А. Х. Мадайени Авал, ORCID iD: 0000-0003-4266-932x
Тегеранский университет, г. Тегеран, Иран
М. Х. Сейед-Агаи Резаи, ORCID iD: 0000-0002-9180-3874
Тегеранский университет, г. Тегеран, Иран
УДК 81'44
ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК РАСПРОСТРАНЁННЫЙ СПОСОБ ЭВФЕМИЗАЦИИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье рассматривается роль заимствованных слов и терминов при эвфемизации. Эвфемизм - это смягченное слово и выражение, употребляемое взамен табуируемого, неприятного, нетактичного, стигматизированного понятия, явления и действия. Существуют разные средства для создания эвфемизмов. Одним из наиболее продуктивных средств эвфемизации является заимствование. В результате разнообразных контактов с другими языками и культурами языки обогащаются иноязычными словами и выражениями. Заимствованные слова служат не только для наименования новых понятий и реалий, но и для выполнения эвфемистической функции, поскольку не все носители языка ярко понимают смысл чужих слов. Заимствованные слова скрывают негативное впечатление нежелательных понятий. Иноязычные термины тоже считаются наиболее подходящими единицами для употребления в эвфемистических целях, поскольку обладают высокой степенью абстракции, характеризуются семантической неопределенностью. Иноязычные слова и термины употребляются в функции эвфемизмов в прямой номинации и относятся в основном к книжному, высокому стилю речи.
Объектом нашего исследования являются заимствованные слова, выступающие в функции эвфемизма, извлеченные методом выборки из словарей русского («Словарь эвфемизмов русского языка» Е.П. Сеничкиной) и персидского изданий («Большой словарь Сохан» Х. Анвари). Научная новизна исследования состоит в изучении роли заимствованных слов и терминов, особенно медицинских, при выполнении эвфемистических функций в сопоставительном плане, а также в одновременном рассмотрении основных языков-источников иноязычных заимствований для русского и персидского языков.
Ключевые слова: эвфемизм, заимствованные слова, термины, русский язык, персидский язык.
Введение. Каждому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов словарный состав каждого народа пополнялся иноязычными заимствованиями. По определению Л.П. Крысина, заимствование - процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [6, с. 24]. По словам А.А. Гируцкого, нет ни одного языка, в котором его словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В разных языках и в разные исторические периоды их развития обнаруживается большее или меньшее количество заимствованных слов [3, с. 152].
По разным причинам говорящие на данном языке заимствуют новые слова из других языков. Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники. Основные причины заимствования следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств и др. Иногда по социальным и психологическим причинам носители языка, несмотря на то, что у них в родном языке существует исконное слово, все-таки используют соответствующее заимствованное слово. Носители языка используют заимствованное слово с целью приобретения социальной подлинности, а иногда в связи с тем, что исконное
слово является сложным и заимствованное слово имеет более явное значение [14, с. 131-132]. Можно добавить к вышеуказанным причинам еще и другую - эвфемистическую функцию.
Под эвфемизмом принято понимать «лексические единицы или выражения, используемые для замены такого прямого наименования, употребление которого представляется говорящим неуместным (т.е. табуируемым) в данной конкретной ситуации» [7, с. 6]. Стремление избежать коммуникативных конфликтов, сохранение и повышение престижа, вуалирование и маскировка считаются основными целями эвфемизации.
Обзор литературы. Методы. При изучении эвфемии как уникального языкового явления лингвисты указывают на разные средства эвфемизации. Одним из самых мощных средств эвфемизации в русском и персидском языках считается иноязычная лексика. Большинство исследователей эвфемии, например В.А. Ларин, С. Видлак, Л.П. Крысин, Е.П. Москвин и др., отмечает заимствование как наиболее активный способ образования эвфемистических замен. Вслед за В.П. Москвиным, упоминаем, что иноязычные заимствования способны выполнять эвфемистические функции, хотя являются прямыми, а не косвенными наименованиями нежелательного денотата [7, с. 58]. По мнению Н.В. Тишиной, заимствованные слова в функции эвфемизмов относятся к полным фонетико-графическим эвфемизмам. Исследователь называет их эвфемизмами формами. По определению автора, эвфемизмы формы отличаются от эвфемизмов значения тем, что они не всегда призваны осуществлять эвфемистическую функцию, т.е. эвфемистическое значение не закреплено за ними в языке, либо если и закреплено, то такое эвфемистическое значение оказывается неустойчивым и неэффективным. У эвфемизмов формы мелиоративный эффект слабее, так как они не предлагают новой положительной трактовки стигматизированного явления, как это делают семантические эвфемизмы, они замещают табуированное слово таким образом, что это позволяет реципиенту устанавливать прямые ассоциации со стигматизированным понятием. По этой причине она классифицирует эвфемизмы формы в разряд периферийных рядов эвфемии [12, с. 26-27].
Непрозрачность, немотивированность внутренней формы и оттенок книжности считаются основными мотивами использования иноязычной лексики в функции эвфемизмов. Заимствованные слова непонятные, немотивированные в сознании носителей языка. Не все чётко понимают смысл заимствованных слов. Они воспринимаются не так остро и жестко и менее режут слух. Они скрывают неприличную сущность за красивым словом и очень хорошо вуалируют действительность и суть высказывания. Как справедливо заметил польский лингвист С. Видлак, «иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными» [2, с. 275].
Н.А. Ванюшина выдвигает социально-психологические причины для использования иноязычных единиц в роли эвфемизма. По мнению лингвиста, иноязычные слова воспринимаются как более престижные и красиво звучащие, независимо от их лексического значения. Она добавляет, что заимствования выполняют эвфемистическую функцию, основываясь, в первую очередь, на социально-психологических особенностях адресата и адресанта, привнося в речь элементы более высокого стиля независимо от объективного содержания информации [1, с. 67-68]. В этой связи можно указывать на мнение Л.П. Крысина, согласно которому «во-первых, иноязычное слово связано с книжностью - книжной культурой, книжным стилем языка, книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноя-зычности, непрозрачности формы смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же время эта непонятность служит символом недоступной учености...» [5, с. 402].
