Лингвистика и перевод
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ В ПЕРЕВОДЕ
А. В. Кулаженко
В данной статье мы представили новизну восприятия ситуаций представителями различных национальных культур. Для истинного перевода требуется не только знание языка, но также и знание национальных и культурных особенностей страны. Предварительным условием для истинной передачи слов, выражающих факты материальной жизни на другом языке, является зпредварительное знание переводчика об описанном.
Ключевые слова: лингвольтурный аспект в переводе; культурный компонент значения слова; фоновое знание, национальный, коннотация.
Вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов языкознания, изучение которого имеет действительно практическую пользу. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании.
Перевод - сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые и стилевые оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества [1. C. 54].
Как известно, слово - носитель не только актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации; оно вместе с тем аккумулирует социально-историческую информацию, интеллектуальную и экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общегуманистического и конкретно национального характера. Такая информация и составляет социально-исторический, национально обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова.
Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социальноисторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профес-
157
Lingua mobilis №5 (19), 2009
сий, политических групп и т.п. Культурный компонент значения слова становится очевидным при сопоставлении, столкновении автором художественного произведения социально-речевых характеристик персонажей [2. C. 94].
Приведем наблюдение над своеобразием восприятия одинаковых или аналогичных ситуаций представителями разных национальных культур (соответственно - разных языков) и социально-культурных ареалов. В свое время о человеке, склонном проявлять излишнее старание там, где это не нужно, говорили, что он «собирается в Тулу со своим самоваром». Французы со свойственным им легким юмором выражают эту мысль словами «зажечь факел, чтобы увидеть солнце». Но, пожалуй, эффектнее всех говорят об этом индонезийцы: «Греби вниз по течению, и над тобой будут смеяться крокодилы» [3. C. 235]. Кстати, обратите внимание, что на экваторе смеются крокодилы, в то время как в наших широтах это делают куры”.
Коннотативный культурный компонент смысла некоторых слов выступает в качестве переносно-метафорического значения данной лексической единицы. Например, шляпа наряду с прямым значением имеет переносно-метафорическое: о вялом, неэнергичном, ненаходчивом человеке. В немецком языке эквивалент слова шляпа в этом значении - Slappschwanz ‘вялый хвост’. Слово тряпка наряду с предметными значениями выступает в разговорной речи с переноснометафорическим значением (с оттенком пренебрежительности): о бесхарактерном, слабовольном человеке. Ср. эквиваленты этого значения слова тряпка во французском языке: poule mouillee ‘мокрая курица’, в английском: milksop - буквально ‘хлеб, размокший в молоке’ [4. C. 83].
Наиболее явственно культурный компонент смысла слова проявляется при сопоставлении национальных культур, в частности при изучении неродного языка. Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении, независимо от того, приобретены ли такие знания путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных источников [5. C. 105].
За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось в последнее время определение «фоновых»: как явствует из самого значения термина,
158
Лингвистика и перевод
имеется в виду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа.
Одна из пьес Д. Голсуорси озаглавлена “The Silver Box” по названию вещи, которая в ее сюжете играет большую роль, это - небольшая серебряная коробка, какие в состоятельных английских домах ставятся на столе для сигарет. Переводить это заглавие как «Серебряный портсигар» или «папиросница» было бы ошибочно: портсигар носится в кармане и меньше по размерам, чем коробка, о которой идет речь. Поэтому правильно поступила переводчица Г.А.Островская, озаглавив перевод просто «Серебряная коробка», а назначение самой коробки, раскрыв в обстановочной ремарке как «серебряная коробка для сигарет»[6. C. 70].
Итак, предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является знание самих вещей, стоящих за этими словами, верное представление о них. Если же сама вещь не названа прямо, а описана перифрастически или изображена метафорически, то задача еще более усложняется. Национальноспецифические реалии многочисленны в рамках каждой определенной культуры и могут быть установлены различные их группы и подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы и т. д.
Делая выводы, стоит подчеркнуть, что лингвокультурный аспект перевода, пожалуй, один из самых сложных и многогранных переводческих аспектов. Однако не только самых сложных, но и самых интересных и познавательных. Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, переводоведении, в практике преподавания и изучения иностранного языка.
Список литературы
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М. : ИОСО РАО, 2001. 224 с.
2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М. : ЧеРо, 1999. 134 с.
List of literature
1. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie. M. : IOSO RAO, 2001. 224 s.
2. Komissarov V. N. Obschaya teoriya perevoda. M. : CheRo, 1999. 134 s.
159
Lingua mobilis №5 (19), 2009
3. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М. : Изд-во литературы на иностран-ных языках, 1953. 336 с.
4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М. : Высш. шк., 1983. 304 с.
5. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М. : Рус. яз., 1980. 150 с.
6. Томахин И. В. Понятие лингвострановедения, его лингвистические и лингводи-дактические основы // ИЯШ. 1980. №3.77 с.
3. Fedorov A. V. Vvedenie v teori-yu perevoda. M. : Izd-vo literatury na inostran-nyh yazykah, 1953. 336 s.
4. Fedorov A. V Osnovy obschey teorii perevoda. M. : Vyssh. shk., 1983. 304 s.
5. Vereschagin E. M. Lingvostra-novedcheskaya teoriya slova. M. : Rus. yaz., 1980. 150 s.
6. Tomahin I. V. Ponyatie ling-vostranovedeniya, ego lingvis-ticheskie i lingvodi-dakticheskie osnovy // IYaSh. 1980. №3.77 s.
160