семантико-грамматические лингвокогнитивные исследования
экзотизмы как абсолютная синонимия в лексической синонимии
Араш Голандам КАрИМ,
доцент кафедры русского языка Гилянского университета, e-mail: [email protected]
Хосейн ГоЛАМИ,
профессор кафедры русского языка факультета иностранных языков Тегеранского университета,
e-mail: [email protected]
В результате языковых контактов в языке-рецепторе появляются абсолютные лексические синонимы. В данной статье сопоставляются языковые реалии, заменившие русские и персидские лексемы с тем же значением. Особое внимание уделяется центральной части - языковым реалиям и абсолютным синонимам, которые не отличаются друг от друга ни семантикой, ни сферой употребления и стилистической принадлежностью, ни отношением к активному/пассивному словарю.
Ключевые слова: языковые реалии, экзотизмы, абсолютные синонимы, русский язык, персидский язык.
Arash Golandam,
Assistant Professor, University of Guilan Rasht, Iran, e-mail: [email protected]
Hosein GHOLAMI,
Professor, University of Tehran Tehran, Iran, e-mail: [email protected]
Language contacts in the language-recipient result in full lexical synonyms. This article compares the language realities, replacing Russian and Persian tokens with the same value. Particular attention is paid to the central part - the language realities and absolute synonyms that do not differ in any semantics or sphere of usage and stylistic affiliation or attitude to an active / passive vocabulary.
Keywords: linguistic reality, exoticism, absolute synonyms, Russian, Persian.
Лексические неологизмы с новой для заимствующего языка семантикой и слова-экзотизмы, составляющие безэквивалентную лексику, различаются между собой по наличию или отсутствию денотата в российской и иранской действительности. Однако граница между экзотизмами и лексическими неологизмами в силу экстралингвистических факторов оказывается подвижной [2: 57].
Со временем реалия и экзотизмы теряют первичный облик и приобретают свойства языка-рецептора. Например, уикендом метонимически называют прием гостей, вечеринку в выходные дни недели; слово камикадзе, по данным современных словарей [5: 345], имеет лексико-семантический вари-
ант «заложник обстоятельств, тот, кто приносит себя в жертву кому-, чему-л.; безрассудный смельчак, жертвующий собой» [4: 67].
Экзотизмы, заменившие русские и персидские лексемы с тем же значением, можно считать абсолютными синонимами в данных языках. Для проверки данного тезиса мы провели анализ и сопоставили некоторые языковые реалии и тождественные синонимы в русском и персидском языках. Повышение престижности иностранных норм в быту, иностранных товаров находит отражение и в области лексики. Как в русском, так и в персидском языках, наблюдается тенденция употребления иностранных реалий. В результате языковых контактов в языке-рецепторе появляются абсолютные лексические синонимы для называния одного и того же предмета или явления.
По мнению Г. Д. Томахина, «В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий), например, американизм hot-dog и русск. пирожок; американизм sodafountain - русск. кафе-мороженое» [8: 5-8]. Мы также в данной работе придерживались взглядов Г. Д. томахина.
Нередки случаи, когда экзотизм употребляется по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла русского или персидского слова, т. е. как средство, уточняющее значение исконно русского и персидского слова. Показательно, например, употребление английского экзотизма парламент, который в годы перестройки стал регулярно употребляться сначала по отношению к Верховному Совету СССР, затем - к Съезду народных депутатов России: «российский парламент», «спикер парламента» и т. п. Или реалия selfserves (самообслуживание) в персидском языке для обозначения вида подачи еды.