Вслед за А.Н. Прудывусом, под заимствованием как способом образования эвфемизмов мы будем понимать случаи использования лексики, заимствованной из других языков, а также случаи «внутреннего» заимствования, т. е. использования терминологической (прежде всего, медицинской) и диалектной лексики в эвфемистических целях [8, с. 77].
Как уже было сказано, каждый язык заимствует иноязычные элементы не только для обогащения и расширения своего лексического состава, но и с целью выполнения эвфемистической функции. В русском и персидском языках заимствованные слова в функции эвфемизмов охватывают разнообразные сферы специальной и повседневной жизни. Для собирания материалов в русском языке нами использовался «Словарь эвфемизмов русского языка» Е.П. Сеничкиной [10]. Нашим основным источником для
собирания и анализа заимствованных слов, выступающих в функции эвфемизма в персидском языке, является «Большой словарь Сохан» под редакцией Х. Анвари [13].
В настоящей работе используются сопоставительный метод, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций и количественный анализ полученных данных.
Результаты и дискуссия. В этой статье в первую очередь рассматриваем роль иноязычных терминов, особенно медицинских, среди заимствованных слов, употребляемых в функции эвфемизмов. Термины считаются наиболее подходящими единицами для употребления в эвфемистических целях, поскольку обладают высокой степенью абстракции, характеризуются семантической неопределенностью. Они употребляются в качестве эвфемизмов в прямой номинации. Как вполне уместно отмечает Е.П. Сеничкина в своей книге, термины науки в функции эвфемизмов, как правило, являются заимствованными [11, с. 22]. Предложение А.А. Реформатского тоже утверждает данное мнение: «медицинские работники часто прибегают к латинским названиям болезней» [9, с. 106]. Н. В. Тишина также указывает на немаловажную роль терминов в процессах эвфемизации. Она добавляет, что термины заимствуются при эвфемизации из научного дискурса для замещения или смягчения стигматизированных понятий на уровне формы наравне с нетерминологическими иноязычными заимствованиями [12, с. 101].
В ответ на вопрос «все ли термины являются эвфемизмами?», Е.П. Сеничкина отвечает «конечно, нет». Исследователь определяет три основных условия, при которых можно считать данные термины эвфемизмами: 1) этот термин должен быть иноязычным; 2) русский язык должен располагать синонимичным, незаимствованным термином с прозрачной внутренней формой; 3) внутренняя форма русского наименования должна обладать отрицательной коннотацией. В продолжение автор добавляет, что далеко не все иноязычные слова способны выполнять эвфемистическую функцию, а только те, которые имеют однословные или в виде сочетания слов соответствия незаимствованного происхождения. В качестве примера исследователь приводит термин латинского происхождения «папула». В русском языке до заимствования не было специального обозначения этого медицинского понятия. К тому же значения слова «папула» в русском и латинском разошлись, в русском языке слово приобрело терминологическое употребление. Таким образом, можно сказать, что если слово заимствуется не в прагматических целях зашифровывания понятия, а из-за отсутствия понятия в данном языке, то оно не может выполнять функцию эвфемизма [11, с. 23-24].
По словам Н.В. Тишиной, термины могут появляться сначала в научном дискурсе и потом использоваться в эвфемистической функции. Еще могут появляться сначала в наивном медицинском дискурсе как эвфемизмы, а затем использоваться как термины в научном дискурсе. Именно поэтому и образуются синонимические ряды терминов и псевдотерминов, семантически совпадающие полностью или частично. Исследователь приводит в качестве примера цепочку синонимов, заимствованных из разговорного дискурса и латинского языка: «похмельный синдром» (вм. «похмелье») ^ «синдром лишения» - «синдром второго дня» - «абстинентный синдром» - «абстиненция». В данном случае «абстинентный синдром» будет чаще употребляться в ситуации «врач/врач-ученый^- врач», так как это выражение относится к иноязычным малоупотребительным медицинским терминам. Перечисленные синонимы являются семантически близкими. Заимствованное слово «канцер» также можно отнести к псевдотерминам, так как в терминологии употребляются другие наименования заболевания, такие как «рак» и «карцинома». В медицинской терминологии употребляются только дериваты слова «канцер»: «канцероген», «канцерогенез», «канцерогенный» [12, с. 103].
Число терминологических заимствований медицинского дискурса из латинского и греческого языков велико в русском языке. Среди этих заимствований часто встречаются и интернационализмы. Основная особенность медицинских терминологий - это общность ее основного состава в различных языках, в том числе в русском и персидском. В качестве примера приводим такие терминологические эвфемизмы, которые пришли к нам из латинского языка: «тетанус» вм. «столбняк» (в перс. яз. [tetanus] вм. «^jlj» [kozaz]. Этот термин пришел в персидский через английский язык);
«алопеция» вм. «облысение» (в перс. яз. «Ujv^1^» [alopesi] вм. ^>j» [tasi-e-sar]); «депрессия» вм.
«подавленность» (в перс. яз. «■VJ^1» [depres] вм. [afsordegi]. Этот термин попал в персид-
ский через французское dépression) и др. Примеры интернационализмов греческого происхождения бывают: «атрофия» вм. «уменьшение объёма ткани или органов вследствие нарушения их питания»
(в перс. яз. «I^jj^i» [atrofi] вм. «^i^i» [kahidegi]); «дистрофия» вм. «истощение» (в перс. яз. «■^^cjjjui^» [distrofi] вм. «^¿^ [za'f-e-bonye]); «некроз» вм. «омертвение» (в перс. яз.
