110
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД
КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ СХОДСТВА РЕАЛИЙ ЯЗЫКА АЗЕРБАЙДЖАНА И ИРАНА
А. К. Голандам
В данной статье рассматривается принцип отбора реалией языка сходных в азербайджанском и персидском языках. Рассматривается словарь сходных реалий языка Азербайджана и Ирана. Даётся обзор реалий на каждом языке.
Ключевые слова: реалия, словарь, язык.
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и не совпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам не совпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К не совпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые без эквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Но существуют и слова, которые имеют одинаковое употребление в разных языках.
Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Без эквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа. Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры. Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только по-
Лингвистика и перевод
111
вседневного быта, но и названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико. [1. С. 15]
С другой стороны реалия могут имеет общую сферу употребления в разных странах и обществах. Если эти общества связывают сходные исторические и культурные сходства, то можно предполо-гать, что в этих обществах можно встретить реалия, которые употребляются одинаково в обоих стран или обществах.
Иран и Азербайджан имеют много общих исторических, географических, а так же культурно-релегиозных черт. Эти общие черты во многом объединяют и сближают Иран и Азербайджан. Многие слова реалия в двух странах понимаются одинаково. Очень много примеров реалий можно привести из литературы, народного быта, музики. Сушествуют праздники и горячи по существу носящий религиозный характер из которых можно указать на Гурбан байрам и Мухаррам.
В седую древность уходит история Азербайджана и Ирана. В быту, в образе жизни азербайджанцев и иранцев представлены, так же, как и в его истории, многие обычаи и обряды, связанные с идеологией различных эпох. Одной из интересных народных традиций обоих стран является праздник Новруз (в переводе - «новый день») - праздник весны, радости, веселья, обновления природы. С паздни-ком Новрузом связано много традиций и обычаев, которые понимаются под реалией «Новруз».
Для более полного обзора и ознокомления сходных реалий между азербайджанским и персидским языками, можно воспользоваться разрабатываемым автором русско-персидского-азербайджанского «словаря сходных реалий Азербайджана и Ирана». Статьи словаря озаглавлены словами, словосочетаниями, фразами, которые входят число сходных реалий азербайджанского и персидского языков как общеизвестные названия, предметы, явления, обычаи, события, личности, литературные произведения. Это в основном сходные реалия азербайджанского языка и персидского языков, которые понмаются в основном только азербайджанским и иранским народами. Дается толкование реалий на азербайджанском, персидском и русском языках. Для более полного пояснения используются рисунки и картинки. После пояснения каждой реалии на азербайджанском, русском и персидском языках приводятся примеры из сферы употребления данной реалии в современном азербайджанском и персидском язы-
112
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
ках. Слова такого рода не как не возможно понять без лингвострановедческих и лингвокультурных знаний азербайджанского и персидского языков и их культур.
Важность и значимость таких слов подтверждается и самим языком: они могут образовывать фразеологизмы, метафоры и сравнения; входить в пословицы и поговорки; давать названия новым предметам и событиям. Такие слова и выражения также могут служить для азербайджанцам и иранцам знаками или символами важных событий и явлений истории н культуры. Обо всем этом и рассказывают статьи словаря.
Пример
Новруз Байрам
Азербайджанцы и иранцы перед празднованием самого Новруза, обычно отмечают ряд предыдущих дней, являющихся как бы подготовкой перед проведением больших торжеств по случаю окончания Старого и наступления Нового года. Одним из этапов в подготовке к празднику является день «чершенбе». Это последний вторник последней недели года. В этот вечер разжигаются костры. Все, от мала до велика, должны перепрыгнуть через горящий костер, произнося при этом следующие слова: «Все мои невзгоды тебе, а твою радость мне». (Буквально: «Мою желтизну тебе, твой багрянец мне»).
Наступает и сам праздник - Новруз. К нему все, от мала до велика, готовятся очень тщательно. Как правило, все должны иметь новую одежду. С древнейших времен в Новруз шесть дней не работали, даже крестьяне не проводили никаких полевых работ. Они были посвящены только встречам и веселью, и эта традиция, установившаяся в Иране, в основном не нарушается и сегодня.
Празднование Нового года завершается днем на 13-й день Новру-за Все должны выйти из дому или выехать за город, или на окраину села и провести весь день на лоне природы и этим освободиться от невзгод числа «13», которое в обоих странах считают «невезучим». Люди как бы стараются оставить в поле всевозможные невзгоды, которые могут случиться за год, а к вечеру возвращаются домой.
Лингвистика и перевод 113
праздник весны - Новруз байрамы - является Общенародным, знаменательным и самым красивым праздником двух стран.
