Научная статья на тему 'Абсолютные синонимы и языковые реалии в русском и персидском языках'

Абсолютные синонимы и языковые реалии в русском и персидском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
830
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ / LANGUAGE REALITIES / АБСОЛЮТНЫЕ СИНОНИМЫ / ABSOLUTE SYNONYMS / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN / ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карим Араш Голандам, Голами Хосейн

Статья посвящена исследованию новых западноевропейских заимствований, вошедших в русский и персидский языки. В результате языковых контактов в языке-рецепторе появляются абсолютные лексические синонимы, языковые реалии, заменившие русские и персидские лексемы с тем же значением. Повышение престижности иностранных норм в быту, иностранных товаров находит отражение и в области лексики. Как и в русском языке, так и в персидском наблюдается тенденция употребления названий иностранных реалий. Слова магазин, универсам, привычные для многих поколений, вытесняются другими словами, обозначающими то же понятие, но имеющими новое название супермаркет, мини-маркет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABSOLUTE SYNONYMS AND LANGUAGE REALITIES IN RUSSIAN AND PERSIAN

The article is devoted to new West European linguistic borrowings that penetrated into the Russian and Persian language. Language contacts in the language-recipient result in full lexical synonyms. Language realities, replacing Russian and Persian tokens with the same value. Increase the prestige of foreign standards in the home and foreign goods is also reflected in the vocabulary. As in the Russian language, and in Persian trend-name foreign realities. Words shop, supermarket, familiar to many generations, are displaced in other words, means the same concept, but have a new name, a supermarket, a mini-market.

Текст научной работы на тему «Абсолютные синонимы и языковые реалии в русском и персидском языках»

семантико-когнитивные исследования

абсолютные синонимы и языковые реалии в русском и персидском языках

Араш Голандам Карим,

доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка Гилянского университета

Хосейн Голами,

профессор кафедры русского языка факультета иностранных языков Тегеранского

университета

Статья посвящена исследованию новых западноевропейских заимствований, вошедших в русский и персидский языки. В результате языковых контактов в языке-рецепторе появляются абсолютные лексические синонимы, языковые реалии, заменившие русские и персидские лексемы с тем же значением. Повышение престижности иностранных норм в быту, иностранных товаров находит отражение и в области лексики. Как и в русском языке, так и в персидском наблюдается тенденция употребления названий иностранных реалий. Слова магазин, универсам, привычные для многих поколений, вытесняются другими словами, обозначающими то же понятие, но имеющими новое название - супермаркет, мини-маркет.

Ключевые слова: языковые реалии, абсолютные синонимы, русский язык, персидский язык, заимствования.

ABSOLUTE SYNONYMS AND LANGUAGE REALITIES IN RUSSIAN AND PERSIAN

Arash Golandam Karim,

аssistant Professor, University of Guilan Rаsht, Iran

Hosein Gholami,

рrofessor, University of Tehran Tehran, Iran

The article is devoted to new West European linguistic borrowings that penetrated into the Russian and Persian language. Language contacts in the language-recipient result in full lexical synonyms. Language realities, replacing Russian and Persian tokens with the same value. Increase the prestige of foreign standards in the home and foreign goods is also reflected in the vocabulary. As in the Russian language, and in Persian trend-name foreign realities. Words shop, supermarket, familiar to many generations, are displaced in other words, means the same concept, but have a new name, a supermarket, a mini-market.

Key word: language realities, absolute synonyms, the Russian, the Persian, borrowings.

В различные эпохи в русскую и персидскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие - наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д. Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых.

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского и персидского языков, то таких слов тоже очень много. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского и персидского языков уделяется американскому лингвокультурному влиянию. «Латынью ХХ века» по праву называют английский. С каждым годом из английского языка в русский и персидский приходит все больше и больше новых слов. Эпоха перестройки в России в конце 80-х - начале 90-х годов ХХ века и вызванные изменения в жизни общества, а также период глобализации не могли не отразиться на русском и персидском языках. Интернет, телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде. Процесс кажется интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой народов.

