Научная статья на тему 'Языковые реалии как сходство национальных культур'

Языковые реалии как сходство национальных культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1840
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИЯ / КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / REALITY / CULTURE / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голандам Араш Карим

Реалии это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. В данной статье рассматривается изучение реалией иностранного языка посредством культурной схожести языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The realities of this very specific concepts and definitions peculiar to only one, is considered separately, the people, language group, ethnic minority. The realities of a people usually do not occur in another language and in its way unique in a different linguistic form. This article discusses the study of reality of a foreign language through cultural similarities in languages.

Текст научной работы на тему «Языковые реалии как сходство национальных культур»

ния. Поэтому важным является комплексный анализ всех без исключения факторов регионального развития, включая социокультурные особенности населения.

Литература

1. Закон Липецкой области от 22 декабря 2004 г. N 147-ОЗ "О Программе социально-экономического развития Липецкой области на 2005 год и на период до 2008 года" (с изменениями и дополнениями).

2. Липецкий статистический ежегодник: Стат. сб./Липецкстат - Липецк, 2008. - 308 с.

3. Постановление Правительства РФ от 21 декабря 2005 г. N 782 "О создании на территории Грязин-ского района Липецкой области особой экономической зоны промышленно-производственного типа".

4. Приложение к Закону Липецкой области от 5 декабря 2008 г. N 195-ОЗ "О Программе социальноэкономического развития Липецкой области на 2009-2012 годы".

5. Заславская Т.И. Российское общество на социальном изломе. Взгляд изнутри. - М.: ВЦИОМ, Московская высшая школа социальных и экономических наук, 1997. - 299 с.

6. Кирдина С.Г. Институциональные матрицы и развитие России. - М.: ТЕИС, 2000. - 213 с.

СОЦИАЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 81 ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ КАК СХОДСТВО НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР

Голандам Араш Карим, преподаватель кафедры русского языка, заведующий кафедрой русского языка, магистр Гилянский государственный университет, г. Рашт, Иран golandam@mail.ru

Реалии - это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. В данной статье рассматривается изучение реалией иностранного языка посредством культурной схожести языков.

Ключевые слова: реалия; культура; язык.

LANGUAGE REALITIES AS SIMILARITIES OF NATIONAL CULTURES

Golandam Arash Karim, Head of the Department of Russian Language,

Master, Senior lecturer in Russian language

Department of Russian Literature Faculty of Literature and Humanities University of Guilan, Rasht, Iran

golandam@mail.ru

The realities of this very specific concepts and definitions peculiar to only one, is considered separately, the people, language group, ethnic minority. The realities of a people usually do not occur in another language and in its way unique in a different linguistic form. This article discusses the study of reality of a foreign language through cultural similarities in languages.

Keywords: reality; culture; language.

Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции"

[1, с. 15].

Сущность культуры как явления можно сформулировать следующим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе [2, с. 54]. Вопрос о том, может ли язык быть отражением культуры занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ответ на него зависит от того, как решается проблема способности языка отражать действительность, частью которой является культура.

Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.

Социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности В.С. Виноградов называет фоновой информацией. Последняя включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.

Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований.

И так переводчик который не владеет лингвострановедческими и фоновыми знаниями и не понимает реалий русского языка и фоновых знаний связанных ими вопреки использования хороших двуязычных словарей сталкивается многими проблемами. Иранские студенты, изучающие русский язык в не среде сталкиваются с множеством слов, о которых не имеют ни кого сведения. Незнание реалий русского языка дает отрицательный результат и негативно влияет на качество переводимых текстов. Об этом свидетельствуют неудачные переводы произведений русской художественной литературы на персидский язык, и вообще все виды переводов. В таких переводах часто теряется подлинный смысл оригинала. Происходит это не только потому, что переводчик не обладает талантом и хорошей подготовкой русского языка, или словари не дают переводчику достаточного толкования к каждому отдельному слову, но и потому, что каждый раз усваивая слово, мы придаем ему полностью то содержание, которое мы привыкли вкладывать в соответствующие слово родного языка или же не имеем фоновые знания к данной реалии. Например слово "субботник" в этом предложении "Первые пионерские отряды работали при комсомольских организациях на заводах и фабриках, в учреждениях, участвовали в субботниках'' или слово "бурлаки" в предложении ''На картине изображены бурлаки, тянущие по реке грузовое судно''. Что в свое время приводит к непониманию переводчиком текста и в свою очередь снижает в целом качество перевода на другой язык.

Найти смысл реалий русского языка посредством толковых словарей или же словарями другого типа весьма трудно, так как в этих типах словарей не даются сведения о реалиях русского языка. Если даже они есть то очень кратки и не полны. Можно воспользоваться пояснительными или энциклопедическими словарями, но они тоже в свою очередь не охватывают все реалии русского языка. С другой стороны как уже говорилось, перевод реалий на другой язык очень трудно.

