Научная статья на тему 'Формальные способы образования эвфемизмов в английском языке'

Формальные способы образования эвфемизмов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5037
628
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОЗНАНИЕ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЭВФЕМИЗМЫ / СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ / LINGUISTICS / ENGLISH / EUPHEMISMS / FORMING WAYS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина И. Н.

Рассматривается проблема классификации способов образования эвфемизмов; предлагается классификация эвфемистических единиц по формальным и семантическим способам образования. Анализируются формальные способы эвфемизации на примере эвфемистических единиц тематической группы «туалет», представленных в словарях эвфемизмов современного английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formal ways of euphemisms development in English

There is seen the question of classifying the ways of euphemisms forming. It is suggested to do that according to formal and semantic forming ways. The formal ways are analyzed on the example of euphemism units of the topic group "toilet" represented in euphemism dictionary of Modern English.

Текст научной работы на тему «Формальные способы образования эвфемизмов в английском языке»

ВОПРОСЫ ГЕРМАНИСТИКИ

И.Н. НИКИТИНА ( Самара)

ФОРМАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рассматривается проблема классификации способов образования эвфемизмов; предлагается классификация эвфемистических единиц по формальным и семантическим способам образования. Анализируются формальные способы эвфемизации на примере эвфемистических единиц тематической группы «туалет», представленных в словарях эвфемизмов современного английского языка.

Ключевые слова: языкознание, английский язык, эвфемизмы, способы образования.

Изучение способов образования эвфемизмов имеет давнюю традицию в зарубежной лингвистике. Наиболее последовательная и детальная классификация способов эвфемизации, по нашему мнению, предложена Беатрис Воррен. Ученый связывает процесс эвфемизации с двумя видами изменений: первое касается формы слова или выражения (formal innovation), второе - его значения (semantic innovation) [8: 133].

Данная классификация была использована в ходе анализа способов образования эвфемизмов английского языка на примере эвфемистических единиц тематической группы «туалет». Материалом для анализа послужили однословные эвфемизмы и эвфемизмы-фразеологизмы данной тематической группы, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США в последнее время [3; 4; 5; 6; 7]. Анализ собранного материала проводился с использованием риторического описательного аппарата, предложенного В.П. Москвиным [1]. В статье рассматриваются формальные способы эвфемизации (связанные с изменением формы слова или с появлением в языке новой формы). В отличие от семантических, эти способы еще не получи-

© Никитина И.Н., 2009

ли достаточно системного освещения в современной лингвистической литературе.

Формальные изменения Б. Воррен делит на три большие группы: с помощью словообразовательных средств (word-forma-tion devices), фонетических изменений (phonemic modification) и заимствований (loan words) [8: 134]. К словообразовательным средствам в классификации Б. Воррен относятся: «compounding» (сложение слов), «derivation» (под которым автор понимает аффиксальное словообразование), «onomatopoeia» (ономатопея), «acronyms» (инициальная аббревиация). Следует заметить, что термин «инициальная аббревиация» соответствует двум английским терминам: «acronyms» (акронимы) и «abbreviation» (аббревиатуры). Причем акронимы в классификации Б. Воррен находятся в группе словообразовательных средств, аббревиатуры - в группе фонетических изменений.

В ходе анализа английских эвфемизмов туалетной тематики были выявлены все вышеперечисленные словообразовательные средства, за исключением акронимов.

1. Словосложение.

Для эвфемизмов данного типа характерно два вида написания: слитное и через дефис. Так, например, для обозначения унитаза в английском языке используются сложные слова honeybucket (мед+-ведро) и thunder-box (гроза + ящик). Однако словосложение в этих случаях лишь сопровождает семантическое изменение компонентов слова (метафорический перенос), лежащее в основе образования данных эвфемизмов.

2. Ономатопея.