Согласно определению, данному «Словарем лингвистических терминов» под редакцией О. С. Ахмановой, заимствование «есть обращение к лексическому фонду других языков выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [1: 149].

Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В. В. Виноградов, М. П. Алексеев, Н. М. Шанский и др.). По мнению других, причины могут быть и иного характера; необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (С. К. Булич, Л. П. Крысин и др.); стремление к экономии речевых средств (Е. Д. Поливанов, Ю. С. Сорокин, А. Е. Супрун и др.); тенденция к устранению полисемии и омонимии (Ю. С. Сорокин, Л. П. Крысин и др.); потребность эвфемистических замен неудобно произносимых слов (Ю. С. Сорокин, Л. М. Рыбакова и др.); распространение моды на иностранные слова (В. В. Виноградов, И. И. Огиенко и др.); культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности (Г. Пауль, И. И. Огиенко, У Вайнрайх и др.).

Языковые реалии, в свою очередь, тоже могут быть одним из видов заимствования слов. Так как народы и общества в разные периоды имеют контакты, основой этих контактов можно считать языковой и культурный контакт. В итоге языковые

реалии одного языка могут заимствоваться другими языками и употребляются наравне с синонимическими лексемами языка-рецептора, образуя при этом абсолютные синонимы в заимствующем языке.

Следуя за У Вайнрахом, можно отнести реалии к заимствованиям в момент их использования в данном языке. В этом случае слову достаточно быть употреблённым однократно, чтобы оно уже считалось заимствованием [3: 42]. Но такое понимание реалии представляется слишком неопределённым в силу широты включённых в это понятие явлений. Выше уже затрагивался вопрос о заимствовании реалий, но представляется целесообразным остановиться на нём подробнее. Заимствование реалий происходит по-разному: бывает, что в иноязычную среду переносится вещь и название (джинсы), в другом случае заимствуется только название для придания колорита (izba). Возможно также перенесение только вещи, явления, понятия, а название образуется из ресурсов заимствующего языка, например, с помощью кальки (gratte - ciel - небоскреб). При перенесении реалий, обозначающих абстрактные понятия, возможно перенесение как слова, так и понятия (рэкет, путч), а также перенесение понятия, которое называется исконным словом, например: software (англ.) - logiciel (фр.). Среди лингвистов бытует мнение, что, превращаясь в заимствованное слово при многократном повторении, включаясь в словари заимствующего языка, реалия теряет свой статус. Чтобы утратить свой статус, реалия должна лишиться свойства, отличающего ее от других слов - т. е. национального либо временного колорита. В таком случае данное утверждение можно отнести к реалиям, получившим международное распространение - интернациональным реалиям (денежные единицы, блюда, реалии, связанные с государственным устройством). Но, превращаясь в заимствованное слово, реалия не утрачивает национального своеобразия. Например, такие денежные единицы, как марки, доллары имеют хождение во всем мире, не утрачивая при этом своего колорита: мы всегда помним, что доллар - это денежная единица США. «Брокер», «менеджер», «бизнес», «дуэль» - понятия, получившие широкое распространение в постсоветский период, но, произнося эти слова, мы ощущаем их «западный» колорит.

Оказывается, что реалии, вводимые в язык при переводе, представляют из себя вид заимствований, функция которых в этом языке связана с обозначением специфических явлений и понятий иноязычной действительности. В этом плане они обладают всеми признаками заимствований: в уже указанном «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О. С. Ахмановой утверждается, что в классической грамматике к реалиям относятся «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке» [1: 378].

В данном случае имеются в виду не столько предметы материальной культуры, сколько их наименования. Эти же стороны, позволяющие соотнести реалии с заимствованиями, отмечают и другие авторы, часто не выходя за пределы уже перечисленных явлений: «предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [8: 250]; «слова, обозначающие

разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу» [2: 15]; «наименования элементов быта, истории, культуры и т. д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах» [4: 432]. Соотношение слов, обозначающих реалии, со словами-заимствованиями не указывает на возможность их разграничений на основе их определений.

