ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
АКТУАЛЬНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ ТЕОРИИ
ЭВФЕМИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
1 2 Порохницкая Л.В. , Теплякова С.М.
Email: [email protected]
1Порохницкая Лидия Васильевна - доктор филологических наук, профессор, кафедра лексикологии английского языка, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет; 2Теплякова Светлана Михайловна - преподаватель, кафедра иностранных языков, Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Первый Московский образовательный комплекс, г. Москва
Аннотация: в статье обозначены основные проблемы современной теории эвфемии в отечественном и зарубежном языкознании. Отмечается, что при всем разнообразии неоднозначных аспектов эвфемизации, одной из наиболее насущных задач следует считать амбивалентность коннотации многих единиц, которые могут функционировать в роли эвфемизма. Приводятся классификации эвфемизмов, ведущие прагматические функции их употребления. Проанализированы различные языковые способы формирования эвфемизмов. В конце делается вывод о необходимости дальнейшего изучения прагматических и концептуальных параметров эвфемистического потенциала языковой единицы.
Ключевые слова: эвфемизм, эвфемия, эвфемизация, семантика, когнитивная лингвистика, концептуальная модель.
CURRENT DIRECTIONS OF DEVELOPMENT
OF CONTEMPORARY THEORY OF EUPHEMY
12 Porokhnitskaya L.V.1, Teplyakova S.M.2
1Porokhnitskaya Lydia Vasilyevna - Doctor of Philology, Professor, DEPARTMENT OF ENGLISH LEXICOLOGY, FEDERAL STATE BUDGET EDUCATIONAL INSTITUTION OF HIGHER EDUCATION MOSCOW STATE LINGUISTIC UNIVERSITY; 2Teplyakova Svetlana Mikhailovna - Teacher, DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES, STATE BUDGET PROFESSIONAL EDUCATIONAL INSTITUTION FIRST MOSCOW EDUCATIONAL COMPLEX, MOSCOW
Abstract: the main problems of modern theory of euphemy in Russian and foreign linguistics are looked into in this article. It is also noted that considering all the variety of ambivalent aspects of euphemisation, still one of the most important issues is ambivalent connotation of many lexical units that can function as euphemisms. Classifications of euphemisms, their principal pragmatic functions are considered. Various language means of forming euphemisms are analysed. At the end, the authors come to the conclusion that further research ofpragmatic and conceptual parameters of euphemistic potential is necessary. Keywords: euphemism, euphemy, euphemisation, semantics, cognitive linguistics, conceptual model.
УДК: 81-119
На современном этапе изучения теории эвфемии большинство исследователей сосредоточивают свое внимание на решении следующих задач. Во-первых, в фокусе внимания в большинстве работ оказываются способы образования эвфемизмов. Исследователи отмечают, что в роли эвфемизмов могут выступать как однословные, так и многословные единицы, а также сложные синтаксические конструкции. По сути, эвфемизмы могут быть образованы практически любым актуальным для каждого конкретного языка способом. Так, в большинстве европейских языков достаточно продуктивными на синхронном срезе оказываются фонетические способы (например, звукоподражание, звуковая аналогия, и т.д.), семантические (расширение значения слова, сужение значения слова, недосказанность), а также словообразовательные способы (например, деривация). Как показывают исследования, продуктивность каждого способа зависит от системы конкретного языка, но в большинстве языков, тем не менее, достаточно активными оказываются все перечисленные способы.
Многих лингвистов интересует также вопрос стилистической принадлежности языковых единиц, которые в определённых контекстах могут фигурировать в роли эвфемизмов. Исследователи правомерно связывают стилистический регистр эвфемистической единицы с той прагматической функцией, которую эвфемизм призван реализовывать в данном контексте. В этой связи многие языковеды рассуждают об амбивалентности коннотации большинства эвфемистических единиц. Речь идёт о том, что в определённых ситуациях многие единицы способны менять знак своей оценочности на противоположный, то есть по сути превращаться из эвфемизма в дисфемизм и наоборот. Этот вопрос непосредственным образом оказывается связанным с ещё одним актуальным аспектом современной теории эвфемии, а именно вопросом установления языковых параметров эвфемистического потенциала. Термин «эвфемистический потенциал», который используется для определения степени эвфемистичности языковой единицы, представляет собой комплексную характеристику, отражающую возможности данной единицы смягчать или маскировать наименование табуированного понятия. Не менее актуальным для данного комплексного понятия представляется круг тех ситуаций, где данный эвфемизм может быть использован. Ситуации как формального, так и неформального общения, так же, как и коммуникативные ситуации скорее нейтрального регистра, должны быть приняты во внимание. Не менее важную роль играют возрастные и гендерные характеристики участников коммуникации, их ролевые отношения и некоторые другие аспекты. Например, некоторые эвфемистические обозначения свойственны профессиональному жаргону представителей определённых специальностей и активно используются в сфере политического или медийного дискурса, в то время как их употребление в контексте бытового общения неуместно. Так, некоторые эвфемистические единицы могут быть восприняты как дисфемизмы при употреблении в несоответствующей ситуации.