Под термином «ономатопея», или «звукоподражание», понимается слово, возникшее на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам. Так образуется большинство эвфемизмов детского языка. В словарях эвфемизмов современного английского языка подобные единицы имеют помету onomatopoeic usage (звукоподражательное использование) [5], onomatopoeic (звукоподражательный) [3] или onomatopoeic euphemism (звукоподра-

жательный эвфемизм) [4]. К группе звукоподражательных относят эвфемизмы, употребляемые вместо прямого обозначения процессов мочеиспускания и дефекации, на том основании, что в их основе лежит фонетическое уподобление звукам, сопутствующим этим процессам.

Например, в основе звукоподражательного глагола tinkle (звенеть, звонить, звякать) прослеживается фонетическое уподобление звукам колокольчика. С помощью смысловой ассоциации по сходству (звук колокольчика напоминает звук капающей в унитаз мочи) данный глагол получает новое эвфемистическое значение «мочиться». Аналогично работает звукоподражательный глагол whizz (проноситься со свистом): звук рассекаемого воздуха напоминает звук, сопутствующий процессу мочеиспускания. Таким образом, анализ показывает, что ономатопея является средством создания аудиальной метафоры, лежащей в основе образования данных эвфемизмов.

3. Аффиксальное словообразование.

Среди аффиксов, участвующих в образовании эвфемизмов, Б. Воррен называет некоторые суффиксы английского языка, участвующие в оформлении иностранных заимствований, например, sanguinary [8: 132]. Дж. Айто, Р. Холдер, Дж. Нимен и К. Сильвер среди приемов эвфемизации в своих словарях упоминают «diminutives» (диминутивы), оформленные с помощью уменьшительного суффикса -y(-ie).

Диминутивы присутствуют среди английских эвфемизмов туалетной темы. Так, например, эвфемизмы lavvy, privy используются для смягченного наименования туалета, potty - для смягченного наименования унитаза. Диминутивы, по нашему мнению, целесообразно рассматривать в качестве одной из форм мейозиса, приема «перенесения с вида на вид, который состоит в замене слова синонимом, выражающим меньшую степень интенсивности» [1: 381].

4. Безаффиксальное словообразование (конверсия).

При толковании значения и способа образования эвфемизмов ряд авторов словарей эвфемизмов современного английского языка упоминают такое словообразовательное средство, как конверсия [35]. Конверсия, или безаффиксальное слово-

образование, как один из наиболее продуктивных способов образования новых слов в современном английском языке, широко представлена в английских эвфемизмах туалетной темы. В эвфемизмах тематической группы «туалет» чаще встречается глагольная субстантивация (переход из глагольной формы в именную). Например, эвфемизмы do (вм. кал), wash (вм. моча) образованы в результате субстантивации глаголов do (делать) и wash (мыть). Реже отмечается обратный переход из существительного в глагольную форму: rear (вм. испражняться) образован от существительного rear (зад, задняя часть). Переход из прилагательного в существительное можно наблюдать в эвфемистическом наименовании кала человека: hooky (загнутый). Конверсия в английских эвфемизмах сопровождает метонимический перенос, фразеологический эллипсис, антономасию.

Таким образом, перечисленные выше словообразовательные средства английского языка лишь оформляют семантические изменения, лежащие в основе образования эвфемизмов. Поэтому нам представляется целесообразным вывести словообразовательные средства (word-formation devices) за пределы классификации способов образования эвфемизмов.

Исследование показало продуктивность формального способа эвфемизации в английском языке. Данный способ реализуется с помощью: 1) метаплазмов, 2) фигур экспрессивной деривации.

Под метаплазмами понимаются различные «приемы трансформации звукового, а иногда и графического облика слова» [1: 393]. Так, например, прием антисте-кон - метаплазм, состоящий в замене звука или буквы в слове (Там же: 125), -используется в случае эвфемистического обозначения кала: crut заменяет грубое слово crud.