В работе Л. И. Сапогова «Реалии: сущность и функции» [6: 7-79] распространяются вопросы эквивалентности перевода реалий и соотношения заимствований и реалий. В наиболее общем виде реалии можно определить как вид заимствований, сохраняющих максимальное сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке - обозначение специфических явлений и понятий иноязычной действительности, таких, например, как «праймери», «киднап», «шоу», «вестерн» «ток шоу», «топ модель», "kebab, udarnik, sputnik, kazatchok". Согласно широко известной теории закономерных соответствий [5: 9], передача информации иноязычного текста осуществляется благодаря наличию в языке перевода функциональных соответствий языку оригинала. Иногда переводчик вынужден прибегнуть к заимствованию, так как переводимое слово обозначает явление новое или в высокой степени специфичное, не характерное для его родного языка. Вводя новое слово с иноязычной формой, переводчик, как правило, транскрибирует его и снабжает пояснительной дефиницией в пределах текста. В результате появляется новый переводческий эквивалент. Под эквивалентом в переводческой литературе имеют в виду «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [5: 11].

По мнению Л. С. Бархударова, этот вид эквивалентности может быть определен как окказиональный. Предложенный Л. С. Бархударовым термин «окказиональный переводческий эквивалент» означает «слово или словосочетание, не вошедшее еще в словарный состав языка и употребляемое в речи как «потенциальная лексическая единица» [2: 103]. Потенциальность реалии с точки зрения переводческой практики является неоспоримым фактом. Сходство реалии с иноязычным словом, реализованным с максимальной адекватностью средствами данного языка, позволяет достигнуть необходимого эффекта восприятия иноязычной действительности.

Как утверждает Я. И. Рецкер, поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие части действительности, описанной в оригинале, равноценность средств - если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Таким образом, благодаря почти идентичной форме, реалии становятся видом эквивалентного соответствия, характеризующимся при сопоставлении с языком оригинала почти идентичным звучанием и структурой и потенциальной возможностью превращения в абсолютный эквивалент.

По мнению Г. Д. Томахина, «каждая национально-культурная общность включает в свой язык значительное количество заимствованных слов, причем без одновременного заимствования соответствующих предметов и явлений (например, наименования зарубежных парламентов или атрибутов иного образа жизни). В английском языке, например, для обозначения законодательных органов иностранных государств наряду с переводом (фр. AssambléeNationale - англ. National Assembly), используются их исконные названия. В таком случае происходит заимствование реалии и использование ее в английском языке в качестве «экзотизма».

В публицистике широко принято использовать топонимы в качестве названий правительственных учреждений, когда речь идет об учреждениях этих стран: the Kremlin - Кремль (правительство СССР).

Освоение чужой реалии происходит не сразу, это вопрос времени. Поэтому в переводоведении реалии делят на знакомые и незнакомые, иначе говоря, реалии, принадлежащие к словарному фонду принявшего их языка ("словарные"), и реалии, еще не вошедшие в его лексику (внесловарные).

Другую группу реалий, в еще большей степени обусловленных фактором времени, составляют "модные реалии", которые завладевают вниманием широких кругов общества, чаще всего молодежи; шск'п'шП"рок-н-ролл", breakdance танец "брейк-данс", (hotdog - "хотдог" 1. горячая сосиска, 2. булочка с горячей сосиской); (Western - ковбойский приключенческий фильм), Марлборо (Marlboro - марка сигарет; тайм из мани (timeismoney - (поговорка) "время - деньги")» [7: 35-36].

В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am. hotdog - русск. пирожок; Am. soda-fountain - русск. кафе-мороженое [7: 6].

Экзотизмы, заменившие русские и персидские лексемы с тем же значением. Повышение престижности иностранных норм в быту, иностранных товаров находит отражение и в области лексики. Как и в русском языке, так и в персидском наблюдается тенденция употребления названий иностранных реалий. Слова «магазин, универсам», привычные для многих поколений, вытесняются другими словами, обозначающими то же понятие, но имеющими новое название - «супермаркет, мини-маркет».

