Научная статья на тему 'Грамматическая форма языковых реалий русского языка'

Грамматическая форма языковых реалий русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1402
1386
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА / GRAMMATICAL FORM / РЕАЛИЙ / ЧАСТИ РЕЧИ / PART OF SPEECH / КЛАССИФИКАЦИЯ / CLASSIFICATION / REALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амир Хосейни, Араш Голандам Карим

В статье рассматривается классификация реалий с целю опре деления его грамматической формы. Грамматическая форма реа лии связана в первую очередь с определением ее принадлежности к данной части речи, к различным грамматическим категориям, и, естественно, с возможностями формообразования. Все наблю дения показывают, что как часть речи реалия, подобно термину, в подавляющем числе случаев имя существительное. Но могут и принадлежать другим частям речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Grammatical form of linguistic realities of Russian language

This article discusses the classification of reality with the purpose to determine its grammatical form. Grammatical form of the realities associated primarily with the definition of its membership in a given part of speech, to different grammatical categories, and, of course, with the possibilities of shaping. All surveys show that as part of the reality of speech, like the term, in the majority of cases noun. But they may also belong to other parts of speech.

Текст научной работы на тему «Грамматическая форма языковых реалий русского языка»

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

Амир Хосейни, Араш Голандам Карим

(Тегеран, Иран)

В статье рассматривается классификация реалий с целю определения его грамматической формы. Грамматическая форма реалии связана в первую очередь с определением ее принадлежности к данной части речи, к различным грамматическим категориям, и, естественно, с возможностями формообразования. Все наблюдения показывают, что как часть речи реалия, подобно термину, в подавляющем числе случаев - имя существительное. Но могут и принадлежать другим частям речи.

Ключевые слова: Грамматическая форма, реалий, части речи, классификация.

Реалии это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. К категории реалий относятся многие пословицы, поговорки, идиоматические выражения, фразеологизмы, слова и словосочетания, обозначающие отдельные национальные черты, явления, предметы, не встречающиеся у других этнических групп.

По мнению Томахина «Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к без эквивалентной лексике. Без эквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык од-

26

Языкознание

ним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы» [10. С. 5].

На вопрос, к какой категории языковых средств следует отнести реалии, специалисты не дают однозначных ответов. Реалией может быть номинативное, то есть назывное, словосочетание еще и потому, что к реалиям мы обычно приравниваем кальки, нередко представляющие собой именно такие словосочетания. Часто, когда идет речь о фразеологических единицах в качестве реалий, подразумевают обычные устойчивые словосочетания всех типов, в том числе идиомы, пословицы и поговорки, многие из которых обладают сами по себе характерной национальной или исторической окраской. Другой формой реалий являются сокращения (аббревиатуры). Включение их в число реалий также логично, поскольку они представляют собой стянутые в одно «слово» (многие и стали словами - вуз, собес, загс) номинативные сочетания. Говоря о форме, следует упомянуть также о фонетическом и графическом облике транскрибируемых реалий. Например, М. Л. Вайс-бурд, который вообще толкует реалии довольно широко считает, что «понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все коту масленица, что скажет свет, княгиня Марья Алексевна), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, комсомол)» [1. С. 98]. Реалии следует понимать как особый тип референтов, которые в своей совокупности отражают специфику определённой культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей [7. С. 464]. По А. Е. Супруну [Супрун, с.52-53] реалии делятся, главным образом, по предметному принципу на несколько семантических групп.

Говоря о форме реалии как языковой единицы, следует упомянуть также о фонетическом и графическом облике транскрибируемых реалий [Сергей Влахов,1986, с. 18-19]. Определение реалий как частных элементов культуры, понимаемой как исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества и включающей национальный язык, позволяет рассматривать их в пределах куль-

27

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

турно - генетической общности, объединяемой языком [2. С. 4]. Большинство других авторов как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, А. В. Федоров и др. говорят о «словах», «лексических единицах», добавляя иногда «словосочетания», к чему присоединяемся и мы.

Целью нашей статьи является выявить грамматическую форму языковых реалий русского языка. На вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения. Однако на сегодняшний день существует много мнений, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам. Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка. По наблюдениям С. И. Влахова и С. П. Флорина, в большинстве своем реалии - имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления. Реалиями также следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий. Не производные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко.

Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С.Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. И. Влахов, С. П. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными. Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов -реалии такого типа С. И. Влахов и С. П. Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора. Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, куль-

28

Языкознание

турных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми «ситуативными реалиями» - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода. Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

- реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слов. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков;

- реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

Как описывают в своей книге НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ Сергей Влахов, Сидер Флорин Грамматическая форма реалии связана в первую очередь с определением ее принадлежности к данной части речи, к различным грамматическим категориям, и, естественно, с возможностями формообразования. «Все наблюдения показывают, что как часть речи реалия, подобно термину, в подавляющем числе случаев - имя существительное. На это указывает наличие одних лишь существительных в «словариках» Н. В. Гоголя, так же как в подобном списке японских слов, приложенном к сборнику произведений Я. Кавабата, в ряде комментариев к русским переводам с болгарского и т. п. Это обусловлено предметным содержанием реалий как особого класса лексики, что хорошо видно из нашей дефиниции и классификации» [3. С. 21].

«В отличие от терминов, среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием в

29

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

содержании реалий «опредмеченного действия». При таком положении вопрос принадлежности реалий к другим частям речи представляется в следующем виде. Самостоятельные, непроизводные реалии среди других частей речи нам не встречались, а реалию-служебное слово даже трудно себе представить. Что касается производных от реалий частей речи, какие бы они ни были, то они, разумеется, должны сохранить, если не полностью, то хоть отчасти свой национальный или исторический колорит, независимо от того, будем мы их называть реалиями или нет.

Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные, генетически связанные с реалиями. Возьмем прилагательные от некоторых характерных реалий-мер: вершковый, аршинный, саженный, верстовой, фунтовый, пудовый и реалий-денег: копеечный и рублевый. В общем, значение большинства из них непосредственно связано со значением реалии, от которой оно произведено: «длиною (весом, достоинством, стоимостью) в один вершок (аршин, фунт, пуд, рубль) или одну сажень (копейку)». Таково же приблизительно положение с притяжательными прилагательными; семантически они не отличаются от форм «родительного принадлежности» - типа совхозный, помещичий, канцлерский, фара-онский, балалаечный (оркестр), былинный (склад), махорочный (дым)» [3. С. 21].

«Положение существенно меняется, когда прилагательное получает значение качественного (точнее - качественно-относительного), то есть употребляется в переносном значении. Следует отметить, что далеко не от всех реалий можно образовать прилагательные, которые имели бы и прямое, и переносное значение. Из приведенных выше вершковый и фунтовый могут значить только «длиною в один вершок» и «весом в один фунт» соответственно и употребляются редко; с другой стороны, копеечный, наряду с прямым значением «достоинством в одну копейку» (копеечная монета), имеет еще два, а то и три переносных значения: «стоящий недорого» (копеечная вещь), «низкооплачиваемый» (копеечные уроки) и «мелочно-расчетливый» (копеечный ум). При этом довольно трудно вывести определенную закономерность: переносные значения получают, с одной стороны, названия «мелких денег», разменной монеты (копейка, су, стотинка, пенни), с другой - крупные меры (пуд, ока); от них не отстают и какие-то «сред-

30

Языкознание

ние» - аршин и сажень. Возможно, что это связано с их большей употребительностью. Между тем, такие реалии послужили основой для образования множества фразеологических единиц.

Здесь, однако, важнее отметить, что в некоторых, даже, может быть, в большинстве прилагательных, приобретших переносное значение, оно как бы преобладает над прямым и часто настолько, что прямое почти перестает чувствоваться; это в свою очередь отражается на яркости колорита: он «выцветает» иной раз до такой степени, что переводчик серьезно подумывает об употреблении данного слова просто как синонима к прилагательному, определяющему его качество. Например, пудовый значит просто «очень тяжелый», и никому из русских, наверное, не придет в голову взвешивать сапоги, о которых сказано, что они «пудовые»; аршинный и саженный - «очень большой» («писать аршинными буквами», «саженные шаги»); «богатырский рост» не обязательно связывать с героями былин и т. д. Приблизительно такая же картина наблюдается в отношении сложных прилагательных стопудовый и тысячеверстный.