Звуковой эллипсис - метаплазм, состоящий в сокращении слова или словосочетания за счет устранения отдельных звуков (Там же: 259), - широко используется для образования английских эвфемизмов туалетной темы. Звуковой эллипсис как прием эвфемизации может принимать вид апокопа (усечения), состоящего в сокращении слова за счет концовки (Там же: 136). Например, для эвфемистического обозначения туалета наряду с полным наимено-

ванием lavatory употребляется усеченный вариант lav.

Буквенные сокращения или инициальные аббревиатуры - один из наиболее продуктивных приемов образования эвфемизмов деликатной темы: bowel movement > BM (вм. дефекация); earth closet > EC (вм. туалет вне помещения). Возможна и двойная аббревиация, например, W - эвфемизм для обозначения туалета, возникший в результате двойной буквенной аббревиации: water closet > WC > W.

В некоторых случаях графическое сокращение слова является производным от его звучания. Например, в качестве косвенного обозначения мочеиспускания используются два вида аббревиации грубого piss: p - звуковая аббревиатура (передает начальный звук); pee - буквенная аббревиатура (передает начальную букву).

Использование метаплазмов приводит к затемнению внутренней формы слова, в то время как фигуры экспрессивной деривации служат «созданию номинативных единиц с выразительной внутренней формой» [1: 795].

К фонетическим изменениям (phonemic modification), лежащим в основе образования эвфемизмов, Б. Воррен относит прием «phonemic replacement» (мена фонем) [8: 132], известный также как прием «phonetic distortion» (фонетическая деформация) [6: 11]. Наиболее близкий ему русский термин «паронимическая замена» -«вид ложного этимологизирования, состоящий в искажении формы слова на основе ассоциаций по близкозвучию» [1: 534]. Примером может служить эвфемистическое наименование процесса мочеиспускания piddle, образованное в результате искажения формы глагола piss (грубое обозначение мочеиспускания) по аналогии с существительным puddle (лужа).

Еще одним приемом экспрессивной деривации является «blending» [8: 132], который приводит к образованию «blend words» [6: 11]. В отечественной лингвистике данный прием именуется по-разному: скорне-ние, контаминация, междусловное наложение, телескопия [1: 710 - 711]. В этом случае эвфемизм образуется в результате взаимодействия двух языковых единиц, приводящего к их формальному изменению и образованию новой языковой единицы. Так, например, путем скорнения слов

shit (грубое обозначение кала) и house (дом) в словосочетании shit house (вм. туалет) был образован новый эвфемизм shouse (вм. туалет).

К наиболее продуктивным приемам эв-фемизации в английском языке многие зарубежные лингвисты относят так называемый «rhyming slang» (рифмованный сленг) [3; 4; 5; 6; 7]. Наиболее близкий ему термин в отечественной лингвистике - «рифмовка» или «рифмованная субституция».

Однако следует различать рифмовку (как прием эвфемии) и рифмованный сленг (как тайноречный язык, основанный на рифмовке). Термин «rhyming slang» (рифмованный сленг) первоначально возник в середине XIX в. для обозначения языка кокни (коренных жителей лондонского Ист-Энда). В этом шифрованном языке слово заменялось рифмующейся с ним фразой. Впоследствии рифмовка как прием балагурства, языковой игры стала широко применяться в английском разговорном языке в целях эвфемистической номинации: запретное или нежелательное слово в этом случае заменяется не связанным по смыслу, но рифмующимся с ним словом или словосочетанием.

Представляется возможным рассматривать рифмовку как разновидность приема фонетической аллюзии. Данный прием «представляет собой звуковой намек, основанный на замене подразумеваемой номинативной единицы близкозвучным словом» [1: 797].

В эвфемизмах туалетной темы в качестве рифмы к грубому слову нередко выступает нейтральное слово, например, имя собственное: mickey bliss вместо piss, tom tit вместо shit. Рифмовка может сопровождаться конверсией: переходом из разряда существительных в разряд глаголов. Например, имя собственное jimmy riddle, замещающее глагол piddle, функционирует как глагол.

