменте текста занеже встретилось только три раза, а понеже — 31 раз [Пичхадзе 2011: 55, 77]. Форма первого лица ед. числа глагола в^д^ти регулярно передается как в^д^, что соответствует восточноболгарской норме [Вайан 1952: 348]. Формы аористов, как правило, не имеют приращений в 3 л. ед. числа, глагол рещи всегда имеет формы сигматического аориста нового типа рекохъ и т. д. [Пичхадзе 2011: 323, 324-325]. Приведем примеры выявленных нами преславизмов:
измормръ1вати: и тъ червь изъмормръ1вакть древо [Ham.381: 166об.] / и тако самыи чрьвъ сн^даетъ др^во [Погод.1054: 254] — xal оитмс; айто; о axwXn^ ßtßpwaxst то £6Xov. Редкий глагол изморморати со значением 'источить как бы мраморными жилками' зафиксирован только в Супрасльской рукописи и в Житии Иоанна Златоуста и также имеет связанное со словом червь значение: червие измормороша, червие измрь-мьржтъ [Срезневский, 1: 1064-1065]. В изучаемом переводе это слово имеет русский имперфективный суффикс -ыва.
до съ1ти: до съ1ти ли досиоек . ГОв^ща ки ги до съ1ти ми [Ham.381: 112] / довлет ли ти доаоее- ГОв^ща- еи ги мои довлет ми [Погод.1054: 195об.] — KaXö; s^sic;, Aoatöss; anoxpivsTai' Nai, xaXö; s^w. Выражение до с^ти в значении 'досыта', 'достаточно' представлено лишь несколькими древнейшими старославянскими памятниками: Супрасльской рукописью, Златоструем XII в. В южнославянских памятниках преобладает словообразовательный вариант сытость и выражение до сытости [SJS, 4: 373]. В древнерусских памятниках, наоборот, употребление этого выражения очень частотно, оно зафиксировано как в переводах (в Пандектах Никона Черногорца и в Житии Андрея Юродивого), так и в оригинальных произведениях: в древнейших летописях, Вопрошаниях Кирика, Поучениях Ильи Новогородского, Житии Феодора Студита [Срезневский, 3: 878].
кълвамъ: тогда мамаша колваномъ служити [.Ham.381: 116] / тогда намлтсА идолослужемие [Погод.1054: 200] — tots ^р^ато sibwxoxaxpia. Слово кълвамъ распространено только в древнейших южнославянских переводах: в Изборнике 1073 г., в Златоструе, а в дальнейшем представлено только русскими памятниками [Срезневский, 1: 197-198]. Во втором переводе данное слово уже не употребляется.
Первая группа древнерусских переводов разделяется на две подгруппы: подгруппа Хроники Георгия Амартола и подгруппа толковых переводов. Несколько особняком стоит перевод Пандектов Никона Черногорца, созданный на Афоне не позже XII в. и содержащий большое число грецизмов. Изучаемый перевод, как мы показали выше, имеет с Пандектами ряд совпадающих редких слов (съвимити 'согрешить' и окавлемие 'лекарство'), однако грецизмы, характерные для перевода Пандектов, в нем крайне редки. С группой толковых переводов наш перевод сближается по частотному употреблению имперфектов от перфективных основ, но в целом совпадения с данной группой немногочисленны. Возможно, исследование полного текста памятника даст возможность выявить большее число совпадений с группой толковых переводов. На данном этапе исследования можно выдвинуть рабочую гипотезу о том, что первый перевод Поучений аввы Дорофея — это древнерусский перевод домонгольского времени, который близок по своим переводческим приемам памятникам подгруппы Пандектов Никона Черногорца; он имеет в лексике ряд совпадений в большей степени с Огласительными поучениями Феодора Студита. Возможно, перевод делался южнославянским книжником, но для древнерусского читателя и для использования на Руси, как и другие переводы первой группы. Текст изобилует ошибками и неточностями, местами отступает от подстрочной манеры перевода, характерной для церковных текстов. В этом он сближается с группой "неудачных" переводов, к которым относятся Огласительные поучения Федора Студита [Ищенко 1982: 313] и Житие Феодора Студита [Пичхадзе 2011: 36].