Словари такого типа можно широко использовать в процессе при усвоении культуры и реалий языка.
Сопоставив функции обучения иностранного языка и культуры того языка, можно увидеть, что они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что иностранным языком функциями нельзя овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот. Использование лингвострановедческих словарей такого типа приводить успешному усвоению реалий языка. Студенты с усвоением запаса слов могут ознакомиться и лингвострановедческими и лингвокультурными аспектами реалий языка, так как слова не только выражают соответствующие понятия, но и через обозначаемые ими понятия отражают какие-то стороны реальной жизни говорящих на данном языке.
Итак, одним из путей для усвоения реалий надо создавать лингвострановедческие словари. Словари, которые могли бы в свою очередь передать культурный колорит азербайджанского и персидского языков. Полный перечень культурных и лингвострановедческих сведений - это именно то, что должно быть представлено в словарях. Подобный подход делает усвоение и перевод реалий языка управляемым и дает возможность овладеть иноязычной культурой. В свою очередь помогает переводчику наиболее эффективно проводить процесс перевода с одного языка на другой.
Объектом сопоставительного лингвострановедения являются прежде всего реалии национальной культуры, как денотативные, так и коннотативные, выраженные как нарицательной, так и ономастической лексикой. Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур. Их можно считать элементарными единицами сопоставительного лингвострановедения, и в учебном процессе работа над безэквивалентной лексикой должна быть представлена на всех этапах обучения.
Значительную трудность в сопоставительном лингвострановедении представляет выделение слов с национально-культурными коннотациями. Самые обычные слова, совпадающие в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами. Они связаны с традициями, фольклором, другими культурными традициями народа - носителя языка.
Для лингвострановедения интерес представляют именно эти дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом наци-
114
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
онального «видения мира» или культурноисторического развития народа - носителя языка.
В конечном счете, объектом сопоставления, как мы видим, выступает вся культура изучаемого языка, противопоставленная культуре родного. Казалось бы, задача сопоставительного лингвострановедения облегчается тем, что известна национальная принадлежность адресата. Однако тут же возникает масса нерешенных проблем: отсутствуют описания культур, удовлетворяющие запросам лингвострановедечия, фоновые знания носителей сопоставляемых культур не определены и не описаны, сопоставительная лингвистика пока еще слабо обеспечивает потребности сопоставительного лингвострановедения, единицы языка - носители страноведческой информации, за редким исключением, в общем массиве сопоставляемых языков не выделены, остро ощущается необходимость в лингвострановедческих словарях особенно сопоставительного характера. Поскольку сопоставительное лингвострановедение базируется на сопоставлении языковых единиц и, прежде всего, на сопоставительной семасиологии, для его развития необходим широкий фронт исследований, прежде всего контрастивной семасиологии.
Список литературы
1. Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы (пособие по страноведению) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / Г. Д. Томахин. - М. : Высш. шк., 1988.
2. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Рус. яз., 1980.
3. Овчинникова, И. К. Русскоперсидский словарь [Текст] / И. К. Овчинникова. - М. : Советская энциклопедия, 1965.
4. Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения [Текст] / Г. Д. Томахин. - М. : Ин. яз. в шк., 1980.
5. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны в лингвостра-
List of literature
1. Tomahin, G. D. Realii - ameri-kanizmy (posobie po stranove-deniju) : ucheb. posobie dlja in-tov i fak. inostr. jaz. [Tekst] / G. D. Tomahin. - M. : Vyssh. shk., 1988.
2. Verewagin, E. M. Lingvostra-novedcheskaja teorija slova [Tekst] / E. M. Verewagin, V. G. Kostomarov. - M. : Rus. jaz., 1980.
3. Ovchinnikova, I. K. Russko-persidskij slovar' [Tekst] / I. K. Ovchinnikova. - M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1965.
4. Tomahin, G. D. Fonovye znanija kak osnovnoj predmet lingvostra-novedenija [Tekst] / G. D. Tomahin. - M. : In. jaz. v shk., 1980.
5. Bragina, A. A. Leksika jazyka i kul'tura strany v lingvostra-
Лингвистика и перевод
115
новедческом аспекте [Текст] / А. А. Брагина. - М. : Рус. яз., 1981.
6. Прохоров Ю. Е. Россия большой лингвострановедческий словарь [Текст] / Ю. Е. Прохоров. - М. :АСТ- ПРЕС, 2007.
novedcheskom aspekte [Tekst] / A. A. Bragina. - M. : Rus. jaz., 1981.
6. Prohorov Ju. E. Rossija bol'shoj lingvostranovedcheskij slovar' [Tekst] / Ju. E. Prohorov. - M. :AST- PRES, 2007.