«ù^jjj» [nekroz] вм. «^I^^j^i» [baft-mordegi]), «онкоген» вм. «ракообразующее вещество» (в перс. яз. «Ij^jjù» [ankozen] вм. «Jù ^jfjjjI» [zen-e-tumor-za]. Само слово «ùj?jj = опухоль» в персидский пришло из французского языка); «фобия» вм. «страх» (в перс. яз. «^j^i» [fobiya] вм. «»jIo»> [haras]); «эпилепсия» вм. «чёрная немочь» (в перс. яз. «I^iJ-V^i» [epilepsi] вм. [sar']); «эвтаназия» вм.
«умерщвление» (в перс. яз. «I^Uji» [otanazi] вм. «j^J Ij jji ùjc?» [qatl az ruy-e tarahom]. Этот термин попал в персидский через французское euthanasie) и др.
Существует много других медицинских терминов греческого, латинского происхождения, которые попали в русский и персидский языки через языки-посредники. Например, «асцит», которое употребляется вм. «брюшная водянка», имеет греческое происхождение, но вошло в русский через немецкое aszites. Этот заимствованный термин употребляется и в персидском языке в форме «tai^» [asit]. Но нам неизвестно, из какого языка оно вошло в персидский. Подобные примеры можно перечислять довольно долго: «инфаркт» вм. «разрыв сердца». Это слово обладает латинским происхождением, но вошло в русский через посредство немецкого языка. Данный термин вошел в персидский язык в виде «Iù^Ij^^j^1» [anfarktus] через французский язык. Слово «анемия», употребляемое эвфемистически вм. исконно русского «малокровие», обладает греческим происхождением, но вошло в русский через французский язык. Этот медицинский термин вошел и в персидский язык в виде «\j?i» [anemi] вм. «^¿jùi» [kam-xuni] через французское anemie и т.п.
Как уже было сказано, роль интернациональной лексики в медицинской терминологии с целью эвфемизации велика. В последние десятилетия перевод англоязычных публикаций на русский и персидский языки, а также знакомство русских и иранских специалистов с работами и опытами зарубежных врачей играли ведущую роль в образовании медицинских эвфемизмов путем заимствования.
Наш анализ показывает, что медицинские термины, связанные с физиологической, анатомической и половой сферой, физическими недостатками, психическими и нервными болезнями, больше всего подвергаются эвфемизации. Кроме того, эти сферы широко распространены как объекты эвфемизации вне медицинских терминов, и мы часто сталкиваемся с эвфемизмами этих сфер и в разговорной речи. В большинстве случаев, говорящим трудно прямо называть физически отвратительное, неприятное, нежелательное, постыдное явление и действие и их результаты. Необходимо упомянуть, что многие эвфемизмы, употребляемые для смягчения таких отвратительных тем, не обладают семантически и стилистически нейтральными синонимами, и их толкование выглядит грубовато. Например, из сферы анатомии были заимствованы французские слова «бюст» вм. «женская грудь»; «анальный» вм. «заднепроходной»; «анус» вм. «анальное отверстие»; латинские слова «гениталии» вм. «прямого наименования половых органов»; «инструмент» вм. «прямого наименования мужского полового органа» (в образовании этого эвфемизма участвуют два способа: 1) заимствование; 2) генерализация значения). Иноязычное слово «вагина» латинского происхождения эвфемистически употребляется взамен «прямого наименования женского детородного органа». Этот эвфемизм употребляется и в персидском языке в виде «jIjù» [vazan], но он вошел в персидский через посредство французского слова. Вм. «прямого наименования мужского полового органа» русскоязычные употребляют заимствованное слово «фаллос/ фалл» греческого происхождения.
Примеры из сферы физиологии: бывают такие заимствованные слова, как латинское слово «вирилизм», эвфемистически употребляемое вм. «мужеподобность». Французское заимствованное слово «гермафродит» выполняет эвфемистическую функцию и употребляется взамен неприятного понятия «двуполый». Происхождение этого слова во французском языке восходит к древнегреческой мифологии. Гермафродит - имя сына Гермеса и Афродиты, соединённого богами с нимфой Салмакидой так, что тела их образовали одно (но двуполое) существо. Это заимствованное слово является ярким примером замены стигматизированного слова именем собственным. Иноязычное слово «регулы» вошло в русский через латинский язык и выполняет эвфемистическую функцию вм. «кровоочищение / менструация». О слове «менструация» необходимо сказать, что оно само было когда-то эвфемизмом, заимствованным из новолатинского языка, но в настоящее время считается стертым эвфемизмом и употребляется в качестве прямого наименования. Этот эвфемизм вошел и в персидский язык, но через посредство
французского в виде «j^J» [regl]. При обозначении этого нежелательного понятия на школьных справках для освобождения девочек от урока физкультуры применяется варваризм «mensis».