Представление об эвфемистическом потенциале единицы непосредственно связано с ещё одним понятием - степенью эвфемистичности единицы. В связи с этим понятием мы можем рассмотреть несколько возможных случаев: единица представляет «маскируемое» понятие в более положительном свете или указывает на отношение говорящего к «маскируемому» понятию. Чем более отрицательно говорящий относится к данному понятию, тем менее эвфемистичной представляется единица.
Прагматический аспект в эвфемизации часто разрабатывается в контексте наиболее активных областей, в которых реализуются эвфемизмы. Существует ряд прагматических причин, по которым в процессе коммуникации люди вынуждены искать иносказательные, завуалированные выражения вместо того, чтобы называть денотаты своими именами.
Среди многообразия литературы, посвященной данной тематике, четко прослеживается два основных направления, которые на первый взгляд могут
показаться противоположными. Такие языковеды, как Н.Ц. Босчаева, Е.М. Галкина, Е.В. Голубкова, Н.М. Шанский и некоторые другие придерживаются первого подхода, согласно которому в качестве основной функции эвфемизма выделяется эффект смягчения. Таким образом, использование эвфемизмов дает возможность осуществлять бесконфликтное общение, а также снизить социальное напряжение.
Набирающая все большую популярность, особенно в трудах зарубежных лингвистов (В. Сафир, Р. Холдер, Д.В. Мехус, Д. Апдайджен, Г.А. Эстрин и др.), вторая точка зрения рассматривает эвфемию как довольно агрессивное средство воздействия на собеседника, с целью скорее обмануть или скрыть, а не смягчить.
Теперь рассмотрим более подробно обе вышеизложенные точки зрения.
По мнению Е.В. Голубковой, вежливость является основной прагматической функцией эвфемии, а эвфемизмы должны рассматриваться как средство речевого этикета. Не называя вещи своими именами, а вместо этого используя эвфемизм, говорящий одновременно репрезентирует в речи определенные денотаты и демонстрирует свою вежливость, соблюдает этикет. В работах Е.В. Голубковой также высказывается мысль о том, что единицы, выполняющие эвфемистические функции в языке, имеют также особое семантическое качество, а именно - самостоятельный гонорифический компонент. Иными словами, структуре значений эвфемизмов присваиваются признаки, которые соответствуют содержанию наиболее общих социально номинированных отношений коммуникантов. Такой облагораживающий фактор, как принадлежность к книжному стилю, способствует закреплению гонорифического компонента в значении единиц, относящихся к этому стилю. Рассматривая книжные единицы, автор также имеет в виду такие официальные эвфемизмы, как to depart (умереть), demise (смерть), а также литературные единицы, такие как to violate (изнасиловать) [5].
Говоря о связи гонорифического компонента эвфемизма с его принадлежностью к возвышенному стилю, Е.В. Голубкова также отмечает наличие «компонента вежливости» в семантической структуре эвфемизмов неформального регистра. Наличие этого компонента может быть обусловлено некоторыми коннотативными характеристиками этих единиц, такими как, например, шутливо-ироничный смысловой оттенок, способствующий также смягчению высказывания (sit-upon -ягодицы, of riper years - среднего возраста).
Рассматривая функцию вежливости, нельзя не отметить также концепцию С. Ульмана, согласно которой эвфемизмы можно разделить на две группы:
1. Эвфемизмы, предназначенные для выполнения функции деликатности, к которым относятся эвфемизмы, замещающие наименования идеальных денотатов, принадлежащих к понятийным сферам болезней, смерти, физических и умственных недостатков, преступлений и т.д.