Чаще грубое слово заменяется рифмующимся с ним словосочетанием. Например, словосочетание that and this (то и дело) заменяет грубое обозначение мочеиспускания piss; my word (мое слово) - грубое обозначение кала turd. В результате регулярной эвфемистической субституции, основанной на сходстве формы (созвучия слов) происходит сдвиг в семантике субститута: он приобретает новое значение.

Тот факт, что одни и те же эвфемизмы, в основе которых лежит данный прием, повторяются в разных словарях эвфемизмов современного английского языка, позволяет говорить об их конвенциализации.

К продуктивным приемам эвфемиза-ции в современном английском языке также относится фразеологический эллипсис, в основе которого лежит «устранение устойчивых ассоциатов» [1: 885]. Данный тип сокращения лексической единицы трактуется в современной лингвистической литературе неоднозначно. В отечественной лингвистике прием сокращения устойчивых словосочетаний известен под различными терминами: «синтетическое сжатие», «стяжение», «универбация», «семантическая конденсация», «включение», «компрессия», «эллипсис», «эллипс». В зарубежной лингвистике данный прием относят к приему «deletion/omission» (опущение). По мнению В.П. Москвина, «существует проблема разграничения эллипсиса и умолчания; приемы эти пересекаются в сфере эвфе-мии» (Там же).

Отличие данного вида эллипсиса от других (звукового, графического) в том, что он приводит к семантической кумуляции, под которой понимается «развитие более узких значений в результате регулярного эллипсиса» (Там же: 665). В целях эвфемистической зашифровки устойчивое выражение может подвергаться сокращению, образуя однословный эвфемизм. В результате формального сокращения словосочетания происходит изменение в семантике оставшейся лексической единицы. Это позволяет отнести прием фразеологического эллипсиса к формально-семантическим способам образования эвфемизмов.

В основе образования ряда эвфемизмов туалетной темы лежит эллипсис либо определения, либо определяемого слова исходного атрибутивного словосочетания. Включение определяемого слова можно проследить на примере эвфемизмов, употребляемых для обозначения мужского и женского туалета: gentlemen’s room/conveniences (комната/удобства для джентльменов) > gents (джентльмены) и ladies ’ room/ conveniences (комната/удобства для леди) > ladies (леди). В целях эвфемистической зашифровки возможно включение определения, как, например, в эвфемизмах, употребляемых для обозначения процесса

дефекации: évacuation of the bowel (эвакуация кишечника) > evacuation (эвакуация), bowel movement (движение кишечника) > movement (движение).

Как частный случай эллипсиса определяемого слова исходного атрибутивного словосочетания, в котором определение выражено именем прилагательным, следует рассматривать прием антономасии. Данный прием состоит в «замене имени существительного эпитетом, что приводит к субстантивации последнего» [1: 133]. В результате регулярного эллипсиса определение получает значение определяемого слова, что на грамматическом уровне отражается в субстантивации прилагательного. Примером антономасии может служить смягченное наименование кала человека прилагательным hooky (загнутый) или кала собаки прилагательным pure (чистый). Причем эпитет pure (чистый) называет противоположную отличительную особенность заменяемого объекта. Лежащий в основе данного эвфемизма семантический прием антифразиса способствует созданию иронического эффекта [2].

Регулярный эллипсис приглагольных распространителей «ведет к появлению абсолютивных глаголов» [1: 665]. Например, глагол perform (выполнять) приобретает более конкретное значение «выполнять естественную функцию». В детской речи и разговоре с детьми вместо прямой номинации актов дефекации и мочеиспускания часто употребляются абсолютивные глаголы: go (ходить, сходить) в значении «ходить, сходить в туалет», а также be в форме Participle II been в значении «был в туалете».