Следующая деликатная тема, подвергающая эвфемизации, - это отношение между полами: заимствованное слово «камелия» употребляется взамен «прямого наименования продажной женщины». Камелия - это южное вечнозеленое дерево или кустарник семейства чайных, с крупными белыми или красными душистыми цветами. Это слово вошло в русский из французского cameli, и само слово происходит от имени миссионера Camelli, вывезшего этот цветок из восточной Азии. Как видим, в этом слове тоже совмещается два способа эвфемизации: 1) заимствование, 2) метонимический перенос. Камелия считается устаревшим словом, но ранее применялось в качестве эвфемизма. При помощи этого заимствованного слова было образовано эвфемистическое сочетание «дама с камелиями» в значении «продажной женщины». Слово «промискуитет» вошло в русский из латинского языка и употребляется вм. «прямого наименования неупорядоченных половых отношений». Это заимствованное слово было зафиксировано как эвфемизм с начала XXI в. в научной и публицистической речи. Латинское заимствованное слово «секс» употребляется вм. «прямого наименования половых отношений» и было зафиксировано как эвфемизм со второй половины XX в. При помощи этого заимствованного слова образовались и другие эвфемизмы в сфере половых отношений, например «секс-бизнес» вм. «проституция» (в этом примере мы сталкиваемся с сочетанием двух заимствованных слов: секс из латинского языка и бизнес из английского), «секс-дива» вм. «прямого наименования продажной женщины», «секс-индустрия» вм. «проституция», «секс-меньшинства» вм. «гомосексуалисты и лесбиянки» и др. Этот эвфемизм употребляется и в персидском языке в виде [sex], но он вошел в персидский через французский язык. Заимствованное слово «Эрос/ Эрот» употребляется в функции эвфемизма вм. «прямого наименования полового влечения». Этот эвфемизм является интересным примером замены стигматизированных единиц именами собственными. Греческое слово «Эрос» восходит к древнегреческой мифологии - бог любви в виде крылатого ребёнка с луком. Персидский язык позаимствовал это собственное имя, но пер-соязычные не употребляют его в таком эвфемистическом значении. Божество любви в древнеримской мифологии называется Амуром, во французском языке считается олицетворением любовного влечения. Заимствованное слово «Амуры» употребляется в функции эвфемизма вм. «прямого наименования половых отношений» в русском языке. Французское слово «бордель» с первоначальным значением «хижина» вошло в русский язык и начало использоваться в качестве эвфемизма вм. «публичный дом». В настоящее время этот эвфемизм обладает минимальной степенью эвфемизации. Интересно добавить, что стертый эвфемизм «публичный дом», ныне являющийся прямой номинацией, вошел в русский язык путем калькирования с французского maison de tolérance взамен «прямого наименования заведения, в котором живут и принимают посетителей продажные женщины». Этот эвфемизм вошел и в персидский язык путем калькирования с французского языка в виде «¿Ij [xane omoomi]. Эвфемизм «дом терпимости», образованный путем калькирования французского словосочетания «maison de tolerance», тоже употребляется вм. «публичный дом». Слова «метреска/метресса» употребляются эвфемистически взамен «любовница, содержанка». Они были заимствованы из французского maitresse (букв. госпожа, хозяйка) и попали и в персидский в виде «f^jx^» [metres], в том же эвфемистическом значении широко употреблялось в период правления Каджаров. Иноязычное слово «путана» взято из итальянского языка и употребляется в качестве эвфемизма вм. «проститутка». Английское заимствованное «бой-френд» вошло в русский язык как эвфемизм с конца XX в. и употребляется вм. «любовник». Английское заимствованное слово «сэконд-хэнд» (букв. вторые руки) зафиксировано как социальный эвфемизм с конца XX в. и употребляется взамен «прямого наименования продажной женщины».
Следующая тема, распространенная среди эвфемизмов, образованных путем заимствования, - это пугающие явления, такие как смерть, смертельные неизлечимые болезни и т.п. В качестве примера рассмотрим данные заимствованные слова: иноязычное слово «канцер» происходит от латинского «cancer» и является языковым эвфемизмом в медицинской речи. Название этой смертельной болезни имеет цепочку эвфемистических обозначений: рак ^ опухолью онкология ^ канцер (canzer). Это заимствованное слово попало и в персидский в форме «^j^j» [kancer] и эвфемистически употребляется взамен пугающего наименования «^j—j» [saratan]. Заимствованное слово «лейкемия» греческого происхождения - вм. «рак крови». Название этой болезни вошло и в персидский через посредство английского
leucaemia и зафиксировано в виде «Jj^^l» [lukemiya]. Выражение «капут кому-л.» вм. «смерть» (слово «капут» происходит от немецкого «Kaputt» в букв. знач.разбитый, погибший); «каюк кому-л.», «кир-дык кому-л.» вм. нежелательного понятия «смерть» (слова «каюк» и «кирдык» были заимствованы из турецкого языка); «мат кому-л.» вм. «смерть» (слово «мат» происходит от персидского mat в значении ситуации в шахматах); английское заимствованное слово «хоспис» вм. «клиника для умирающих больных» (оно было зафиксировано как эвфемизм с конца ХХ в.) и т.п.
Ряд заимствованных слов, выступающих в функции эвфемизма, относится к речевому этикету. Цель этикетных эвфемизмов - смягчение неприятного запретного понятия, улучшение денотата и создание успешной коммуникации, благодаря которой собеседник не обижает. Например, из этой сферы такие иноязычные слова и выражения, как: «комплекция» заимствовано из латинского complexio вм. «кто-л. толст»; латинское заимствованное слово «кунктатор» вм. «нерешительный, медлительный человек» (это заимствованное слово было образовано от прозвища древнеримского полководца Фабия, обычно уклонявшегося от решительного боя и занимавшего выжидательную позицию); греческое заимствованное слово «мамон/мамона» вм. «жадность» (этот языковой эвфемизм был образован от имени бога богатства и наживы у некоторых древних народов); французское «актер» вм. «лицемер» (этот заимствованный эвфемизм вошел и в персидский язык в виде «l^^jj» [aktur] с тем же значением); заимствованное слово «амбре» попало в русский через французский и, в свою очередь, оно вошло во французский через арабское «атЬаг» (= сорт духов) и употребляется вм. «вонь». В этом примере сталкиваемся с двумя способами эвфемизации: 1) заимствование, 2) полный антоним (антифраза). В современном русском дискурсе антифразис, примененный в ироническом смысле, обладает высокой продуктивностью образования и употребления. Напр., Ну и амбре у тебя в комнате! вм. «что-то воняет» [11, с. 98].