Наряду с реалиями и экзотизмами, заимствованные русским и персидским языками, существуют и тождественные и сходные по значению заимствованных реалий синонимы. Несмотря на то, что реалии имеют национальный колорит и присущи в основном одному народу, можно встретить примеры, которые встречаются и в языке-рецепторе. Об этом также писал в своей работе Г. Д. Томахин. Если посмотреть на языковые реалии через призму синонимии, то можно увидеть много схожести в реалиях разных языков. Также выявляются и другие параметры как разное понятие одной действительности и его толкование, разные реалии для обозначения одной и той же действительности в разных культурах. остановимся более подробно и рассмотрим последнее. При заимствовании слов из разных языков также заимствуются и языковые реалии из чужих языков. Входя в язык и употребляясь в языковых слоях, данным реалиям можно сопоставить сходные реалии или тождественные синонимии в заимствующем языке. Основной целью нашей работы является найти и сопоставить те языковые реалии, которые употребляются в русском и персидском языках, а также имеют тождественные синонимы в данных языках. В данной статье рассматриваются и сопоставляются реалии и экзотизмы, существующие в русском и персидском языке, и тождественные синонимы, которые имеют примерно подобное лексическое значение в данных языках. Рассмотрим некоторые из них:
Хот-дог - сосиски
В словаре синонимов Трешина слово хот-дог объясняется как «сосиски», а слово-синоним сосиски объясняется как «хот-дог» [9: 883]. В словаре иностранных слов Крысина экзотизм хот-дог толкуется как «Булочка с вложенной в нее горячей жареной сосиской» [5: 464]. В свободной энциклопедии Википедия данная реалия толкуется как «Булка с сосиской или колбаской, приправленной кетчупом либо горчицей и иногда овощами (свежими, маринованными или жареными), зеленью, сыром или беконом». Рассмотрим тождественные синонимы в примерах: «Бруно вынул из кармана нечто действительно очень для него родное, целый хот-дог с щедрой нашлепкой из горчицы и маринованных огурчиков» и «В одной сковороде или противне можно разместить завёрнутые по отдельности картофель, рыбу, сосиски, кусочки курицы».
Также данную реалию можно встретить и в персидском языке. В персидском языке экзотизм »1^ (хот-дог) в онлайн-словаре «jlj»iU» (Важеяб) толкуется как сэндвич с горячей сосиской. В свободной энциклопедии Википедия объясняется как «tl^l^ ^lùpjigi ^jf ^lfJ ^j^i^ (?£?jji* ^Jù^^jj^j) LuC JjJ» j_b ^^jjCi uClj uj il ^jlJ jjj» (ti^i j ù)iù ^iù—jl Ùjf- fC^^J^^ tlCjjl^ i^î^j ut lj oo1 ¿j^J ^^ J I^Ji» ùij J iùji£ J Ijjlj»»li fC^Jùi ¿j» (Горячие бутерброды с со-
сисками (обычно «Франкфуртер»), запеченные на гриле или на пару с булочками для хот-догов. Также
добавляется салат, соус, горчичный кетчуп, специи. Имеет разные типы и разные размеры). В ТСПЯС эта реалия объясняется как ^ 1ср1> ^.х^^о —о ^¿Р.^ со^о ^ ^Р^» (Один
из видов сосиски, который употребляется для приготовления бутерброда) [10: 8296]. Например, ^ —о ^сР^О О|С ^ ^¿^¿о ^ ^ — ^ро (_» с^ С^^и
ц^ро ^^ ¡^^^ ^^ и— (Японец, который проглотил несколько горячих сосисок в считанные минуты и установил мировой рекорд, повредил челюсть из-за интенсивных тренировок) и ^-^и . JJ^1IJ0 [ц)!!^ . JJjIuо .'—о^^ ^Ь» (Глава продовольственной и ле-
карственной организации предупредил о чрезмерном и ежедневном употреблении сосисок и колбасы).
Как видится из примеров и приведенных объяснений в русском и персидском языках, реалия хот-дог может заменятся синонимом сосиски и (сосиски) в русском и персидском языках. Реалию
хот-дог и синоним сосиски, а также (сосиски) в русском и персидском языках можно считать
абсолютными синонимами.
