Научная статья на тему 'ЮСУФ ХОС ҲОЖИБ “ҚУТАДҒУ БИЛИГ” АСАРИДАГИ СОМАТИК ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРНИНГ НЕМИСЧА ВА ИНГЛИЗЧА ТАРЖИМАЛАРИ ХУСУСИДА'

ЮСУФ ХОС ҲОЖИБ “ҚУТАДҒУ БИЛИГ” АСАРИДАГИ СОМАТИК ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРНИНГ НЕМИСЧА ВА ИНГЛИЗЧА ТАРЖИМАЛАРИ ХУСУСИДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

5
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зоҳид Садиқов

Мақолада Юсуф Хос Ҳожиб “Қутадғу билиг” асаридаги таркиби инсон тана аъзолари иштирокида ясалган соматик фразеологзмларни немис ва инглиз тилларига таржима қилиш муаммолари, қўл қўйилган хато ва камчиликлар, таржима сифатида тўғрисида фикр юритилади

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЮСУФ ХОС ҲОЖИБ “ҚУТАДҒУ БИЛИГ” АСАРИДАГИ СОМАТИК ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРНИНГ НЕМИСЧА ВА ИНГЛИЗЧА ТАРЖИМАЛАРИ ХУСУСИДА»

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

Chirchiq davlat pedagogika universiteti Zamonaviy filologiya va lingvodidaktikaning dolzarb masalalari

ЮСУФ ХОС ХОЖИБ "ЦУТАДГУ БИЛИГ" АСАРИДАГИ СОМАТИК ФРАЗЕОЛОГИЗМЛАРНИНГ НЕМИСЧА ВА ИНГЛИЗЧА ТАРЖИМАЛАРИ ХУСУСИДА

Зохид Садиков, филология фанлари доктори, профессор (НамДУ)

ABOUT GERMAN AND ENGLISH TRANSLATIONS OF SOMATIC PHRASEOLOGISMS IN "KUTADG'U BILIG"

Zohid Yakubdhanovich Sadikov, Doctor Philological Sciences (NamSU)

АННОТАЦИЯ

Маколада Юсуф Хос Х,ожиб "KутадFу билиг" асаридаги таркиби инсон тана аъзолари иштирокида ясалган соматик фразеологзмларни немис ва инглиз тилларига таржима килиш муаммолари, кул куйилган хато ва камчиликлар, таржима сифатида туFрисида фикр юритилади

ABSTRACT

The article by Yusuf Khos Hajib talks about the problems of translating somatic phraseological units composed with the participation of human body organs into German and English, and also analyzes the errors and shortcomings of translators.

Юсуф Хос Х,ожиб "KутадFу билиг" асари [1] даги таркиби инсон тана аъзоларига асосланган иборалар таржимаси узига хос хусусиятга эга. Асарда вокеъликни образли тасвирлаш, кахрамонлар узига хослигини таъминлаш максадида Юсуф Хос Х,ожиб турли хил иборалар, баркарор суз бирикмаларидан махорат билан фойдаланган. Асарда кулланилган фразеологик бирикмаларга хос хусусият уларнинг купчилигида инсон тана аъзоларини ифодаловчи сузлар мавжудлигидир. Достондаги ана шундай ибораларни куздан кечирилганда, уларнинг таркиби 130дан ортоти - кул, 80дан ортиFи - юз, 80га якини - куз, 50дан ортиFи - бош, 20га якини - тил ва бошка шу каби тана аъзолари воситасида яратилганлиги аникланди. Жумладан, бош сузи билан ясалган: йарур эр башы (эр бошини ёради), башы тезгинур (боши айланади), иш башы (иш боши), баш азрыз (бош огриги), оруц башлыз (оц бошли) кабиларни, инсон юзи воситасида ясалган: исиг йузлуг (иссиц юзли), цызгу мециз(цизил

68

юзли), царартты мециз(юзини цорайтирди, сарыг болды эц (юзи саргайди) ларни мисол келтириш мумкин.