Итак, независимо от того, будем мы считать прилагательные, произведенные от реалий, реалиями или нет, обращаться с ними при переводе следует чрезвычайно осмотрительно: даже при утрате значительной доли национальной окрашенности или временной патины, в самих словах сохраняется достаточно аромата места и эпохи, чтобы заставить переводчика отказаться от нейтральных замен» [3. С. 23].

На наш взгляд, для определения того что к какой части речи языка относятся языковые реалия мы придерживаемся следующей гипотезы: установит принадлежность реалии к одной части речи путем анализа классификаций языковых реалий в русском языке. Для лучшего пояснения можно воспользоваться общепринятым делением реалий языка, которое можно применит большинству языков. Для полного усвоения можно воспользоваться приведенными классификациями о реалиях языка. В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Группирование реалий по предметным областям находим у Б. И. Репина [5. С. 87-98]. Его классификация выглядит следующим образом:

31

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

1.Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.2 Этнографические реалии: названия родов и племён. 3. Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич. 4 Религиозные реалии. 5. Ономастика.

А. А. Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

1. имена собственные; 2. монеты; 3. должности и обозначения лиц; 4. детали костюма и украшения; 5. кушанья и напитки; 6. обращения и титулы при именах [6].

Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:

I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).

I. Предметное деление.

1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя

- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

- названия эндемиков.

2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

2.1. Быт:

- пища, напитки и т. п. (щи);

- одежда (включая обувь, головные уборы и пр.) (варежки);

- жилье, мебель, посуда и др. Утварь (изба);

- транспорт (средства и «водители») (тройка);

- другие (предметы) дом отдыха.

2.2. Труд:

- люди труда (ударник, бригадир);

- орудия труда;

32

Языкознание

- организация труда (включая хозяйство и т. п.) (колхоз).

2.3. Искусство и культура:

- музыка и танцы (казачок);

- музыкальные инструменты и др. (балалайка);

- фольклор (частушки);

- театр (петрушка);

- другие искусства и предметы искусств;

- исполнители (скоморох);

- обычаи, ритуалы (коляда);

- праздники, игры (День Победы);

- мифология (Баба Яга);

- культы - служители и последователи (хадж);

- календарь (бабье лето).

2.4. Этнические объекты:

- этнонимы (казах);

- клички (обычно шутливые или обидные) (хохол);

- названия лиц по месту жительства (тарасконец).

2.5. Меры и деньги:

- единицы мер (аршин) ;

- денежные единицы ( копейка).

3. Общественно-политические реалии.

3.1 Административно-территориальное устройство:

- административно-территориальные единицы (губерния);

- населенные пункты (станиц);

- части населенного пункта.

3.2. Органы и носители власти:

- органы власти (дума);

- носители власти (царь).

3.3. Общественно-политическая жизнь:

- политические организации и политические деятели (большевики);

- патриотические и общественные движения (и их деятели) (партизаны);

- социальные явления и движения (и их представители) (нэп);

- звания, степени, титулы, обращения (заслуженный деятель культуры);

- учреждения (загс);

- учебные заведения и культурные учреждения (лицей);

33

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- сословия и касты (и их члены) (дворянство);

- сословные знаки и символы (красное знамя).

3.4. Военные реалии:

- подразделения (сотня);

- оружие (таран);

- обмундирование (кольчуга);

- военнослужащие (и командиры) (атама).

Так же деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:

- современные реалии;

- исторические реалии.

На основе теории классификации реалий, нами были проанализированы языковые реалия словаря «Россия большой лингвострановедческий словарь». При анализе было выявлено, что, не смотря на то что в основном языковые реалия грамматической формой относятся к именам существительным и отименным прилагательным, некоторые реалия могут быть отнесены к другим частям речи как имена числительные, глаголы, прилагательные даже междометие. Рассмотрим некоторые из них:

ГУЛАК - имя существительное аббревиатура, Колхоз имя существительное сложносокращенное слово, Дядя Степа имя существительное, имя собственное [4. С. 30].