Супермаркет - универсам
Слово-реалия супермаркет в свободной энциклопедии Википедия толкуется как «Крупный универсам по продаже полного ассортимента продуктов питания и напитков, а также предметов домашнего хозяйства (товары для детей, мыло, порошки для стирки, средства для мытья посуды, предметы санитарии и гигиены, бумажные изделия, книги в бумажных обложках, комнатные растения, товары для домашних животных (собачий и кошачий корм, предметы гигиены, игрушки и т. п.), автомобильные товары, поздравительные открытки, косметика, посуда, лекарства (продающиеся без рецепта), бытовая техника и т. п.)». В словаре синонимов Трешина данная реалия объясняется синонимами «магазин, универсам» [9: 754]. В БСРЯ супермаркет толкуется как «Большой продовольственный магазин самообслуживания, универсам» [6: 678]. В словаре синонимов Трешина слово универсам толкуется реалией «супермаркет» [8: 345]. В СЕМ слово универам объясняется как «универсальный магазин самообслуживания - предприятие, торгующее продовольственными товарами универсального ассортимента, а также промышленными товарами повседневного спроса», а реалия супермаркет - как «Большой магазин (обычно самообслуживания) с разнообразным ассортиментом, преимущ. продовольственных товаров, универсам» [10: 865]. В БТСЯ реалия супермаркет толкуется как «Большой (обычно продовольственный) магазин самообслуживания; универсам» [6: 675]. В НИС реалия супермаркет приводится как «Большой (обычно продовольственный) магазин самообслуживания; универсам» [4: 765]. По приведенному анализу реалия супермаркет имеет сходные смысловые значения со словом универсам в русском языке, также может сочетаться со словами, которые употребляются при сочетании со словом универсам и способны на взаимоупотребление. Например, «Третья спрашивает: «А в какой супермаркет вы ходили, чтобы покупать эти сигареты?»» и «Тогда глава семейства Анатолий вместе со своим другом Сергеем и дочкой Лизой отправились в ближайший универсам за напитками.».
В персидском языке реалия супермаркет в ТСПЯС объясняется как «ци^^о —о ^
¡и о^о ^о ^с^и ^^о ^ (Большой магазин, в котором продаются все виды
продовольствия) [11: 789]. В ТСПЯА реалия супермаркет толкуется как «ци^^о —о ^ ¡и о^и.^
с^—^ . ¿^о ^о Ц).^ ^л^» (Большой магазин, где продаются все виды продовольствия и бытовой техники) [12:789]. В Википедии реалия супермаркет в персидском языке объясняется как «^1JVJ?lJ—C ^ I- ^¿У^ I- ¡и —о ¿.^ Jl I- ¿ц^о ^
(_» !|><с» (Один из видов магазина, но большого размера, где покупатель сам вы-
бирает с полок продукты). Нужно отметить, что в Иране реалия супермаркет по величине и продажам намного меньшего размера. В персидском языке также можно заменить реалию супермаркет синонимами «Ц).^^^ ^¿Ц^» (универсам, магазин). Например, «о.- ^о Jjj ^о с^Ь
Ц-уо . Ц^Ь с^. .Млир I- ^и и^^^оо! —ии^» (День ото дня количество
крупных супермаркетов возрастает, и все больше людей стремятся делать покупки из этих магазинов). Как видится из примера, в персидском языке реалия (супермаркет) обладает полным взаи-
моупотреблением с синонимами ^-о и ци^^о (магазин, универсам).
Реалию супермаркет и синонимы универсам, а также Ци^^о (универсам) в русском и персидском языках можно считать абсолютными синонимами.
Санта Клаус - Дед Мороз
В толковом словаре Ожегова реалия Санта Клаус объясняется как «В некоторых зарубежных странах: традиционный персонаж рождественских и новогодних праздников, седобородый старик, приносящий подарки» [7: 589]. В БСРЯ реалия Санта Клаус толкуется как «В некоторых странах: традиционный персонаж рождественских и новогодних праздников - седобородый старик, приносящий подарки; Дед Мороз», а синоним Дедушка Мороз «Сказочное существо, олицетворяющее мороз, холод; изображается стариком с румяным лицом и красным носом, с седой бородой и усами, в тулупе, шапке и валенках, опирающимся на волшебный посох (хозяин зимнего леса, диких зверей и птиц; вместе со своей внучкой Снегурочкой непременный участник новогоднего и рождественского праздника)» [6: 468]. Например, «А вот Америка, вот ее новогодние дни, вот Санта Клаус» и «Обычно Дед Мороз -положительный герой, добрый, весёлый, с мешком подарков и красавицей-внучкой Снегурочкой».