2. Эвфемизмы, предназначенные для выполнения функции приличия, к которым относятся субституты наименований идеальных денотатов из области секса, физиологических функций, человеческого тела и т.д. [14].
Однако, существуют и другие точки зрения на смягчающую функцию эвфемии. Например, по мнению Н.Ц. Босчаевой, изучавшей контекстуальную эвфемию в английском языке в свете коммуникативного подхода, в бытовой коммуникации основной целью является бесконфликтное общение и взаимопонимание. Следовательно, с точки зрения прагматики в качестве основной функции эвфемизмов в речи можно выделить сохранение коммуникативного сотрудничества, когда субъект речи стремится уберечь эмоционально-психологическую сферу адресата от потрясений, связанных с нарушением вербального запрета. Именно по этой причине Н.Ц. Босчаева называет кооперирующую функцию основной прагматической функцией эвфемии, согласно которой «главное назначение эвфемизмов в речи -служить предупреждению социального напряжения в обществе» [4].
Говоря о двух других прагматических функциях эвфемии - превентивной (употребление эвфемизмов под влиянием древних табу) и риторической (употребление эвфемизмов с целью оказать определенное воздействие на ценностные установки адресата) - автор определяет их, как дополнительные для бытовой коммуникации.
Другая точка зрения на эвфемию, как на «агрессивное орудие воздействия на массы», по сути, связана с опасностью широкого распространения эвфемизмов в современных языках, в том числе и в английском. По мнению американцев Г.А. Эстрина и Д.В. Мехуса, главное назначение эвфемизмов - обмануть [12].
По мнению некоторых авторов, причиной такой «неблаговидной» роли эвфемии является коммерциализация многих ценностных установок современного общества, в особенности, американского. Еще в конце шестидесятых годов Джером Апдайджен заявил о возникновении новой дисциплины - эвфемантики (Euphemantics), в которой семантика слов была призвана служить личным, политическим и коммерческим целям. В своей статье "Euphemantics: the new language science", Аллен Додд иронично заметил, что эта «наука» знаменует собой переход от века разума к веку уклончивости («Transition from the Age of Reason to the Age of Evasion») [11].
В работах, посвященных эвфемии, неоднократно отмечалось, что это языковое явление характеризуется завышением имени по сравнению с понятием [6]. По словам А. Додда, у викторианцев слово было тождественно понятию, в то время как эвфемантика учит нас, что слово уничтожает понятие. ("The Victorians believed that the word is the thing. Euphemantics teaches us that the word eliminates the thing") [11]. Чтобы проиллюстрировать свою точку зрения на эвфемантику, автор приводит несколько примеров: preassociated personnel - бывшие сотрудники, emeritized - уволенный, availability of industrial skills - безработица.
В связи с вышесказанным необходимо отметить, что лицемерие нельзя считать новейшей чертой эвфемии, вызванной только лишь коммерциализацией сознания и языка. Примеры лицемерия четко прослеживаются и среди викторианских эвфемизмов (например, better country - life after death), а также среди современных эвфемизмов-сленгизмов. Так Г.А. Макарова, говоря о псевдоэвфемизмах в современном французском языке (они же - «ослабленные пейоративы»), указывает на основное различие между этой группой эвфемизмов и «истинными эвфемизмами»: при употреблении псевдоэвфемизмов говорящий только делает вид, что смягчает высказывание, а на самом деле пытается создать двусмысленность. При использовании эвфемизмов, по мнению автора, говорящий искренне хочет избежать отрицательной коннотации [8].
Среди работ по эвфемии на материале романских языков интересна также классификация прагматических функций эвфемизмов, разработанная Л.С. Турганбаевой, которая также не выделяет функцию смягчения как основную, а располагает их следующим образом:
• интенсиональная, предполагающая использование эвфемизмов в целях достижения определенного коммуникативного эффекта - убедить собеседника, навязать свою точку зрения и т. д.
• социально-регулятивная, отражающая языковой конвенциализм, этические нормы общества
• собственно эвфемистическая, когда эвфемизм употребляется вследствие суеверий, страха и т. д.