Заимствованные слова, выполняющие функцию эвфемизма, распространены и в других сферах и темах, таких как: эвфемизмы, обозначающие преступления (латинское заимствованное слово «коррупция» вм. «воровство», немецкое «рыцари большой дороги» вм. «грабители»); эвфемизмы, обозначающие беду, несчастья (немецкое «маргинал» вм. «бедняк»); эвфемизмы, обозначающие пьянство, наркотики («служить Бахусу» вм. «злоупотреблять спиртным» [слово Бахус происходит от латинского Bacchus. Вакх - одно из имен древнегреческого бога вина Диониса]); социальные, политические, религиозные и др. эвфемизмы (греческое «периферия» вм. «провинция», немецкое заимствованное «агент» вм. «шпион», немецкое «конфликт» вм. «локальная война», французское «антисемит» вм. «ненавистник евреев» [само слово попало во французский через греческое anti - против + Sem - Сим, сын Ноя]); эвфемизмы, обозначающие непрестижные профессии (французское «ассенизатор» вм. «прямое наименование санитарных мероприятий по удалению нечистот») и т.п.
Использование иноязычных слов является одним из наиболее продуктивных способов эвфемизации и в персидском языке. Основными языками-источниками иноязычных заимствований для персидского языка являются арабский, французский и английский. Современный персидский язык в значительной степени находится под влиянием арабского языка ввиду того, что весь его религиозный фундамент построен на основе арабского языка.
В истории персидского языка выделяются три основных периода: древний период (VI-III века до н.э., представлен древнеперсидским языком), средний период (III век до н.э. - VII век н.э., представлен среднеперсидским языком «пехлеви»), новый период (современный), начался приблизительно в VII-VIII веках н.э. и продолжается по настоящее время. Новый период в истории персидского языка сопровождается периодом завоевания Ирана арабами. В это время складывается литературный язык (фарси или дари). К этому периоду относят создание первых памятников письменности на основе арабского алфавита. Завоевание Ирана арабами в 634 г. оказало кардинальное воздействие на персидский язык: была заимствована арабская графика, словарный состав обогатился огромным количеством арабских слов. По мнению специалистов, более половины активного лексического состава современного персидского языка - слова арабского происхождения. По мнению русских историков, «арабы не принесли с собой в Иран ничего, кроме богатого арабского языка и новой религии - ислама» [4, с. 180].
В связи с вышеуказанным, не вызывает удивление присутствие в персидском языке большого количества арабских заимствованных слов, выполняющих эвфемистическую функцию, особенно в фикхе (мусульманская доктрина о правилах поведения, а также комплекс общественных норм). В качестве
примера можно привести такие арабские заимствования, употребляемые в книжной речи или в более высоких стилях, и еще не вполне освоенные персидским языком: «^¿J^» [taxali] в фикхе употребляется вм. «^U^ bjlj j = мочиться и испражняться»; «^M^j» [ejabat] вм. «?^Uj^= кал»; ^O»
[ejabat sodan] вм. « mwjjo j'ù^0 U^jJlù j lj mjo = испражняться»; «mjJ» [bool] вм. «bjlj
= моча»; «^¿j^» [tagut] вм. «j^l^ = испражняться»; «¿Jl*» [xala] вм. «^jlJ^ = уборная»;
«?mIJ» [mabal] вм. «^jlJ^ = уборная»; «¿l^» [qayat] вм. = экскременты» и др.
Арабские заимствованные слова в других сферах тоже выполняют эвфемистическую функцию, например, когда персоязычные хотят избежать страшного, неприятного им явления «смерти», употребляют такие заимствованные слова, которые вносят в предложение оттенок книжного стиля, несколько возвышая его: «l^J» [ajal] (букв. конец жизни) вм. «смерть»; «Ij^clJ» (букв. отправление/отъезд) вм. «кончина»; «loPcU» [entehar] вм. «самоубийство» и т.п. Арабское заимствованное слово «Mj^c^» [buyahya] считается прозвищем ангела смерти «Азраиль». В этом примере совмещается два способа эвфемизации: 1) заимствование, 2) антифраза («Mj^c^» означает «конец жизни»).
Прямое название и упоминание таких существ, как черт нежелательно или запрещено по тем или иным причинам, поэтому носители персидского языка употребляют заимствованные слова, выступающие в функции эвфемизма, чтобы избегать называть своим именем дьявола, черта: арабские заимствованные слова «mjIJ£JIU» [bol.xelaf], «mj?jo» [bu.morre] являются переносными эвфемистическими названиями дьявола; «¿O^» [xannas] взято из арабского языка и эвфемистически употребляется вм. «сатана» и др.
Некоторые арабские заимствованные слова выступают в роли этикетных эвфемизмов: «m^?» [bokm] вм. «JlJ = немой», «l^>^c?lj» [estehmar] вм. «¿j ^ù = быть обманутым, одураченным», «i^uioij^uoi» [asfah.o.s.sofaha] вм. «m^^Ij O^ù = очень глупый», «lù^j ?ù^j» [ankar-mankar] вм. «j^^ = уродливый», «lù^j[j]?ù^j» [ankar[-o]-mankar] в переносном эвфемистическом значении «U^jJ = болтун» («Накир» - имя ангела, который по мусульманским верованиям вместе с ангелом Мункиром подвергает души умерших допросу об их жизненных делах и вере), «^O^» [al.xannas] вм. «?^lj/ Uj^mojo/ m^j^Ij = хитрый/ обманчивый/ гадкий» (это слово заимствовано из Суры № 114 Священного Корана «ан-Нас = люди»), «c?lj» [hemar] вм. «¿j/ ùl^ù = глупый/ осёл», «^mj, ^o» [kebar-е-sen] вм. «v^j^ = преклонный возраст/ старость», «j^» [qey] вм. «l^^>Ujl£= рвота» (слово «l(><^Ujl£» [estefraq] тоже арабское заимствованное слово, но по сравнению со словом «j^» [qey] чаще было употреблено и вполне освоено персидским языком) и т.п.
