Научная статья на тему 'Русские реалии как фрагмент национальной картины мира во французском языке'

Русские реалии как фрагмент национальной картины мира во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
341
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА / LINGUISTIC REALITY / NATIONAL PICTURE OF THE WORLD / METHODS OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Симонец Марина Семёновна

В статье рассматриваются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты русской языковой картины мира во французском языке. Определяются основные способы передачи русских реалий и их стадии изменения во французском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the realities reflecting specific national fragments of the Russian language picture of the world in French. The main ways to transfer the Russian realities and their stages of changing in French are defined in it.

Текст научной работы на тему «Русские реалии как фрагмент национальной картины мира во французском языке»

2. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований / Н.И. Гез // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 1724.

3. Гусевская Н.Ю. Эволюция методов обучения иностранному языку / Н.Ю. Гусевская // Ученые записки ЗабГУ. - 2013. - № 6. С. 167-171.

4. Завиниченко Н.Б. Особенности развития коммуникативной компетентности будущего практического психолога системы образования: дис. ... канд. психол. наук 19.00.07 / Н.Б. Завинченко. Киев, 2003. 216 с.

5. Кобзева Н.А. Коммуникативная компетенция как базисная категория современной теории и практики обучения иностранному языку / Н.А. Кобзева // Молодой ученый. - 2011. - №3. -Т.2. - С. 118-121.

6. Нигай Л.С. Использование ИКТ для формирования коммуникативной компетентности на уроках английского языка / Л.С. Нигай // Педагогическое мастерство: материалы III междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2013 г.). М.: Буки-Веди, 2013. С. 117-119.

7. Сурженко О.Ю. Коммуникативная методика против традиционного метода обучения иностранному языку / О.Ю, Сурженко // Педагогика: традиции и инновации: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, февраль 2015 г.). Челябинск: Два комсомольца, 2015. -С. 160-162.

8. Сура Н.А. Иноязычная профессиональная компетентность: главные принципы и компоненты процесса обучения профессионально ориентированного общения / Н.А. Сура // Вестник Луганск. гос. пед. ун-та им. Т.Г. Шевченко. - 2003. - № 4 (60). - С. 190-192.

9. Canal M. From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy // Richards J. and Schmidt R., (eds.) Language and Communication. London: Longman, 1983. P. 2-27.

Симонец Марина Семёновна

старший преподаватель кафедры лингвистики ГОУВПО «Донецкий педагогический институт»

(г. Донецк, ДНР)

УДК 81'27

РУССКИЕ РЕАЛИИ КАК ФРАГМЕНТ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ

МИРА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

RUSSIAN REALITIES AS A FRAGMENT OF THE NATIONAL PICTURE OF THE WORLD IN FRENCH

В статье рассматриваются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты русской языковой картины мира во французском языке. Определяются основные способы передачи русских реалий и их стадии изменения во французском языке.

Ключевые слова: лингвистическая реалия, национальная картина мира, приёмы перевода.

The article deals with the realities reflecting specific national fragments of the Russian language picture of the world in French. The main ways to transfer the Russian realities and their stages of changing in French are defined in it.

Key words: linguistic reality, national picture of the world, methods of translation.

200

Вопросы соотношения языка и культуры издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несёт в себе национально-культурный код того или иного народа.

Как отмечает Л.В. Мосиенко, «Язык - факт культуры, потому что:

1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;

2) язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;

3) язык - важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления, как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка» [5, с. 156].

Исследование отдельных языковых и речевых единиц, а также целых языковых полей, соответствующих фрагментам картины мира, способствует выявлению этнически своеобразного в языке.

«Языковая картина мира - это выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своём строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность, во-вторых, всё то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [9, с. 15].

Реалия, так же называемая термином «картина мира», стала предметом научно-философского рассмотрения лишь в недавнее время. Современные авторы определяют картину мира как «глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, то есть выражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной и познавательной деятельности» [4, с. 169].

Таким образом, картина мира любого языка рассматривается не только в контексте фольклора, мифологии, культуры, истории, обычаев и психологии данного народа, но и в контексте лингвистики.

Как лингвистическое явление реалии являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

Нацонально-культурные особенности реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с другими единицами этой системы внутри данного языка и аналогичной системой другого языка. Изучая реалии того или иного языка, можно понять его национально-культурный фон. Реалия как особая языковая единица, отличается от других лексических единиц наибольшей степенью национальной окраски (национально-культурной специфики) [2, с. 137].

Особую значимость в этой связи приобретают вопросы, касающиеся функционирования и отражения реалий, специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц. Актуальность выбранной проблемы обуславливается тем, что, несмотря на интерес к изучению реалий в работах по теории языка, теории перевода и лингводидактике, многие вопросы их функционирования остаются до настоящего времени практически не исследованными.

