УДК 82
А. К. Голандам, ОИОЮ Ю: 0000-0001-7870-1120
Гилянский государственный университет, г. Решт, Исламская Республика Иран
ПРИНЦИП ОТБОРА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ДЛЯ РУССКО-ПЕРСИДСКОГО СЛОВАРЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ РЕАЛИЙ
В процессе изучения языка словарь оказывается чрезвычайно удобной книгой, отличающейся четкостью структуры, строгостью представления разнообразных аспектов языковых единиц, дающими возможность пользоваться каждым фрагментом словаря как элементом системы. Основной принцип практической лексикографии - «максимум информации на минимуме места без ущерба для интересов читателя» - полностью реализуется в указанном типе словаря.
Ключевые слова: реалия, словарь, литература, персидский, русский, язык.
В настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение [7, с. 37]. Выяснение национально маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В. С. Виноградов, Э. Медникова, Н. И. Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Данный момент представляет особый интерес, т. к. исследуются различные способы перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте, в чем и заключается новизна данного исследования. Несмотря на важность изучения культурного аспекта языка при усвоении иностранного языка, в том числе языковых реалий, мы не встречаем двуязычные лингвострановедческие словари в русском и персидском языках. Данное положение делает актуальным изучение критериев выбора языковых реалий для двуязычных лингвострановедческих словарей.
Основная задача статьи - отразить в словаре национально-специфические знания среднего россиянина в сфере литературы, которые в той или иной степени могут быть непонятны для представителей иранской культуры. В словник вошли следующие категории языковых единиц:
1) имена собственные и названия произведений (Обломов, Айболит, Архипелаг ГУЛАГ);
2) реалии, вошедшие из фольклора;
3) советизмы;
4) топонимы и антропонимы, значимые в культурологическом плане;
5) названия политических реалий, общественных организаций, государственных структур России и т. д., употребляющиеся в литературе;
6) названия известных книг, фильмов, картин и других произведений российских авторов;
7) торговые марки, наименования фирм, магазинов и т. д.;
8) цитаты, входящие в фонд прецедентных текстов: слова из популярных песен, стихов, высказывания известных личностей и т. д.;
9) названия видов жилищ, транспорта, одежды, обуви, пищи и пр. реалий, составляющих неотъемлемую часть быта россиян;
10) наименования событий мировой значимости, освещаемых с точки зрения участия в них России (Первая мировая война, Отечественная война (Вторая мировая война)).
В словарь не вошли термины, сленг, жаргонизмы и диалектизмы в силу того, что, во-первых, включение их непомерно увеличило бы объем словаря, а во-вторых, имеется достаточное количество словарей, содержащих такого рода единицы. По этой же причине словарь не содержит фразеологизмов, за исключением тех случаев, когда последние имеют в своем составе единицы, являющиеся заглавными словами в словарной статье, и несут важную лингвострановедческую информацию.
Для «русско-персидского словаря литературных реалий» мы используем метод и критерии отбора литературных реалий на основе классификации языковых реалий Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова:
1. Советизмы, т. е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат) [3, с. 60].
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка) [3, с. 61].
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [3, с. 62].
4. Историзмы, т. е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [3, с. 62].
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную) [3, с. 63].
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой) [3, с. 63].
7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т. д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [3, с. 64].
Иранские студенты, изучающие русский язык и литературу вне среды, сталкиваются со множеством слов, о которых не имеют никакого представления. Найти смысл реалий русского языка посредством толковых словарей или же словарей другого типа весьма трудно, так как в этих типах словарей не даются сведения о реалиях русского языка. Если даже они есть, то очень кратки и не полны. Можно воспользоваться пояснительными или энциклопедическими словарями, но они тоже в свою очередь не охватывают все реалии русского языка.
Для преодоления этой проблемы мы предлагаем лингвострановедческие словари типа «русско-персидский словарь литературных реалий». Статьи словаря озаглавлены словами, словосочетаниями, фразами, которые вошли в русский язык, речь и литературу как общеизвестные названия значимых для всех русских предметов, явлений, обычаев, событий, личностей, художественных произведений, например: изба, пироги, береза, День Победы, Новый год, «Мариинка», Кощей Бессмертный, «Аврора», Александр Невский, Доктор Айболит, крещение, хлеб-соль, «Богатыри», «Явление Христа народу», «В лесу родилась елочка», «Война и мир», «Преступление и наказание», Баба-Яга и мн. др. Это в основном реалия русского языка, которые понимаются в основном только русским народом. Для более полного пояснения используются рисунки и картинки. После пояснения каждой реалии приводятся примеры из сферы употребления данной реалии русского языка в современном русском языке. Слова такого рода невозможно понять без лингвострановедческих и лингвокультурных знаний русского языка. Для получения более качественного перевода реалий русского языка на персидский будет эффективнее пользоваться словарями типа «русско-персидский словарь литературных реалий». Приведем пример из данного словаря:
ОБЛОМОВ
ор'О м^Л Ь О J чо^о сом! ^ М^Л сом!^ ^ ^ о^и ^ ^ М^Л
Как видится из примера, студент или переводчик, воспользуясь этим словарем, может полностью понять и дать более правильный перевод нужной реалии с русского языка на персидский. Кроме этого,
словари такого типа можно широко использовать в учебном процессе при усвоении культуры и реалий русского языка.