БЕЛЫЕ - (В разговорной речи белогвардейцев, а также участников Белого движения называют просто - белые) имя прилагательное, качественное прилагательное; прилагательное, множественное число, неодушевленное, одушевленное [4. С. 46].

Т-34, 37, 1917, 01,06 - имена числительные, количественное;

КУ-КУ - (Междометие ку-ку произносит выглядывающий откуда-нибудь человек (чаще ребенок), желая объявиться перед кем-то и снова спрятаться) междометия, звукоподражательное слово [4. С. 296].

КУКОВАТЬ - (От междометия ку-ку образован глагол куковать в переносном значении ‘сидеть в одиночестве, тосковать’) глагол, инфинитив, действительный залог, переходный, несовершенный вид [4. С. 296].

РАСКУЛАЧИВАТЬ - (В ироническом смысле иногда используется глагол раскулачить в значении ‘лишить кого-либо де-

34

Языкознание

нег или вещей’) Часть речи: инфинитив, глагол, действительный залог, несовершенный вид, непереходный [4. С. 297].

САМИЗДАТЬ - (В 50-60 годы в русском языке появилось слово самиздат, обозначавшее нелегальное издание произведений, которые были запрещены цензурой как антисоветские, Часть речи: глагол, инфинитив, действительный залог, непереходный, совершенный вид [4. С. 168].

Распределив найденные языковые реалия в выше указанной классификации можно быстро установить грамматическую форму каждой реалии. Рассматривая классификацию языковых реалий русского языка можно установить, что в основном реалия имеют форму имени существительного и его многообразные грамматические формы и категории. Как указывали в своих работах Валхов и Флорин реалия в основном указывают на предмет, к чему присоединяемся и мы. Но несмотря на это все таки обнаруживаются реалия, которые не указывают на предмет и не считаются именем существительным. Некоторые реалия могут быть отнесены к другим частям речи как имена числительные, глаголы, прилагательные даже междометие.

Список литературы

1. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык. 1972. № 3. С.98.

2. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1990. 269 с.

3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М. : Высш. шк., 1986. 416 с.

4. Прохоров, Ю. Е. Россия большой лингвострановедческий словарь. М. : АСТ-ПРЕСС, 2007.

5. Репин, Б. И. Национальноспецифические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Те-

References

1. Vajsburd, M. L. Realii kak jelement stranovedenija // Russkij jazyk. 1972. № 3. S.98.

2. Vereshhagin, E. M. Jazyk i kul'tura / E. M. Vereshhagin, V. G. Kostomarov. M. : Russkij jazyk, 1990. 269 s.

3. Vlahov, S. Neperevodimoe v perevode / S. Vlahov, S. Florin. M. : Vyssh. shk., 1986. 416 s.

4. Prohorov, Ju. E. Rossija bol'shoj lingvostranovedcheskij slovar'. M. : AST-PRESS, 2007.

5. Repin, B. I. Nacional'no-

specificheskie slova-realii

kak osobaja chast' leksiki v perevodimom proizvedenii //

35

Lingua mobilis № 2 (48), 2014

оретические и практические вопросы преподавания иностранного языка: сб. статей. М., 1970.

6. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. М., 1967.

7. Рим, А. Р. У. Великобритания: Лингвострановед. словарь. М. : Рус. яз., 1980.

8. Супрун, А.Е. [Указ. шч]. С. 52-53.

9. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М. : Высш. шк., 1988. 238 с.

10. Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранный язык в школе. 1980.

Teoreticheskie i prakticheskie voprosy prepodavanija inostran-nogo jazyka: sb. statej. M., 1970.

6. Reformatskij, A. A. Vvedenie v jazykoznanie. M., 1967.

7. Rim, A. R. U. Velikobritanija: Lingvostranoved. slovar'. M. : Rus. jaz., 1980.

8. Suprun, A.E. [Ukaz. coch]. S. 52-53.

9. Tomahin, G. D. Realii-amerikanizmy. Posobie po stranovedeniju. M. : Vyssh. shk., 1988. 238 s.

10. Tomahin, G. D. Fonovye

znanija kak osnovnoj predmet lingvostranovedenija //

Inostrannyj jazyk v shkole. 1980.

36

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.