Рассмотрим некоторые западноевропейские реалии в персидском и русском языках. Слово-реалия «Санта Клаус» можно встретить в персидском языке и даже в русском, но, несмотря на эту заимствованную реалию, в персидском и русском языках есть реалия «дед мороз» и «^MüjtéJ». Так как оба слова в персидском языке имеют один тот же смысловой характер и не различаются стилистически и в употреблении являются абсолютными синонимами в персидском языке. Американизм «ковбой», относящийся к американской духовной культуре, заимствован из английского языка и употребляется в персидском языке, несмотря на то, что в персидском языке есть абсолютный синоним слову-реалии «ковбой» «^Ijgjlj», в персидском языке употребляется заимствованная реалия. В русском и персидском языках есть слово «универсам», «магазин», «f¿J>» «^lj», но в наши дни вместо этого слова употребляется реалия «супермаркет», которая считается абсолютным синонимом данного слова. У слова «¿Ь в персидском языке есть абсолютный синоним-реалия «j^Jl», а в русском языке вместо слова «дача» можно встретить заимствованный экзотизм «коттедж». Реалию «Drugstore» также можно встретить вместо слова «Jljj¿lt>» в персидском языке, а иногда и в русском. Реалия «selfservice» - это столовая самообслуживания, у которой в русском языке есть абсолютный синоним - «столовая». Реалия «hotdog» употребляется в русском и персидском языках вместо булочки с горячей сосиской и Реалия «jeans» является различ-

ными наименованиями того разряда мужских и женских брюк, которые в русском

языке получили название джинсы, а в персидском языке служат абсолютным синонимом слова Реалия «дуэль», вошедшая в русский язык, имеет синоним «поединок». Реалия «минижуп» в персидском языке имеет абсолютный синоним «■1?0 ^зС1о». Реалия «^акпйпе^ау» в персидском и русском языках также имеет абсолютные синонимы.

Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники, мы попытались сгруппировать их по нескольким основным сферам их употребления:

Бизнес, экономика и финансы

В последние годы в русский и персидский повседневные языки вошло множество экономических и финансовых терминов, и почти все они - иноязычные по происхождению: бизнес - дело, бизнесмен - делец, импорт - ввоз, коммерция - торговля, компенсация - возмещение, спонсор - благотворитель (меценат), экспорт -вывоз. В персидском языке: 'М^Зи^1 - ^Ц - ^ц?^0, - —-С, - (^МЗ» - с'?^, - ^-¿0°. Специальные экономические и финансовые

термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.

Политика

В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймери, спичрайтер и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Например, в русском языке: арест - задержание, гуманность - человечность, дебаты - прения, демонстрация - показ, диалог - собеседование, интернациональный - международный, резолюция - решение. В персидском языке: -

- - - ^-0'?°, - -Х)^?,

- ци—1ирз?.

Спорт

Слова из области физкультуры, спорта и здоровья, вошедшие в основном из западноевропейских стран как в русский язык: голкипер - вратарь, дайвер - ныряльщик, контракт - договор, спонсор - благотворитель (меценат), интервью - беседа, лифтинг - подтяжка кожи, патологический - болезненный, стресс - напряжение, потрясение, так и в персидский язык:^>^>Ь^? - .зцЗ^^К и^ц^Сл!^ -

Ьц^и^, Уц^ - с^'^^с.

Информационные технологии

Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина и иранца вошли компьютер и интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском и персидском языках. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в сети, «подглядывание в окна вселенной» - броузе-ринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.