6. О близости первого перевода Поучений аввы Дорофея к кругу переводов, связанных с Феодором Студитом, может свидетельствовать послесловие, читающееся в обоих списках. Как было отмечено выше, оно отсутствует во втором переводе, а в изданиях греческого текста поучений фигурирует как одно из анонимных предисловий [PG, 88: 16121613; Regnaut, Preville 1963: 106-109]. Приведем его здесь полностью по рукописи Ham. 381, л. 206-207:
Се же в^д^ти ксть гако два кста дороф^га ■ и два варсамофьга ■ ова оуко
севгирова оучемигаа си свершенок пощемик въ^лювивша ■ и сига
приведохомъ въ сига книгъ! ■ т^мы прил^жнога молимъ и на докрод^телы и на дшеполезик ■ гако паче гако клаженаго дороф^га православынаго изАщенаго ■ гавлышасА въ очыств^ соуща къ1въша тызнаго ■ тако ин^мъ моудрыствовъша и въокражыша ■ гакоже и оцы нашы хвъ испов^дникъ феодоръ стоуд^искии ■ къ1въш о к^Ь игоуменъ въ запов^д^хъ иже къ своимъ оучнкомъ ■ клгопрекъ1ванын^ наоучи ■ съ свокю в^рою моудрости ■ и ГОпропов^давъ мырзосты кезкожн^хъ кретикъ ■ рекъш тако прилагати и вса книг^ кГдухоновын^га3 ■ ветхаго же и новаго завета приимающе п а к же п р о ч е к и ковидын^хъ о ць оучителы [206об.] же и постникъ живъшихъ же и кжствен^га книг^ съписавшихъ ■ се же рекохъ оумовредига ради памфилова-иже ГО в ъ с т о к а пришедшагои прпдкнаго низложивша ■ г лю же марка и и с а и ю - и в а р с а н о у ф ы га ■ дороф^га же и исоух^га ■ прочек варсаноуфига и исаию ■ и дороф^га ■ кгоже кезъглавнаго съ кезъглавн^ми ■ и съ глсмъ1ми десАторожици ■ съ коупнорожыци ■ и ГО сват^хъ софронига запов^дию ■ словомы кго проклынъшаго ■ д р о у г га же гавлАкты гако ГО т^хъ же соущихъ прежеречен^хъ ■ ихъже азъ о чь с т в о преданига приимаю ■ въпрошеникмы кже в^д^ти слоувшаго тарасига ■ прсгаго патриарха ■ дроуг^хъ же достов^рн^хъ лица ГОтудоу пришедъшихъ и въсточн^хъ и окразъ варсаноуфига на кжствен^и индоутыи ■ велика га цркви състависА ст^ми оц^и антоникмы и кфр^момы ■ и дроуг^ми и клик^хъ въ оучении т^хъ окр^тшихъсА въ кещестыи ■ соупротивн^хъ же много дш е полезна га ■ се нъм^ расоуди великъни "оцы нашы феодоръ ■ и окоюдоу даровании славою иже тогда разлоучившаго оученикмы полезноу къ1ти положи ■ гако оуко ксты въ истиноу дшеполезно з^ло ■ иже опасн^ испита т^хъ житик ■ въ свершеноую м^ру о х^ докрод^телыю възмогъ ■ и кестрасти[207]га в^нецы иже постигъ пригатъ ■ и в^чн^и жизни съ стми сподокисА ■ коу же нашемоу слава ■ амины:-
Этот текст содержит в себе большой фрагмент (он выделен) из Завещания Феодора Студита [PG, 99: 1816], в котором идет речь том, что преподобный Феодор Студит оправдал авву Дорофея и преподобных Марка, Исайю, Варсануфия и Исихия, обвиненных в ереси неким "умопо-врежденным" (фрвvовХaв^с) Памфилием. По мнению Феодора Студита, не они, а их тезки были осуждены патриархом Софронием как безглавые (аквфаХо^) и десяторогие (Ввкакврато^). Патриарх Тарасий, современник Феодора Студита, запечатлел образы этих отцов на индитии в Великой
3 Такое же чтение и в Чуд.14, л. 140об. кодухоиовыныга.