В персидском языке также употребляется реалия (Санта Клаус) и существует тожде-
ственный синоним чМо.^) (Дед Мороз). В ТСПЯС, ТСПЯА и ТСПЯМ реалия чМо.^) (Дед Мороз) объясняется как ^ ^ иО J J ^)|о б—^—и^ Ь)
и ^ Ъ-Р» (Дедушка с длинными и седыми волосами и бородой, в красной шапке
и одежде, приносит подарки к Новому году детям) [11: 565], [12: 456], [13: 677]. «—иЗ^^^ОСи^?^
—(По старой традиции в ночь Санта Клаус, старый дед, с седыми волосами и бородой, приносит подарки и игрушки для детей с неба) и
ои^оТоо^^и^о^Ь» (Дети могут написать письма Санта Клаусу, и Дед Мороз обязательно ответит им).
Как видится из примеров, реалия Санта Клаус лексически очень тождественна синонимам Дед Мороз и чМо.^) (Дед Мороз) в русском и персидском языках, а также данные синонимы лексически полностью способны на взаимоупотребления и сочетание с одними и теми же словами в предложениях.
Супермен - сверхчеловек
Слово-реалия супермен, считающееся реалией-американизмом, также активно употребляется в русском и персидском языках. Данная реалия в словаре БСРЯ толкуется как «О человеке, обладающем какими-либо выдающимися качествами (силой, красотой, богатством и т. п.; обычно герой детективов)» [6: 457]. В словаре синонимов Александрова реалия супермен объясняется через синоним «сверхчеловек», а синоним сверхчеловек толкуется как «супермен» [1: 854]. В словаре иностранных слов реалия супермен приводится как «1. Человек, убежденный в своем превосходстве над другими людьми; сверхчеловек. 2. Герой детективов, комиксов, кинобоевиков и т. п., наделенный необыкновенными качествами, которые делают его непобедимым, неотразимым» [5: 789]. Например, «- Наш простой, советский супермен, - сказал я. - Ты понимаешь, что ты сверхчеловек?» и «Это супермен, сверхчеловек - он таковым себя чувствует».
В персидском языке, так же как и русском, употребляется реалия (супермен), а также суще-
ствует тождественное выражение (сверхчеловек). Данные синонимы способны на взаимо-
употребление. Например, (Папа вдруг
появился как Супермен и прыгнул в машину и поставил ее на холостой ход) и
^—и—^о—^л^^о.—.оо^ («Супермен или сверхчеловек» было первым
произведением о супергерое, которое было создано в 1930 году Сигелем).
Белый дом - правительство США
Реалия «Белый дом» также очень тесно употребляется как в русском, так и персидском языках. Данная реалия употребляется при указании на правительство США. С другой стороны, переводный термин правительство США может служить тождественным синонимом реалии «Белый дом». Белый дом (резиденция президента США) часто используются в переносном значении как правительство США [8: 266]. Например, «При администрации Клинтона был подписан Римский статут, но нынешнее руководство Белого дома отозвало подпись США» и «- Считаете ли вы, что после событий 11 сентября руководство США начало лучше понимать, с какой проблемой Москва столкнулась в Чечне?»
В персидском языке также можно встретить употребление реалии ^ (Белый дом), которая
понимается как (правительство США). В персидском языке часто можно встре-
тить реалию ^¿^u^j (Белый дом), вместо его перевода JjJ^I^IJI^f^.Ifj^^I (правительство США). Например, «^¿^U^. I^jIjjj^IJI^jI^c^ojI^^LMjMj^Ifl^1^» (Белый дом: Иран выполняет свои обязательства в соответствии с совместным комплексным планом действий) и «.j^I^o^U 1381
(В конце 1381 года хиджры «2003 г.» Соединенные Штаты Америки, а также Англия начали военное наступление против Ирака).