Число французских заимствованных слов, выполняющих эвфемистическую функцию, тоже значительно. Большинство французских слов было заимствовано из медицинской сферы: «IJm^oj» [albino] вм. «jlJ = альбинос»; «l^^lj^^» [askaris] вм. «= ^j? jjJo аскарида/глист»; «l^^^jjUjù^» [eskizoferni] из фр. через посредство немецкого schizophrenie вм. «£^JlJ jjO^ = шизофрения»; «ùjMj^jJjj» [tuberkuloz] вм. «= ^J чехотка»; «^j?jj» [tumor] вм. «¿Jo= опухоль» (ныне считается деэвфемизмом); «^ùPjj? Jljù» [sandrom daun] вм. «= ^ù^ умственно отсталый» (слово
«^ùPjj?» попало в персидский через фр. syndrome, и слово «JljO» происходит от фамилии английского врача Джон Лэнгдон Даун, который первый в 1862 году описал и охарактеризовал синдром как форму психического расстройства); «l^>» [akne] вм. «= ¿jjj угорь на лице» (слово «акне» в русском языке происходит от древнегреческого языка); «ùlj^j^^1?» [narkotism] вм. mo ?jb ?¿JJ = нар-
комания»; «ùlj^^» [narkotik] взято из фр. narcotique вм. «= ?¿JJ наркотик» и т.п.
Французские заимствованные слова выполняют эвфемистическую функцию и в других сферах и темах. Далее перечислим некоторые из них: [anterik] вм. «^j^te« = интрига» (из фр. языка
вошло «интрига» и в русский, но употребляется эвфемистически вм. «прямое наименование половых отношений»); «^jlo^o?lO ^jAj» [agrandisman kardan] употребляется в переносном эвфемистическом значении «^¿ùO ^u^o = гиперболизировать»; «Ij^l^?» [orgasm] вм. «= lj£ J^
оргазм»; «vljllJ?V^^» [paraolampik] вм. ?£JjJ^ù = олимпиада для инвалидов» (выражение
«паралимпийские игры» зафиксировано как эвфемизм с конца XX в. в русском языке вм. «олимпиада для инвалидов»); «mi^o» [basan|bassan] вм. «= ^UJ ягодицы»; «vjjoj^jIU^» [pornogerafi] вм. «oj>o^ij^ / ^j^^U j l?jj = крайне натуралистическое изображение половых отношений»; «^jjljo»
[dekuraze] вм. «jJojP = обескураженный; упавший духом»; «^>jvj» [super] заимствовано из фр. super
во втором эвфемистическом значении «^j^J (^^J?) = эротический (о фильме)»; «^>jP^ù» [sutiyan] вм. «бюстгальтер, лифчик» происходит от фр. soutien; «^ùP^P» [kontakt] в переносном эвфемистическом значении «ùjl£ = конфликт»; «^jjPlj» [kurtaz] взято из фр. curetage вм. jù^ù = аборт» и т.п.
Наш анализ показывает, что третье место по частотности употребления среди иноязычных слов, выполняющих эвфемистическую функцию, занимают заимствованные слова, вошедшие из английского языка в персидский. Например, «IPjjVj^^'^» [âfroâmrikâ-yi] заимствовано из английского Afro-American и употребляется в переносном эвфемистическом значении «^j^j^ ч* ^^Is^ij^pIù I^j^^l = негритянский»; «I^Pj^» [estok] вм. «j^j^^ jù^1 i^^j^jó lj lUPbs ^s Uj'úPj
ü Ujj¿Ps f^^jJ = уценённый, подлежащий распродаже»; «jJù [emsi zadan] заимствова-
но из английского imshi (прямое значение: ароматический препарат для уничтожения насекомых). Это слово вошло в английский язык через посредство арабского (букв. mjj = пойди) и употребляется в переносном эвфемистическом значении «J^ ^jAj/^^jjù = выгонять/выпроваживать»; «Jp» [ot/ owt] заимствовано из англ. out и употребляется в переносном эвфемистическом значении PjU^ P^J^J j f^taJ = негодный, отброшенный, бестолковый» (l^ù Ь^ IjP I^P = Он полный дебил); «IjP ^ù» [ot/ owt sodan] эвфемистически употребляется взамен ^ù = проиграть» (Jj ^ù^jj' j¿pP j^b I^P' fPj^i s^ IjP ^^^jùJ = На конкурсе такая мощная конкуренция,
что не выдерживают даже средние конкурсанты); «^» [pad] заимствовано из английского pad и эвфемистически употребляется вм. «ùjU ^sjI^p^ = гигиеническая прокладка»; «ù^ljP ^ù» [nako[w] t] взято из англ. knockout и употребляется в переносном эвфемистическом значении «^^^p ¿jjAù = терпеть поражение» и т.п.
Число заимствованных слов, выполняющих функцию эвфемизма из латинского, турецкого, русского и других языков, не очень велико: индийское заимствованное слово «^Jbj^» [baladori] употребляется в переносном эвфемистическом значении вм. «= J^jù сумасшедший». В настоящее время это заимствованное слово уже не употребляется и считается устаревшим. Слово ^Jbj - это название какого-то растения, которое растет в Индии и его плод применяется как лекарство, но применение этого лекарства в максимальной дозе бывает опасным и человек сходит с ума. Иноязычное слово «^vjj» [sopur] заимствовано из турецкого языка и эвфемистически употреблялось вм. непрестижной профессии «уборщик; метельщик улиц», но в настоящее время считается деэвфемизмом. Устаревшее слово «fP^^^I» [matiska] было заимствовано из русского языка и эвфемистически употреблялось вм. «прямого названия продажной женщины» и т.п.