• контактоустанавливающая и эстетическая [10]
В данной статье мы рассматриваем эвфемию как комплексное социальное языковое явление, в котором есть место как для вежливости, так и для уклончивости и обмана. Наиболее убедительной нам представляется классификация В.И. Заботкиной [6]. Каждый пункт этой классификации может быть проиллюстрирован многочисленными примерами эвфемистических единиц нашего корпуса.
• принцип табуирования (эвфемистическая замена прямых наименований болезней, смерти, некоторых физиологических актов, частей тела): big D - смерть, to make time with somebody - ам. иметь внебрачную связь, bowel movement - отправление естественных потребностей;
• принцип вежливости (эвфемистическая субституция прямых наименований физических и умственных недостатков, указание на возраст): visually challenged -непривлекательной внешности, visually inconvenienced - слепой, longer-living - ам. старый;
• принцип регулятивного воздействия на массового читателя и слушателя (область политики, права, военных действий): population transfer - насильственное переселение, heightened interrogation - пытки, collateral damage - жертвы среди мирного населения;
• принцип засекречивания своей деятельности от аутсайдеров (эвфемия социолекта наркоманов, представителей преступного мира, автолюбителей): to blast - принимать наркотики, deep freeze - ам. тюрьма, a bear in the air -полицейский вертолет.
Необходимо отметить, что принцип табуирования и принцип вежливости тесно взаимосвязаны и провести четкую границу между ними достаточно сложно.
Наиболее разработанной на данный момент можно считать проблему классифицирования эвфемизмов в том числе и политически корректных единиц. Здесь, как показывают исследования на материале разных языков, принципы классификации эвфемизмов являются практически универсальными.
Прежде всего, рассмотрим эвфемизмы с точки зрения их структуры. Как и любой другой языковой единице, каждому эвфемизму присуща своя формальная и семантическая структура. В английском языке можно отметить большое структурное разнообразие эвфемизмов. Среди них можно выделить:
• отдельные слова (idiosyncrasy - гомосексуализм),
• словосочетания (night stool - горшок для взрослых)
• целые предложения: утвердительные (I must have notice of that question - Я не собираюсь отвечать Вам) и вопросительные (Will there be anything else? - уст. Не хотите ли приобрести еще презервативы?),
• сокращения (D and C - аборт).
Если рассмотреть эвфемизмы с точки зрения их принадлежности к частям речи, то нужно отметить, что в качестве эвфемизмов могут использоваться разные части речи:
• существительные: как нарицательные (nick - полицейский участок, так и собственные (Nelly - гомосексуалист, Brahms - брит. пьяный, Mrs Chant - брит. туалет);
• прилагательные (ripe - ам. пьяный);
• причастия (shelved - безработный);
• глаголы (to pressure - пытать);
• местоимения (личные, указательные, неопределенные), как правило, в сочетании с существительными, но иногда и самостоятельно (that and this - брит. отправление естественных потребностей, them - женская грудь, it - мужские или женские половые органы, something - спиртной напиток).
Еще одной важной классификацией эвфемизмов можно считать их подразделение в зависимости от семантического механизма, лежащего в основе значения единицы (например, метафоризация, недосказанность, генерализация).
Метафоризация как перенос значения по сходству признается разными исследователями в качестве одного из наиболее продуктивных путей эвфемизации. По мнению Н.М. Бердовой, истоки метафоры лежат именно в табуировании, т.к. первые метафорические номинации возникли вследствие объективной потребности обозначить денотат и одновременно обойти запрет [2].
Как отмечает в своих трудах Кацев А.М., семантический перенос, основанный на более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием в сфере табу и
соответствующим денотатом за пределами этой сферы, является постоянным источником пополнения эвфемистического словаря в разных языках, начиная с незапамятных времен. К примеру, употребление существительного cock в английском языке (red cock will crow in his house - his home will be set on fire) основано на внешнем сходстве ассоциата (петух) и денотата (огонь), который раньше был табуирован у многих народов [7]. Как показывает семантико-стилистический анализ эвфемизмов английского языка, около 50 % всех эвфемизмов-лексем и устойчивых сочетаний - это продукт метафорического переосмысления (например, bullet -увольнение сотрудника без предупреждения, hammered - ам. пьяный, green goods -ам. фальшивые банкноты).