Сопоставив функции обучения иностранного языка и культуры того языка, можно увидеть, что они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что иностранным языком функциями нельзя овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот. Национально-культурные компоненты, которые существуют в каждом языке, совершенно не знакомы иранским учащимся, и это часто приводит к недопониманию текста или высказывания. Использование лингвострановедческих словарей такого типа приводит к успешному усвоению реалий русского языка. Студенты с усвоением запаса русских слов могут ознакомиться и с лингвострановедческими и лингвокультурными аспектами реалий русского языка, так как слова не только выражают соответствующие понятия, но и через обозначаемые ими понятия отражают какие-то стороны реальной жизни говорящих на данном языке.
Передача культурного колорита русского языка вместе с другими сведениями о языке, а также полный перечень культурных и лингвострановедческих сведений - это именно то, что должно быть представлено в словарях. Подобный подход делает обучение и перевод реалий русского языка управляемым и дает возможность овладеть иноязычной культурой. В свою очередь помогает переводчику наиболее эффективно проводить процесс перевода с одного языка на другой. В конечном счете объектом сопоставления, как мы видим, выступает вся культура изучаемого языка, противопоставленная культуре родного.
Список литературы
1. Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 240 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - С. 60-64.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978. - 172 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
7. Горшунов Ю. В., Горшунова В. М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 36-38.
8. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. - № 3. - С. 13-18.
9. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.
10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
11. Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. -Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 280.
Араш Голандам Карим, доктор филологических наук, доцент Гилянского государственного университета, г. Решт, Исламская Республика Иран.
Arash Golandam Karim,
University of Guilan, Rasht, Islamic Republik of Iran
PRINCIPLE OF SELECTION OF LANGUAGE REALITIES FOR RUSSIAN-PERSIAN DICTIONARY OF LITERARY REALITIES
In the process of learning the language dictionary is extremely user friendly book, lacked clarity structure, rigor of the diverse aspects of language units, making it possible to use the dictionary as each fragment of the system. The basic principle ofpractical lexicography - "as much information on a minimum of space without compromising the interests of the reader" is fully realized in this type of dictionary.
Key words: realities, dictionary, literature, Persian, Russian, language.
References
1. Ahmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms], Moscow: Sovetskaja jenciklopedija, 1966, 608 p.
2. Aksenova G. N. Jazyk, kul'tura i bytijnaja kartina mira // Jazyk i kul'tura: bibliograficheskij aspekt problemy [Language, culture and the world's being-based worldview // Language and Culture: Bibliographic Aspect of the Problem], Ufa: RIO Goskomizdata BASSR, 1990, 240 p.
3. Vereshhagin E. M., Kostomarov V. G. Jazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo ja-zyka kak inostrannogo [Language and Culture: Linguistic Studies in Teaching Russian as a Foreign Language], Moscow: Russkij jazyk, 1983, pp. 60-64.
4. Vereshhagin E. M., Kostomarov V. G. Jazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo ja-zyka kak inostrannogo [Language and Culture: Linguistic Studies in Teaching Russian as a Foreign Language], Moscow: Russkij jazyk, 1983, 269 p.
5. Vinogradov V. S. Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy [Lexical issues of translating artistic prose], Moscow: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1978, 172 p.
6. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation], Moscow: Mezhdunarod-nye otnoshenija, 1986, 416 p.
7. Gorshunov Ju. V., Gorshunova V M. Lingvostranovedcheskij aspekt v prepodavanii inostrannogo (an-glijskogo) jazyka// Jazyk i kul'tura: bibliograficheskij aspekt problemy [Lingvo Country aspect in teaching foreign (English) language // Language and Culture: Bibliographic aspect of the problem], Ufa: RIO Gos-komizdata BASSR, 1990, pp. 36-38.
8. Tomahin G. D. Realii v jazyke i kul'ture//IjaSh [Realities in language and culture], 1997, no 3, p. 13-18.
9. Tomahin G. D. SShA. Lingvostranovedcheskij slovar [USA. Lingvo Country dictionary], Moscow: Russkij jazyk, 1999, 576 p.
10. Fedorov A. V. Osnovy obshhej teorii perevoda [Fundamentals of General Theory of Translation], Moscow: Vysshaja shkola, 1983, 303 p.
11. Shumager E. I. Fonovaja leksika, ee svoeobrazie i svjaz' s kul'turoj // Leksika i kul'tura [Background vocabulary, its originality and connection with culture // Vocabulary and Culture], Tver': Tverskoj gosudarst-vennyj universitet, 1990, 280 p.
Arash Golandam Karim, PhD. Assistant Prof. University of Guilan, Rasht, Islamic Republik of Iran; e-mail: [email protected]
Для цитирования: Голандам А. К. Принцип отбора языковых реалий для русско-персидского словаря литературных реалий // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 2. С. 187-190.
For citation: Golandam A. K. (2017). Principle of selection of language for russian-persian dictionary of literary realities. Aktual'nyeproblemy filologii ipedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 2, рр. 187-190 (In Russ.).