Лексика из области техники и производства. В связи с научно-техническим прогрессом в каждый период развития общества в язык проникают новые слова. В наш период наблюдается расцвет электроники и информатики и активное приобщение к ним широких слоев населения. Это, естественно, нашло отражение и в лексике. Многие термины электронно-вычислительный техники, ранее встречаемые только в специальной литературе, вошли в речевую практику почти каждого человека. Приведем примеры из наиболее частотных на страницах печати заимствований данной тематической группы в русском и персидском языках: космос - вселенная, габариты - размеры, демонтаж - разборка, индустрия - промышленность, информация - извещение, конституция - устройство, конструкция - построение, демонтаж - разборка, VJiú^j - s'V^J, fJ^W - V-K ^Uú^1 - f^jljú, l^jfj^iJ' fl^iú -¿j^jj, ^Ú^UJ - c^^J, l^jfl^i^- ¿j^J.

Англицизмы и американизмы в речи молодежи

Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в частности, молодежного сленга. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к западной культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes - туфли; супермен от superman - сверхчеловек.

С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях. Это в первую очередь такие слова, как ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой.

Лексика, обозначающая новые понятия быта и повседневной жизни людей. Конец XX - начало XXI века характеризуется большими изменениями и в области быта. Под влиянием Запада в России и Иране появились новые формы бытового обслуживания, магазины и рынки заполнили прибывшие из чужих стран, до этого неизвестные гигиено-косметические принадлежности, широко рекламируемые в средствах массовой информации, по телевидению и интернету. Это нашло отражение и в лексике. Рассмотрим несколько слов, связанных с новыми формами бытового обслуживания в русском языке: анкета - вопросник, аплодисменты - рукоплескания, бойфренд - приятель, директор - управляющий, комфорт (комфортность) - удобство, моментальный - мгновенный, отель - гостиница, паркинг - стоянка, проблема - задача, прогресс - продвижение, секретный - тайный, сервис - обслужи-

вание. В персидском языке: ^j^ù'J - v^ù0, ^jj^^^ - ^jA^^j, Mjù° -(JSIjj - flolù0, l^1 l^1 - V^V Or1^'?^), oJ^^jv^j - sjc^U, - 'M^^^ù^, ^^^ - Jjj ù^'j.

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присутствуют в речи в русском и персидском языках, часто заменяя русское или персидское слово или фразу более лаконичным английским словом, считающимся в данных языках уже абсолютным синонимом.

По итогам данного исследования можно прийти к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский и персидский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодежном сленге. С каждым днем увеличивается сфера заимствования языковых реалий из западноевропейских языков в русский и персидский и в результате появляется возможность образования абсолютных синонимов в данных языках. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой - должна сохраняться культурная основа языка. Языковые реалии, отражая национальный дух при заимствовании с одного языка на другой, могут сохранить колорит в языке-рецепторе. Конечно, круг такого вида заимствования по сравнению с другими заимствованиями очень мал. По нашему мнению, заимствуя языковые реалии из западноевропейских языков, они со временем могут перейти в разряд абсолютных синонимов в заимствующем языке.

литература

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод ИМО. М., 1975.

3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 25-60.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе ИМО. М., 1980.

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

6. Сапогов Л. И. Реалии: сущность и функции // Вопросы лингвистической семантики. Тула, 1978. Вып. 2.

7. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.

8. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

references

1. Akhmanova O. S. Dictionary of linguistic terms. 2nd ed., Sr. Moscow: URSS: Editorial URSS, 2004. 571 p.

2. Barkhudarov L. S. Language and translation of the IMO. Moscow, 1975.

3. Weinreich W. Monolingualism and multilingualism // New in linguistics. Language contacts. M., 1972. Vol. VI. P. 25-60.

4. Vlahov S., Florin S. Untranslatable translated IMO. M., 1980.

5. Retsker Y. A. Translation theory and practice of translation. Moscow, 1974.

6. Sapogov L. I. Realities: the nature and function // Questions linguistic semantics. Tula, 1978. № 2.

7. Tomahin G. D. Realities - Americanism. Manual for regional studies: Studies. Guide for in-tov and facts. foreign. lang. M.: Higher. wk., 1988. 239 with.

8. Schweitzer A. D. Translation and Linguistics. M., 1973.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.