Второй по продуктивности семантический процесс эвфемизации -эвфемистическая генерализация - сам по себе является неоднозначным для толкования понятием. В данной связи необходимо разграничить эвфемистическую генерализацию (соотнесение с ассоциатом более широкой абстрактной семантики) и расширение значения лексемы или устойчивого сочетания (образование нового эвфемизма с более широкой семантикой). Например, эвфемизм aftershave - аромат для мужчин, в котором денотат является стигматичным для некоторых мужчин, считающих немужественным пользоваться духами - можно считать случаем расширения значения слова. Говоря о семантическом процессе генерализации, в качестве примера можно привести фразовые глаголы, особенно с ядром get, put, go (put out - to kill, get on - to grow old, go away - to die).
Следующий по важности семантический процесс образования эвфемизмов -перефразирование. Эвфемистический перефраз - это словосочетание неметафорического характера, преследующее своей целью назвать стигматичный денотат как можно более мягким, завуалированным способом. Данный прием, широко используемый в политкорректном языке, очень распространен в журналистике. В качестве примеров эвфемистических перефразов можно привести такие единицы, как to fail to win - проиграть (перефраз от противного), below medium height - низкого роста (недосказанность), classic proportions -полнота (шутливо-ироничный перефраз), attention deficit disorder - лень и недостаточная сообразительность учеников (перефраз-термин). Необходимо отметить, что большинство эвфемизмов-перефразов относятся к последней группе и представляют собой современную терминологию из области здравоохранения, образования, политики и некоторых других.
Следующий, не менее важный механизм эвфемизации - перенос по смежности, т.е. метонимический перенос. Как показывают результаты анализа эвфемизмов, основанных на переносе значения по смежности, из всего многообразия метонимических типов (темпоральный, локальный, каузальный1) для эвфемии наиболее характерен перенос по линии часть-целое (синекдоха). Так, например, пожилая дама может шутливо именоваться white top или blue hair, дьявол - cloot, а американский полицейский - blue (по цвету его формы). Приведем также несколько примеров метонимических эвфемизмов других типов - cold feet - страх, трусость (каузальный тип), bottle - пристрастие к спиртному (локальный тип, концептуальные отношения по линии контейнер-содержимое), last night - близость, произошедшая прошлой ночью (темпоральный тип).
Более редкие случаи эвфемизации, такие так поляризация, сужение и расширение значения, аллюзия, клише, в общей сложности составляют совсем незначительную часть от общего количества эвфемизмов, возникших в результате семантических процессов, и в данной статье рассматриваться не будут.
Другой глобальный способ эвфемизации - структурный, который представляет собой различные варианты изменения формы. Стоит отметить, что эвфемизмы
1Классификация типов метонимического переноса по М.В. Бондаренко [3].
54
современного английского языка, возникшие этим путем, не очень многочисленны. Тем не менее, структурные пути эвфемизации разнообразны и многочисленны и, безусловно, заслуживают отдельного рассмотрения.
Одним из самых продуктивных и эффективных способов эвфемизации является сокращение. Необходимо отметить, что структурный тип эвфемизма не всегда совпадает со способом эвфемизации, в результате которого данный эвфемизм возник. Так, например, эвфемизм AC/DC - бисексуал - аббревиатура по структуре, но метафора по способу семантического переноса.
Следующий по частотности структурный способ образования эвфемизмов -суффиксальное и префиксальное словообразование. Вот несколько примеров эвфемистических лексем, образованных с помощью суффиксов: ableism -неуважительное, дискриминационное отношение к инвалидам, ageful - пожилой, a claimant - человек, находящийся на иждивении у государства.
Еще одним продуктивным структурным способом эвфемизации является конверсия, которую иногда также называют безаффиксальная деривация, нулевая деривация, корнеобразование и т.д. Скорее всего, именно конверсия - один из самых продуктивных способов образования новых слов в английском языке - была механизмом образования таких эвфемизмов, как a queer - гомосексуалист, come-on -обманный, рекламный трюк, to brown-nose - льстить, заискивать. В отдельных случаях конверсии предшествует сложение. Такой двухступенчатый процесс можно наблюдать на примере вышеприведенного эвфемизма come-on, а также такой лексемы, как to bird-dog - оказывать содействие преступнику, оставаясь в тени.