98 I
церкви (св. Софии Константинопольской). Св. отец наш Феодор, как говорится в последней фразе послесловия, нашел учение аввы Дорофея душеполезным, подробно изучил жития этих святых, постиг их учение и получил венец бесстрастия.
Можно предположить, что древнерусский перевод делался с той греческой версии этого памятника, где содержалось подобное послесловие, свидетельствующее об особом уважении Феодора Студита к авве Доро-фею. Греческая рукописная традиция Поучений аввы Дорофея остается малоизученной, однако принадлежность анонимного послесловия ученикам Феодора Студита у исследователей не вызывает сомнения ^Есылит, РкЕУ1ЬЬЕ 1963: 91-92]. Одна из версий Поучений, снабженная послесловием, могла быть составлена в Студийском монастыре учениками преподобного Феодора. Как было отмечено выше, древнерусский и южнославянский переводы различаются по числу поучений, по порядку их следования, и, несомненно, делались с разных греческих оригиналов.
Первый перевод Поучений аввы Дорофея не получил в древнерусской письменности широкого распространения и известен только в двух списках конца XIV в.4 Возможно, это связано с низким качеством перевода. Второй перевод, тоже не свободный от ошибок, всё же оказался более точным и понятным, в результате чего получил повсеместное распространение и впоследствии окончательно вытеснил древний перевод из обращения. Предположение о том, что оба перевода восходят к одному протопереводу, написанному на глаголице, сделанное Каме-ном Димитровым [2007: 315-316], на данном этапе исследования мы не можем ни подтвердить, ни опровергнуть, данная проблема требует специального исследования. Нам представляется, что при создании второго перевода вряд ли первый перевод мог учитываться и использоваться ввиду его малоизвестности и невысокого качества.
Библиография
Вайан 1952
Вайан А., Руководство по старославянскому языку, Москва, 1952.
Горский, Невоструев 1859
Горский А. В., Невоструев К. А., Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки, 2/2: Писания святых отцев, Москва, 1859.
Димитров 2007
Димитров К., "Славянският превод на словата на авва Доротей в българската и руската ръкописна традиция", т: Търновска книжовна школа, 8: Св. Евтимий, патриарх Търновски, и неговата духовна мисия в Европа, Велико Търново, 2007, 305-321.
4 Недавно К. В. Вершинин обнаружил еще один список XVI в. (РГБ, собр. Гранкова № 142) и сообщил мне о нем, за что я выражаю ему свою благодарность.
-2013
Димитров К., Авва Доротей. Слова. Среднобългарски превод. Гръцко-български словоуказател, Велико Търново, 2013.
Живов 2006
Живов В. М., "Хоу-ть-И. Об идеосинкратических факторах при выборе морфологических вариантов", in: IDEM, Восточнославянское правописаниеXI—XIIIвв., Москва, 2006, 200-224.
Жолобов 2006
Жолобов О. Ф., Историческая грамматика древнерусского языка, 4: Числительные, Москва, 2006.
-2015
Жолобов О. Ф., "О древнерусском имперфекте", Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки, 157/5, 2015, 28-35.
Ищенко 1982
Ищенко Д. С., "Малоизвестное поучение Феодора Студита в древнерусском переводе", in: История русского языка: Исследования и тексты, Москва, 1982, 308-319.
Максимович 1998
Максимович К. А., Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (Юридические тексты), Москва, 1998.
Пичхадзе 2011
Пичхадзе А. А., Переводческая деятельность в домонгольской Руси. Лингвистический аспект, Москва, 2011.
Соболевский 1907
Соболевский А. И., Лекции по истории русского языка, Москва, 1907.
-1980
Соболевский А. И., "Особенности древнерусских переводов домонгольского периода", in: idem, История русского литературного языка, Ленинград, 1980, 134-147.
Турилов 2011
Турилов А. А. "Южнославянские переводы XIV-XV вв. и корпус переводных текстов на Руси (к 100-летию выхода в свет труда А. И. Соболевского)", in: idem, От Кирилла Философа до Константина Костенецкого и Василия Софиянина. История и культура славян IX-XVII вв., Москва, 2011, 161-200.
Христова-Шомова 2001
Христова-Шомова И., "Славянските преводи на монашките поучения на авва Доротей", Palaeobulgarica/ Старобългаристика, 25/2, 2001, 36-53.