Нельзя упустить из виду, что постоянное употребление иноязычных слов носителями языка делает их более ясными и понятными. Тогда в сознании говорящего возникает связь между иноязычным словом и явлением, им обозначаемым, и иноязычное слово уже не считается непонятным, туманным. Со временем заимствованные слова теряют особенности скрытности и смягчения и начинают указывать прямо на негативную, нежелательную коннотацию. Поэтому носители языка ищут новые эвфемизмы и опять обращаются к заимствованным словам, чтобы не только камуфлировать негативный денотат, но и вносить в речь ощущение более высокого уровня общения. Так, появляются цепочки эвфемизмов, образованных при помощи иноязычных слов: «фаворит» вм. «любовник знатной высокопоставленной женщины» (оно взято из итальянского favorito, и в настоящее время считается стертым эвфемизмом) ^ «бой-френд» вм. «любовник» (это английское заимствованное слово было зафиксировано как эвфемизм с конца ХХ в.); «менструация» вм. «кровоочищение» (оно происходит от новолатинского языка и в настоящее время само считается прямым наименованием этого явления) ^ «регулы» вм. «менструация» (регулы тоже взято из латинского языка и употребляется в медицинской речи); «инструктор по случке собак» (слово инструктор происходит от латинского instructor) вм. «вязальщик» ^ « киносексопатолог» (социальный эвфемизм, зафиксированный с конца ХХ в.); в персидском языке для обозначения неприятного понятия «уборная» на протяжении разных периодов употреблялся ряд заимствованных слов в качестве эвфемизма: араб. «f^jj» [mabraz]^- араб. «fPj^l» [motavazza] (букв. место для малого омовения, в переносном эвфемистическом значении) ^ араб. «fPJ» [mabâl]^ араб. «foPj^» [mo-starah]^ араб. «¿JU» [xala] ^ фр. «PjIJp» [toalet] ^ англ. « WC» ^ ^sjI^p^» и др.
Заключение. Сегодня в связи с развитием культурных, научных, экономических и др. обменов между разными странами и с появлением и развитием Интернета, с распространением английского
языка как глобального языка общения мы наблюдаем процесс бесконечного входа слов и выражений языков международного и межнационального общения во многие языки мира. Появление некоторых заимствованных слов способствует пополнению лексического состава языка и интегрированию человека в рамках международных отношений. Иноязычные слова выполняют не только номинативные функции, связанные с обозначением новых понятий, явлений и действий, но и выполняют эвфемистическую функцию. Использование иноязычных слов является одним из самых распространенных способов эв-фемизации, так как они скрывают негативный смысл. Говорящие используют эвфемизмы, образованные путем заимствования, чтобы избежать прямо называть табуируемое, стигматизированное понятие и создать благоприятную коммуникативную ситуацию.
Наш анализ показывает, что большинство заимствований-эвфемизмов в русском французского (164), латинского (136), греческого (93), немецкого (59), английского (32) происхождения, что не случайно, поскольку именно эти заимствования имеют особое значение для русского языка. Меньшая часть заимствований-эвфемизмов принадлежит итальянскому (6), турецкому (4), голландскому (1), персидскому (1) и арабскому (1) языкам. Но в персидском языке значительную роль в образовании эвфемизмов играют заимствования из арабского языка, и это не вызывает удивление. Завоевание арабами Ирана и принятие ислама приводили к проникновению арабского языка в иранскую культуру и, конечно, персидский язык. Другие заимствованные слова, выступающие в функции эвфемизма, пришли в персидский из французского, английского, турецкого и др. языков.
В ходе исследования стало ясно, что медицинские термины, связанные с физиологической, анатомической и половой сферой, физическими недостатками, психическими и нервными болезнями, больше всего подвергаются эвфемизации. Кроме того, эти сферы широко распространены как объекты эвфеми-зации вне медицинских терминов, и мы часто сталкиваемся с эвфемизмами этих сфер и в разговорной речи во всех языках и культурах мира. Заимствованные слова могут выступать в качестве эвфемизмов во всех сферах и темах, которые требуют эвфемизации.
В конце концов, отмечаем, что иногда трудно определить четкую границу между разными способами эвфемизации, поскольку несколько средств эвфемизации параллельно разрабатывают. Например, «инструмент» как эвфемизм совмещает одновременно два способа: 1) заимствование, 2) генерализация значения; при образовании «амбре» как эвфемизма тоже присутствует два способа: 1) заимствование, 2) антифразис.
Список литературы
1. Ванюшина Н.А. Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011. С. 67-68.
2. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового ноля // Этимология. 1965: материалы и исследования по индоевронейским и другим языкам. М., 1967. 275 с.
3. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: учеб. пособие. Минск: Тетра Системс, 2003. 152 с.
4. ИзанлуХ., Голами Х. Эвфемизация и дисфемизация концепта «смерть» в персидском языке // Молодой ученый. Ежемесячный научный журнал. 2012. № 8. 180 с.
5. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / отв. ред. Е.А. Земская. М.: Языки русской культуры, 1996. 402 с.
6. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 24 с.
7. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1999.
8. Прудывус А. Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. 77 с.
9. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы // Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1998. 106 с.
10. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
11. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс. М.: Флинта, 2012. 120 с.
12. Тишина Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2006. 292 с.
13. OJJ^' ^^О' ^jj^ ^¿j' ^jlj: ^¿j' 1381.
14. ^оУ^' ^j^' ^»jij' 1386. 131-132.