Довольно продуктивным способом эвфемизации является и так называемый рифмованный сленг, который также может быть отнесен к структурным приемам, т.к. никакой логико-семантической связи между словами-табу и рифмуемыми с ними эвфемизмами, как правило, не существует. Приведем примеры: elephant's trunk - drunk (пьяный), cream crackered - knackered (изнуренный), bucket and pail - jail (тюрьма).
Еще один весьма распространенный и эффективный структурный способ создания эвфемизмов - звуковая аналогия. Звуковая форма эвфемизма при этом как бы напоминает звуковую форму либо слова-табу (главным образом, в ругательствах), либо другого слова, ассоциируемого с стигматичным денотатом. Например, blooming и blasted считаются эвфемизмами ругательства bloody. Еще более эвфемистично ругательство effing, т.к. оно основано на звуковой аналогии не с самим табуированным словом fucking, а с его буквенным сокращением f+ing.
Несколько менее распространенными структурными способами эвфемизации являются структурно-семантическая аналогия (to swing both ways - иметь бисексуальные наклонности, по аналогии с фразеологизмом to cut both ways), компрессия (you-know-what - любой табуированный предмет или явление, sit-down-upon - ягодицы) и редупликация (boom-boom - половой акт).
Достаточно революционным оказывается в этой связи представление о том, что значение большинства эвфемизмов, как семантических, так и структурных, вне зависимости от их стилистической принадлежности и тех прагматических функций, которые они могут выполнять, базируется на метафорических и метонимических концептах разной степени сложности (например, МК ПУТЕШЕСТВИЕ в эвфемизме to go to a better country - умереть) [9]. Такие концепты имеют в своей структуре более простые концепты, особую роль среди которых играют элементарные ментальные представления, указывающие на форму объекта, локализацию объекта в пространстве, его взаимодействию с другими объектами [1]. Важным вопросом сопоставительного изучения эвфемизмов в разных языковых системах можно считать более или менее высокую продуктивность конкретного метафорического или метонимического концепта при продуцировании эвфемистических единиц в разных языках. При всей важности изучения конкретных метафорических и метонимических концептов и кластеров, в которые они входят, на современном этапе развития теории эвфемии
становится ясно, что в семантике эвфемистических единиц особая роль принадлежит фокусировке этих концептов, другими словами, вершинной идеи образа. Так, в метафорическом образе ПУТЕШЕСТВИЕ - это идея удаления. Выделяемые фокусы эвфемистических концептуальных структур образуют иерархическую систему, на вершине которой находятся обобщенные представления, которые при реализации в достаточно простых концептах составляют основу языковых единиц с наиболее высоким эвфемистическим потенциалом [9]. Дальнейшие исследования должны показать, как ведут себя такие языковые единицы в различных коммуникативных ситуациях и от каких прагматических и семантических параметров зависит реализация языковой единицей ее эвфемистического потенциала.
Данная статья подготовлена при поддержке Российского Фонда Фундаментальных Исследований. Конкурс поддержки молодых ученых 2017 года. Номер проекта: 17-34-01003.
Список литературы /References
1. Беляевская Е.Г. Номинативный потенциал концептуальных метафор (концептуально-метафорическая репрезентация как иерархическая система) // Сборник научных трудов к 100-летию И.И. Чернышевой. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 13-30.
2. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук, Киев, 1981. 19 с.
3. Бондаренко М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1980. 16 с.
4. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Л., 1989. 190 с.
5. Голубкова Е.В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета: дис. ... канд. филол. наук. М., 1982. 288 с.
6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 124 с.
7. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л.: Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена, 1988. 79 с.
8. Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1986. 24 с.
9. Порохницкая Л.В. Концептуальные основания эвфемии в языке (на материале английского, французского, испанского и итальянского языков): дис. ... доктора филол. наук. М., 2014. 420 с.
10. Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 1989. 154 с.
11. DoddA.R. Euphemantics. The New Language of Science // ETC: A Review of General Semantics. San Francisco (Calif.), 1969. Vol. 26. № 2. P. 236-240.
12. Estrin H.A., Mehus D.V. The American Language in the 70-s. San Francisco (Calif.): Boyd & Fraser, 1974. 353 p.
13. Safire W. Coming to Terms. Doubleday, 1988. 402 p.
14. Ullman S. Semantics. An Introduction to the science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell, 1964. 278 p.