Таким образом, как видится из примеров и сделанного нами анализа, можно сделать вывод, что как в русском, так и в персидском языках реалия Белый дом и (Белый дом) может считаться
абсолютным синонимом выражению правительство США и jjj^ I^IJta f^J Ifj^^l (правительство США).
Так же как и реалия Белый дом, в персидском языке можно встретить слово-реалию ^jfJ^j (Кремль) и тождественный ему синоним jjj^jjj^^» (правительство России). В персидском языке часто можно встретить реалию ^jfJ^j (Кремль) в значении правительство России. Например, «^¿^jfJ
«IjUiI»j^Ij^^jjj » (В заявлении Кремля объявляется о встрече президентов Ирана и России на следующей неделе в заседании «Уфа») и «.jj^jIjU^Ij^if^'jJ^J^jjLijI^i^fl^jj^^ijjf^j » (Правительство России: взрыв бомбы был причиной авиакатастрофы в Египте).
Коттедж - вилла
В настоящее время русским языком заимствованы реалии коттедж и вилла, которым есть тождественный синоним - реалия дача. Реалия вилла в словаре синонимов Александрова и Трешина объясняется через реалию-синоним русского языка «дача» [1: 246], [9: 243]. В словаре иностранных слов слово-реалия вилла объясняется как «Богатый дом с садом, парком (обычно загородный)» [5: 356]. Другая реалия, которая часто употребляется в русском языке, - коттедж. Реалия коттедж в словаре иностранных слов толкуется как «Небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде (обычно одно-или двухэтажный, с участком земли)» [5: 146]. Слово дача в БСРЯ толкуется как «Загородный дом для летнего отдыха и загородная местность с таким домом», реалия вилла толкуется как «Богатый комфортабельный дом (обычно загородный) с садом, парком» [6: 566]. В словаре синонимов Александрова синоним дача толкуется через реалию «вилла» [1: 546]. Например, «Вилла служила местом проведения государственных мероприятий и императорской резиденцией, а после смерти Адриана пришла в запустение.» и «Друг мечтал уехать в Краснодар - уехал, но у него был коттедж, который он продал за неплохие деньги, - было с чем уехать.» и «У него автомобиль, отличная квартира в Москве, дача в Переделкине». Как видится из примеров, синоним дача можно заменить реалиями вилла и коттедж.
В персидском языке также можно встретить реалию j^Jl (вилла), которая имеет тождественный синоним ¿lj» mI£. (дача). В персидском языке, так же как в русском, реалия вилла способна на взаимоупотребление с синонимом ¿lj» mI£. (дача). Например, «m! j^J ¿^j^m f^^jJlj ^¿^ ^Ь» j j^J! .j Mj l.lf» .J» (Несмотря на официальные опровержения официальных лиц, строительство дорог и вилл в лес «Абр» продолжается) и «.j l^j ¿Ij»Ml£»I м^ ^ч^» Jj^J ^¿^ j оО j V. jj^j mI£. j U^l^ ^mj ^j.» (При строительстве дач должны соблюдаться правила соотнесенности:
30% строительства и 70% садов и зеленых насаждений).
На наш взгляд, реалии вилла, коттедж полностью могут заменять синоним дача в русском языке и ¿¿в mI^ (дача) в персидском и считаются абсолютными синонимами.
jeans - джинсы
Слово «джинсы» представляет собой русское образование на базе американизма jeans, а в персидском языке служат абсолютным синонимом слова и «J^» (джинсы). В русском языке синоним джинсы в словаре Ожегова объясняется как «Плотно облегающие брюки из жесткой (обычно синей) хлопчатобумажной ткани с цветной строчкой». Например, «Вещи пока не все приехали, но уже имеются знаменитые Art Jeans, неотъемлемая часть любой коллекции Кавалли» и «А Боря и особенно Женя выглядели в те годы совсем молодыми людьми и в одежде предпочитали стиль демократический - джинсы, свитера, куртки».