Таржимашуносликда бундай бирикмаларни кайта яратишнинг узига хослиги туFрисида бир катор тадкикотлар амалга оширилган булса-да, хусусан мумтоз адабиётимиз намуналарини узок ва якин хорижий тилларга угириш масаласи хали атрофлича тадкик килинган, деб булмайди. Бу борада устоз профессор Г.Саломовнинг мана бу сузлари эътиборга лойик: «Таржимада бирикманинг объектини урганиш уни кайси йул билан таржима килиш лозимлигини белгиловчи асосий омиллардан биридир. Чунончи, уни аник таржима килиш керакми, узбекча мукобили ёки эквивалента билан алмаштириш лозимми ёхуд бошка йуллар билан акс эттириш маъкулми, деган масалаларни белгилашда бирикма объектининг ахамияти катта: фразеология объекти уни кандай таржима килиш кераклигини белгиловчи нарсадир» [2. 228]. Х,ар бир муаллиф уз асарида шундай ибораларни узига хос услубда куллар экан, уларни хорижий тилга угириш хам услубий кайта яратиш билан боFлик булган муайян муаммоларни келтириб чикаради. К,адимги туркий тил билан XX аср бошларидаги немис тили ёки утган асарнинг 80-йилларидаги америка инглиз тилиси уртасида хам миллий, хам тарихий жихатдан жуда катта тафовут бор. Таржимада эса, ушбу жихатларни инобатга олишга туFри келади. "KутадFу билиг"даги таркиби инсон тана аъзоларига асосланган ибораларнинг бир кисмини Европа тилларига айнан, сузма-суз таржима килиш мумкин булса, бошкаларига махсус изох бериш талаб килинади. Айримларини айнан угириш сохта мукобилликка олиб келади. Куйида таржимада кулланилган тамойилларга тухталамиз.

Табиийки, "K,утадFу билиг" уз даври луFат хазинасини акс эттиради. Ундаги иборалар хам бундан мустасно эмас. Таркибида инсон боши иштирок этган ибораларни хозирги замон тилларидаги талкинларини кузатилганда, бир кадар таркибий узгаришлар булганлигини куришимиз мумкин. Асарнинг "Сузбоши КунтуFди элиг туFрисида" деб номланувчи бобида КунтуFди элигнинг садокатли, билимдон ёрдамчиларга мухтожлиги таъкидланиб, жумладан шундай дейилади:

414. К,ылумаз езум бу камуF эл ишин

Мэцэр эр кэрэк бир билир иш башы Маъноси:

Менинг якка узим элнинг барча ишларини кила олмайман, Менга барча ишнинг кузини биладиган бир эр киши керак.

69

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hirChiq^aVlitiedigogikaBniVeiiititi^^^^^ZaäiniiS

Аслиятдаги билир иш башы хозирги узбек тилидаги тавсифда ишнинг кузини биладиган кишига айланган. Факатгина бош - кузга узгартирилган. Аммо таржимадаги маъно аслиятга мукобил. Энди бунинг немисча таржимасига эътибор каратайлик.

В.Радлов таржимаси: 339. Ich vermag nicht auszufuehren alle Angelegenheiten des Volkes, Ich brauche einen Mann, der die Fuehrung der Geschaefte kennt.

(Мен халцнинг барча юмушларини бажара олмайман, Менга иш юритишни биладиган эр киши керак.)

Таржимада аслиятдаги ибора англатган маъно ифодаланган. Бунда кадимги туркий тилдаги билир иш башы немисчага der die Fuehrung der Geschäfte kennt (иш юритишни биладиган) тарзида узгартирилган. Худди шундай тамойилни Р.Денкофф таржимасида хам учратишимиз мумкин. Америкалик таржимон буни who can undertake important affairs on my behalf (Яъни мухим ишларимни бажариб, менга наф келтирадиган) деб таржима килади (423-байт). Ибора таркибидаги инсон тана аъзоларидан бири булмиш бош сузи хозирги узбек тилида кузга айланган булса, немис ва инглизча угирмаларда умуман ишлатилмаган. Шунга карамай, мазкур таржималарда аслиятдаги маъно сакланган.

"KутадFу билиг"даги таркиби бош сузи ёрдамида ясалган иборалар таржималарида аслият мохиятини саклаш билан бирга, уни укувчига янада тушунарли килиш максадида цушимча образли сузлар киритилган уринлар хам бор. Асарнинг "Тилнинг фазилати, фойда-зарарлари хакида сузлайди" деб номланувчи бобида жумладан шундай байт бор:

170. Киши сез билэ копты болды малик сез башьге йэркэ кылды ^лик К,.Каримов табдили:

Киши суз туфайли кутарилади, малик булади, Куп суз бошни ерга эгади. В.Радлов таржимаси:

173. Durch Worte erhoben sich die Menschen, wurden Fürsten, Viele Worte brachten den Helden Haupt zur Erde.

(Инсон сузлари билан шоу булди, Куп сузлар цаурамоннинг бошини ерга туширди.) [3] Немисча таржимада матн сифатига путур етказадиган хижжавийлик, яъни аслиятда нима булса, шуни окизмай-томизмай таржима матнига утказиш тамойили кузга ташланади. Аслиятда Юсуф Хос Х,ожиб "0гYШ сез" деганда