Юрьева 2010
Юрьева И. С., "Особенности древнерусских инфинитивных сочетаний с глаголом начати", Русский язык в научном освещении, 2, 2010, 270-280.
Яцимирский 1921
Яцимирский А. И., Описание южнославянских и русских рукописей заграничных библиотек, 1: Вена, Берлин, Лейпциг, Мюнхен, Прага, Любляна (= Сборник отделения русского языка и словесности, 98), Петроград, 1921.
Regnaut, Preville 1963
Regnault L., de Préville J., Dorothée de Gaza. Œuvres spirituelles (= Sources chrétiennes, 92), Paris, 1963.
PG, 1-167
Migne J. P., ed., Patrologiae cursus completus. Seriesgraeca, 1-167, Paris, 1857-1912.
Словари
СДРЯ, 1-11
Словарь древнерусского языка XI-XIV вв., 1-11-, Москва, 1988-2016-. Срезневский, 1-3
Срезневский И. И., Материалы к словарю древнерусского языка по письменным памятникам, 1-3, С.-Петербург, 1893-1912. СУМ, 9
Словникукрагнськог мови, 9, Ки!в, 1978. Lampe
Lampe G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961. SJS, 1-4
Slovnik jazyka staroslovenskeho, 1-4, Praha, 1966-1997 (репринт: С.-Петербург, 2006). Sophocles
Sophocles E. A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), Hildesheim, Zurich, New York, 1992.
References
Dimitrov K., "Slavianskiiat prevod na slovata na avva Dorotei v bulgarskata i ruskata rukopisna tra-ditsiia," in: Turnovska knizhovna shkola, 8, Veliko Tarnovo, 2007, 305-321.
Dimitrov K., Avva Dorotei. Slova. Srednobulgarski prevod. Grutsko-bulgarski slovoukazatel, Veliko Tar-novo, 2013.
Hristova-Shomova I., "The Slavic Translation of the Sermons of Avva Dorotheos," Palaeobulgarica, 25/2, 2001, 36-53.
Ishchenko D. S., "Maloizvestnoe pouchenie Feodora Studita v drevnerusskom perevode," in: Istoriia russkogo iazyka: Issledovaniia i teksty, Moscow, 1982, 308-319.
Lampe G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961.
Maksimovich K. A., Pandekty Nikona Cherno-gortsa v drevnerusskom perevode XII veka (Iuridiche-skie teksty), Moscow, 1998.
Pichkhadze A. A., Perevodcheskaia deiatel'nost' v do-mongol'skoi Rusi. Lingvisticheskii aspekt, Moscow, 2011.
Sobolevskiy A. I., Istoriia russkogo literaturnogo iazyka, Leningrad, 1980.
Sophocles E. A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), Hildesheim, Zurich, New York, 1992.
Turilov A. A., Ot Kirilla Filosofa do Konstantina Kostenetskogo i Vasiliia Sofiianina. Istoriia i kul'tura slavian IX-XVII vv., Moscow, 2011
Vaillant A., Rukovodstvo po staroslavianskomu iazyku, Moscow, 1952.
Yatsimirskiy A. I., Opisanie iuzhnoslavianskikh i russkikh rukopisei zagranichnykh bibliotek, 1, Petrograd, 1921.
Yuryeva I. S., "Osobennosti drevnerusskikh infinitivnykh sochetanii s glagolom nachati," Russian Language and Linguistic Theory (Russkij yazyk v nauchnom osveshchenii), 2, 2010, 270-280.
Zhivov V. M., Vostochnoslavianskoe pravopisanie XI-XIII vv., Moscow, 2006.
Zholobov O. F., Istoricheskaia grammatika dre-vnerusskogo iazyka, 4: Chislitel'nye, Moscow, 2006.
Zholobov O. F., "On the Old Russian Imperfect," Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta (Proceedings of Kazan University), 157/5, 2015, 28-35.
Acknowledgements
Russian Science Foundation. Project No. 16-18-10137.
Татьяна Игоревна Афанасьева, доктор филол. наук
профессор кафедры русского языка филологического факультета
С.-Петербургский государственный университет
199034 С.-Петербург, Университетская наб., 11
Россия/Russia
palaeoslavistica@gmail.com
Received March 14, 2017