Для более правильного понятия реалий русского языка и точной передачи их студентам изучающих русский язык можно воспользоваться сопоставительным методом реалий и национальных культур Ирана и России. Учитывая, что эти две страны расположены в соседстве друг от друга и имеют много культурной и исторической схожести, можно воспользоваться этим в передаче и понимании реалий русского языка или наоборот.

Например, праздник Масленица в России отмечается в конце зимы, это весенний праздник языческого происхождения, связанный с древнеславянскими традициями проводов зимы и встречи весны. Масленица отмечается в конце февраля — начале марта. В старину на Руси масленица считалась самым веселым праздником, которым отмечали начало весенних полевых работ. Масленица остается таким же веселым и всеобщим праздником русского народа. На масленицу всегда проходили народные гулянья, во время которых катались на санях, играли, пели и танцевали, ходили друг к другу в гости, пекли блины и угощали ими всех. Примерно такой же праздник есть и в Иране, это праздник Новруз-байрам. Новруз-байрам имеет древнюю историю и до сих пор считается самим любимом праздником иранцев. Праздник Новруз-байрам отмечается как уход зимы и прихода весны. Существует много обрядов и традиций, связанных с Новруз-байрам, этот праздник считается иранским новым годом и длится почти две недели. В дни праздника люди ходят друг к другу и навещают пожилых и старых. Накануне праздника устраивают народные гуляния и разжигают костры. Конечным днем Новруз-байрам называют Сизда-бе-дар или Днём природы. В этот день также устраиваются многочисленные народные гуляния, оставаться дома непринято. Этот день обычно совпадает с 1-ым днем месяца апрель. В этот день, так же как и в России (день смеха) люди шутят друг с другом и можно обманывать всех. Масленица и Новруз-байрам - это родные праздники встречи весны и провода зимы.

На основе изучения культурной схожести двух стран можно более близко ознакомиться культурой изучаемого языка. Студенты, знающие культуру изучающего языка в сопоставительном варианте, могут правильно и точно переводить реалия языков. В итоге, несмотря на существенные формальные различия между языками процесс перевода реалий с одного языка на другой может стать более доступным.

Литература

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.

2. Краткий философский словарь. - М., 1982.

3. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения, Ин. яз. в школе, 1980.

4. Овчинникова И. К. Русско-персидский словарь. - М., Советская энциклопедия, 1965.

5. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. - М., ООО «Издательство Астрель», ООО «Издателство АСТ», 2001.

6. Ю. Е. Прохоров. Россия большой лингвострановедческий словарь. - М., «АСТ-ПРЕС», 2007

7. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., Высш. шк., 1988.

8. Маслова В.А. Введение в культурологию. - М., 1998.

УДК 891. 71 СОЦИАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИНТЕГРИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Джуанышбеков Нурболат Орынбекович, профессор, доктор филологических наук,

академик МАИН, профессор Казахский Национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы, Республика Казахстан

nurdor@rambler. ru

В статье раскрывается понятие интегрированной литературы, ее социальное значение. Проводится анализ казахстанской русскоязычной литературы, выражения форм рецепций и типологических групп интеграции литератур.

Ключевые слова: интегрированная литература; адаптация; конвергенция; билитература; ассимиля-ция;консорция;евразийство; суперэтнос.

SOCIAL VALUE OF THE INTEGRATED LITERATURE

Juanyshbekov Nurbolat Orynbekovich, Doctor of Philological science, Academician of the International Academy of Information, Al-Farabi Kazakh National University Department of Theory of Literature andFolkloristic, Almaty, Republic of Kazakhstan

nurdor@rambler. ru

In the article is revealed the concept of the integrated literature, its social value. The author analyses Kazakhstan Russian-speaking literature, the expression of the forms of reception and typological groups of integration of literature.

Keywords: the integrated literature; adaptation; convergence; bililiterature; assimilation; concortion; eura-sions; superethnos.

При взаимосвязанном изучении национальных литератур, необходимость которого диктуется социально-политическими, историко-культурными и национально-литературными реалиями современной жизни, неизбежно встает проблема интегрированной литературы как формы межлитературного синтеза, типа литературных отношений, её истории, ее роли, её места и значения в мировом литературном процессе, а также ее социальном значении.

В широком смысле к интегрированной литературе надо отнести писателей и их произведения, составивших стилевую общность литературного течения на стыке разных цивилизаций, разных сфер мировоззрения, разных наук, поначалу даже входивших в состав художественной литературы, пограничных с литературой. К интегрированной литературе относится произведения, возникшие на границе, на стыке собственно литературы и других форм общественного сознания. Такие произведения синтезируют достоинства и преимущества разных форм общественного сознания и чаще всего являются шедеврами мировой культуры. На границе литературы и фольклора возникли гениальные "Махабхарата" и "Рамаяна", " О Гильгамеше" и "Поэма Пентаура", поэмы Гомера и Фирдоуси, "Книга моего деда Коркута" и "Калевала", "Песнь о Роланде" и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.