April 23-24, 2024

70

сергаплик, ортикча сузлашни назарда тутади. Буни немис тилига айнан Viele Worte (куп сузлар) тарзида бериш унчалик туFри эмас. Аслида немисларда бундай холларда "schwatzhaft" [198. 17] (болтливость - ортикча сузлаш) сузи кулланилади. Бундан ташкари "башы8 йэркэ цылды ку.лик"ни немис тилига "Das Haupt sinken lassen" [198. 409.] (бошни куйи солмок, мулзам булмок) варианти билан угирилса максадга мувофик буларди. Немисча таржимадаги камчиликлар асарнинг инглизча нашрида тузатилган. Ушбу байтни Р.Денкофф куйидагича угирган:

161. A man may rise to be king by means of speech, but to many words may cast down his head as a shadow to the ground.

(Инсон сузи туфайли шоу даражасига кутарилади, лекин ортицча сузлаш эса, киши бошини соя каби ерга туширади.) [4] Р.Денкофф аслиятни таржима укувчисига янада якинлаштириш максадида ортикча сузлаш натижасида куйи эгилган бошни худди ерда чалканча куринишда ётган унинг соясига ухшатади. Бошкача килиб айтганда таржима матнига яна бир образли суз олиб киради. Бу хам таржимадаги узига хос бир ижобий тамойил.

"KутадFу билиг" билан унинг хозирги узбекча табдили, айникса, немисча ва инглизча таржималари уртасидаги адабий-лисоний тафовут хусусан таркибида инсон юзи иштирокида ясалган бирикмаларни кайта яратишда яккол кузга ташланади. Асарнинг "Ойтулди КунтуFди элиг хизматига киришини айтади" деб аталувчи бобда шундай дейилади: 469. Неку тэр эшит эмди билги тециз

Сезин бэркитур эмди кь^у мециз Маъноси:

Билими денгиз (каби кенг) киши нима дейди, эшит, Сузини сир тутувчи ёруг юзли киши. К,аюм Каримов аслиятдаги цызгу мециз бирикмасини ёруг юзли тарзида беради. Бу туFри. Чунки уни айнан, сузма-суз угириб булмайди. «Узбек тилининг изохли луFати»да юзи цизармоц шундай изохланади: "Юзи кизармок ножуя, номакбул хатти-харакат, килмиши, айби, учун бирор кимса олдида хижолат тортмок, уялмок, усал булмок, юзи шувут булмок маъноларини англатади" [5. 570]. Афсуски В.Радлов ана шу жихатни англаб етмаганлиги боис, куйидаги янглиш таржимани амалга оширади:

450. Höre da spricht, dessen Wissen ein Meer ist!

Er spricht purrende Worte, sieht man sie, rötet sich das Antlitz. (Билими денгиз гапларини эшитгин!

April 23-24, 2024

71

Chirchik State Pedagogical University Current Issues of Modern Philology and Linguodidactics

Staatliche Pädagogische Universität Chirchik Aktuelle Fragen der modernen Philologie und Linguodidaktik

^hirchiq^avlat^edagogikiHliViililiB

У фойдали гапларни айтади, унга цараган кишининг юзлари цизаради (Яъни уялиб кетади.) Немис мутаржими бу уринда яна сохта мукобил домига тушиб колган. Чунки кадимги туркий цызгу мециз бирикмасини у сузма-суз таржима килиб куйган. Натижада, китобхон куз унгида Юсуф Хос Х,ожиб айтмокчи булган ёруF юзли киши сиймоси эмас, балки, килган ишидан уялиб колган одам тасвирланган. Инглизча таржимада ана шу урин тушириб колдирилган.

REFERENCES:

1. Юсуф Хос Х,ожиб. K,утадFу билиг. Х,озирги узбек тилига тавсиф К,.Каримовники. - Тошкент: Фан, 1971.

2. Саломов F. Таржима ташвишлари. - Тошкент, Гафур Гулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1983. - 190 б.

3. Kutadku Bilik des Jusuf Chass Hadschib aus Balasagun. Text und Übersetzung nach den Handschriften von Wien und Kairo. Herausgegeben von Dr. W.Radloff. -St. Petersburg, 1910. - 560 S.

4. Yusuf Khass Hajib, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes, translated, with an introduction and notes, by Robert Dankoff. -Chicago-London: University of Chicago Press, 1983. - 281 p.

5. Узбек тилининг изохли луFати. 2 томлик- Москва: Рус тили, 1981. Т.1. - 631

6.

72

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.