Мадайени Авал Али Хоссейн, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка факультета иностранных языков, Тегеранский университет, г. Тегеран, ул. «Амирабад», факультет иностранных языков и литературы, кафедра русского языка, кабинет 213, почтовый индекс: 14155-6619; e-mail: [email protected]
Сейед-Агаи Резаи Сейде Моханна Сейд Хасан, аспирант русского языка, Тегеранский университет, факультет иностранных языков и литературы, Тегеран, ул. «Амирабад», факультет иностранных языков и литературы, кафедра русского языка, кабинет 213, почтовый индекс: 14155-6619; e-mail: [email protected]
Для цитирования: Мадайени Авал А. Х., Сейед-Агаи Резаи М. Х. Заимствование как распространённый способ эвфемизации в русском и персидском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 3. С. 106-116.
BORROWING AS EMINENT METHOD IN CREATING EUPHEMISM IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES
Ali H. Madayeni Aval, ORCID ID: 0000-0003-4266-932x
University of Tehran, Tehran, Islamic Republic of Iran
Seide Mohanna H. Seyed-Agay Rezai, ORCID ID: 0000-0002-9180-3874
University of Tehran, Tehran, Islamic Republic of Iran
This article tries to investigate the role of loan-words and terms in creating euphemism. Euphemism has been appointed to a word or expression which are used instead of taboo, unpleasant and improper concepts and events. There are different tools to create euphemism and one of the most prominent ones is borrowing. Different linguistic and cultural interactions with other languages and cultures will lead to language richness (blooming). Loan-words not only are used to name concepts and new realities, but also they appear in form of euphemisms, since all speakers of one language are not able to understand the alien words. Loan-words reduce the negative effects of unpleasant concepts. Foreign terms are appropriate for generating euphemism, because they refer to abstract concepts. Foreign words and terms which are used as euphemism mainly belong to distinguished and inscription style and directly imply the realities and events.
The subject of our research are some loan-words which appear as euphemisms and we extracted these loan-words from Russian euphemism dictionary compiled by E. P. Senichkina and Sokhan Comprehensive Dictionary written by Hassan Anvari. The innovation of this research is thatfor the first time, the role of loan-words as an extremely useful tool in creating euphemism are investigated contrastingly in Russian and Persian languages.
Key words: euphemism, borrowing, terms, Russian language, Persian language.
References
1. Vanushina N.A. semanticheskaya i pragmaticheskaya kharakteristiki evfemizmof v savremenikh nemetckikh i rasiskikh pechatnikh SMI [Semantic and pragmatic characteristics of euphemisms in modern German and Russian print media]. Dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk
[Dissertation for the degree of Candidate of Philology], Volgograd, 2011, pp. 67-68.
2. Vidlak S. Prablema efemizma na fone teori izikavova polya [The problem of euphemism against the background of the theory of the language field]/ S. Vidlak// Etymology 1965: Materials and studies on Indo-European and other languages. M., 1967, 275 p.
3. Girutsky A.A. Vvedenie v izikaznanie [Introduction to Linguistics]: Proc. Allowance / A.A. Girutsky. 2nd ed., Sr., Mn.: Tetra Systems, 2003, 152 p.
4. Isanloo H., Goalmi H. Evfemizatsiya I disfemizatsiya kansepta cmert v persidskam izike [Euphemization and dysfemization of the concept of "death" in Persian] // Young scientist, monthly scientific journal, 2012, no 8, 180 p.
5. Krysin L.P., Inaizichnaye clova v kantexte cavremennoy abshestvennoy zhizni [Another word in the context of modern social life] // Russian language of the late XX century (1985-1995) / Ed. E.A. Zemskaya, Moscow: The Language of Russian Culture, 1996, 402 p.
6. Krysin L.P., Rooskaye clova, cvayo i chujoye [Russian word, one's own and others]: Studies on the modern Russian language and sociolinguistics, M.: Languages of Slavic Culture, 2004, 24 p.
7. Moskvin VP. Evfemizmi v lekcicheskoy sisteme savremennava russrava izika [Euphemisms in the lexical system of the modern Russian language], Volgograd: Peremena, 1999.
8. Prudivus A.N. Evfemizmi v savremennam nemetckam izike [Euphemisms in modern German language] / dissertation for the degree of Candidate of Philology, St. Petersburg, 2006, 77 p.
9. Reformatsky A.A. Taboo i evfemizm [Taboo and euphemisms] // Reformatsky A.A. Introduction to Linguistics, M., 1998, 106 p.
10. Senichkina E.P. Slavar evfemizmaf ruskava izika [Dictionary of euphemisms of the Russian language], M.: Flint: Science, 2008, 464 p.
11. Senichkina E.P. Jevfemizmy russkogo jazyka/ speckurs [Euphemisms of the Russian language / special course], M.: Flinta, 2012, 121 p.
12. Tishina N.V Natsionalna-kulturniye asobennasti evfemi v savremennam angliskam I russkam izike [National-cultural features of euphemia in modern English and Russian] / dissertation for the degree of Candidate of Philology, Moscow, 2006, 292 p.
13. Anvari Hassan. Farhange bozorge cokhan [Sokhan Comprehensive Dictionry], Tehran: Word, 1381.
Ali Hossein Madayeni Aval, Candidate of Philology, docent, University of Tehran Department of Russian Language, the address: Tehran. IRAN. P.O.Box: 439813164, e-mail: [email protected]
Seide Mohanna Seid Hasan Seyed-Agay Rezai, Postgraduate student of Russian Language, University of Tehran, Faculty of foreign languages and literature, the address: Tehran. IRAN. P.O.Box: 439813164, e-mail: [email protected]
For eitation: Madayeni Aval A. H., Seyed-Agay Rezai M. H. Borrowing as Eminent Method in Creating Euphemism in Russian and Persian Languages. Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 3, pp. 106-116 (In Russ.).