В отдельную группу внутри формальных способов эвфемизации Б. Воррен выделяет иностранные заимствования [8: 134]. К способам эвфемизации, связанным с появлением в языке новой формы слова (сочетания слов) со значением, уже передававшимся ранее другой формой, по нашему мнению, следует отнести не только «внешние», но и «внутренние» заимствования. Заимствования из других языков, термины и жаргонизмы не отягощены бытовыми ассоциациями, что делает возможным их употребление в эвфемистической функции.

По времени появления эвфемизмов (многие авторы словарей указывают вре-

мя фиксации того или иного эвфемизма в языке) можно определить, что, как правило, иноязычная форма слова заимствуется для передачи эвфемистического значения, которое ранее выражалось исконным английским эвфемизмом. Так, например, эвфемистическое наименование туалета house (дом) с течением времени, возможно, приобрело отрицательную коннотацию, что явилось причиной появления нового эвфемизма carsey/carsy итальянского происхождения (итал. casa - дом), значение которого не было столь очевидно, как у «родного» наименования [5: 56].

Однако в некоторых случаях лексикографы указывают иной способ эвфеми-зации, а именно: изменение значения ранее заимствованного слова (семантический способ). Так, слово manure было заимствовано из старофранцузского manoevre в значении «ручная работа» Со временем значение изменилось: «работа руками» > «обработка земли» > «удобрение земли» > «кал животных, используемый в качестве удобрений». В настоящее время значение «удобрение земли» сохраняется наряду с эвфемистическим значением [3: 169].

Среди эвфемизмов-заимствований преобладают варваризмы. Возможно также употребление калек. Например, для эвфемистического наименования туалета используются два варианта латинского заимствования: варваризм sanctum sanctorum (святая святых) и его английская калька holy of holies. Заимствование в данном случае сочетается с семантическим переносом (ан-тифразис). Следует отметить, что внешнее заимствование не является продуктивным способом образования эвфемизмов современного английского языка. В настоящее время английский язык для многих языков, в том числе и русского, является источником целого ряда эвфемизмов-заимствований (например, ватерклозет, WC). Внутреннее заимствование во многом сходно с внешним. Используемые в эвфемистической функции научные термины в большинстве случаев имеют иноязычное происхождение, например: gastroenteritis (вм. понос), defecate (вм. испражняться), faeces/ feces (вм. продукты испражнения). Характерным для английского языка является использование самого лингвистического термина euphemism (эвфемизм) для обозначения туалетной комнаты.

Внутреннее заимствование нередко сочетается с метафорическим переносом. Так, например, широко представлены среди эвфемизмов деликатной темы технические метафоры: wastes (отходы), white dielectric material (белый диэлектрический материал); а также иронически переосмысленные термины, заимствованные из спортивной: make a pit-stop (сделать пит-стоп) или морской специальной лексики: pump bilges (откачать воду из трюма).

Таким образом, исследование показало, что формальные способы образования английских эвфемизмов представлены приемами прямого (метаплазмы, заимствования) и непрямого (фигуры экспрессивной деривации) обозначения предмета речи. Многие эвфемизмы туалетной темы построены на сочетании формального и семантического способов.

Литература

1. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2007.

2. Никитина И.Н. Особенности функционирования эвфемизмов-табуизмов в английском языке // Наука и культура России: Междунар. науч.-практ. конф. (Самара, 2008 г.). Самара: СамГУПС, 2008. С. 298 - 301.

3. Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000.

4. Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005.

5. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., N.Y., 2003.

6. Neaman, J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books. N.Y., 1990.

7. Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. N.Y., 2002.

8. Warren B. What Euphemisms tell us about the interpretation of Words / / Studia Linguistica. 1992. 46/2. P.128 - 165.

Formal ways of euphemisms development in English

There is seen the question of classifying the ways of euphemisms forming. It is suggested to do that according to formal and semantic forming ways. The formal ways are analyzed on the example of euphemism units of the topic group “toilet ” represented in euphemism dictionary of Modern English.

Key words: linguistics, English, euphemisms, forming ways.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.