В персидском языке синоним (джинсы) в ТСПЯС объясняется как vJe»
j j^JMUCj lj lj Jm!^> m» j^j» ^JjIj f^ JjjjJ» (Вид ткани из жесткого хлопчатобумажного волокна,
из которого обычно шьют брюки) [11: 799]. Также у реалии jeans в персидском языке есть и второй абсолютный синоним Ji (джинсы). В ТПРСЯ синоним Ji (джинсы) объясняется через слово «£iú» (джинсы). Например, «^Jjlj»li fjj ju i_iij» j>i^j¿p» (Джинсы устойчивы и долго не рвутся) и «¿iJi&l fi^jiílp ^Jjlj Ji ч» »ig JjJi ú?i¿jjj» (Многие люди говорят, что маленький
карман джинсов ни к чему не годится). Как видится из примеров, в персидском языке существует два абсолютных синонима реалии jeans. Нужно отметить, что слово «£ij» (джинсы) представляет собой персидское образование на базе американизма jeans, а с другой стороны, также употребляется синоним Ji (джинсы). Таким образом, синонимы £iú и Ji (джинсы) считаются в персидском языке абсолютными синонимами.
Валентинов день - День святого Валентина - День всех влюбленных
В русском языке, так же как и в персидском, в настоящее время появилась новая реалия «День святого Валентина». В русском языке эту реалию называют и «Валентинов день», и «День влюбленных». Также в России делаются попытки для отмечания этого праздника в виде Дня святого Трифона (также 14 февраля по новому стилю). Рассмотрим несколько примеров, в которых употреблены разные варианты данной реалии. Например, «Он пришел на матч Россия - Финляндия, который проходил как раз в день всех влюбленных, 14 февраля» и «Давайте выберем для начала праздник Милый, Домашний, Забавный и Необычный. Например, 14 февраля - Валентинов день. Необычен он потому, что нерусский», или «Мой муж не приехал на День святого Валентина - застрял в командировке».
В персидском языке также употребляется данная реалия и называется она «jijlpiú», «jlJcPliü» (Валентинов день) и «jjj (День влюблённых). Также в персидском языке есть предлагаемый
праздник вместо реалии «jlJj^iú» (Валентинов день) праздник «^ujjlj^i^lj» (Сепандармазган), который отмечается 19 февраля, значит с различием на 5 дней. Рассмотрим примеры с персидскими синонимами: «ujlijjjjlJjúlijífU^jiJ» или «Mji jjj V^» (Приготовьтесь к Валентинову
дню или приготовьтесь ко Дню влюблённых).
Реалия «Valentine's Day» в русском языке может считаться абсолютным синонимом выражениям «Валентинов день» и «День всех влюблённых», так же как в персидском языке - выражениям «jjj^^Ü» (День влюбленных) или «^ujjlj^i^lj» (Сепандармазган).
Как видится из сделанного анализа, некоторые заимствованные реалии и экзотизмы в русском и персидском языках имеют тождественные синонимы в данных языках. На основе проделанной работы можно сказать, что некоторые языковые реалии, которые имеют сходные лексические синонимы в языке-рецепторе, можно считать абсолютными синонимами, так как данные реалии и тождественные синонимы удовлетворяют характеристике абсолютной синонимии.
ЛИТЕРАТУРА
1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. М.: Русский язык. 2011.
2. ГолденковМ. Осторожно! Hotdog! Современный активный English. 2-е изд. М., 2001.
3. Жданова А. А. Восточные экзотические фразеологизмы в публицистическом тексте // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: материалы научной конференции. Тверь, 1999.
4. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003.
5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2008. 944 с.
6. Кузнецов С. А. Большой словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт, 2000. 1536 с.
7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь Ожегова. 1949-1992.
8. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для иностранцев и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988.
9. Тришин В. Н. Словарь синонимов ASIS. 2013.
10. Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1998.
11. Anvari Hoseyn Anwar Hassan. Sokhan Great Dictionary. Tehran, 1381.
12. Amid Hasan, head of writing and editing: Farhad Ghorbanzadeh. Publisher: ASHJA, 1389.
13. MohammadMoin Amir. Dictionary Moin. Kabir Publications, 1390.