Термин «реалия» появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов XX века, и до сих порт исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям. «Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных эквивалентов в других языках» [1, а 109].

Вопрос о реалиях рассматривается в работах таких известных языковедов как: М.Л. Вайсбург, Е.М. Верещагина, И. Келлер, В.Г. Костомаров, А.Д. Райхштейн, Вл. Россельс, Л.Н. Соболев, А.Е. Супрун, Г.Д. Томахин, Г.В. Чернов.

«Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (reaHs, -е, мн. Realia «вещественный, действительный»), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в филологических текстах), во-первых, предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и, во-вторых, абстрактные сущности, связанные с духовными ценностями и обычаями народа, общественно-политическим устройством и культурно-социальными традициями страны, т.е. все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка» [8, а 11].

По Ю.А. Рылову, реалии рассматриваются как наиболее яркие знаки культуры, выразители национального колорита: будучи носителями информации, о мире «с этнических позиций», они содержат уникальные специфические смыслы, коррелирующие с явлениями, присущими одной

культуре и отсутствующими в другой [7, а 52]. Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национальной спецификой. Реалии занимают важное место в тезаурусе языковой личности.

И.М. Кобозева акцентирует внимание на то, что данный феномен отражает определённую культуру, несёт определенную социально-оценочную информацию и «относится к лексическому разряду слов» [3, а 72].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалий в языке, причём время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Однако есть множество других слов, которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки.

Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы [8, с. 7].

Л.Л. Нелюбин дает следующие определения реалиям:

• предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова;

• разнообразные факторы, изучаемые переводоведением и внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;

• слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;

• слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [6, а 194].

Наиболее актуальным для данного исследования считается термин «реалия» в узком понимании, т.е. как нарицательные имена существительные, именующие уникальные предметы и явления. Реалии рассматриваются как самостоятельные объекты перевода, имеющие свои признаки и приёмы передачи на иностранном языке. Чаще всего к ним относят крылатые слова, имена собственные, фразеологизмы, термины, цитаты, поговорки, пословицы, а также окказионализмы и диалектизмы.

Обязательными признаками реалий считаются следующие:

• уникальность - именование единственных в своём роде предметов и явлений;

• национальная маркированность - специфичность для конкретного общества с единым языком, территорией, культурой, т.е. для одной нации;

• устойчивость - со временем даже хорошо освоенные другими языками реалии сохраняют национальную маркированность;

• принадлежность к апеллятивной лексике.

Выделяют такие типы реалий как:

1) этнографические (труд, транспорт, праздники, обычаи и т.д.). Например: heros du travail - герой труда, tamojennik - таможенник, troudoviki -трудовики, brigade de choc - шоковая бригада, gueolog - геолог, sovmestnoie predpriatie - совместное предприятие;

2) географические (названия объектов физической географии; названия географических объектов, связанных с деятельностью человека). Например: Moscou - Москва;

3) общественно-политические (общественно-политическая жизнь, органы и носители власти, административно-территориальное устройство). Например: oblast - область, soviet - совет, douma -дума.

Предметом исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке.

В ходе данного исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, обозначающих русские реалии во французском языке, решаются следующие задачи: 1) проследить историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке; 2) определить способы передачи русских слов во французском языке; 3) выяснить, на каких языковых уровнях происходят изменения с русскими словами во французском языке.

Материалом для исследования послужили французские слова, обозначающие русские реалии, выявленные путём слошной выборки из современных французских лексикографических источников, которая составила 110 лексических единиц [10], [11].

По своей природе реалии не могут иметь эквивалентов в других языках вследствие отсутствия соответствующих понятий и предметов. В этом случае для переводчика важно правильно подобрать варианты передачи с помощью ряда переводческих приёмов. Отметим, что и проблема классификации приёмов по-прежнему остается актуальной. Ввиду того, что в теоретической литературе предлагается разный перечень переводческих операций с неунифицированной терминологией, считаем целесообразным систематизировать их по типам, выделив основные приёмы, а именно:

1. «Материальное заимствование», при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений) иноязычной единицы, но и с той или иной

степенью приближения - её материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию. Например: volost (n.f.), ukaz (n.m.), Lada (n.f.), ZIL (n.m.), soviet (n.m.), Krechtchenie (n.m.), koulak (n.m.), guenialny (adj.).

2. Калькирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего незаимствованного материала. Например, gauchisme, conseil d'entreprise, periode quinquennal, engagement socialistique, heros du travail, sans-parti, brigade de choc, esprit de parti.

3. Полукальки Ш своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка. Например: декабрист - décembriste.

4. Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространённых способов передачи русских реалий. Например: Exkoursii - excursion «pour voir ce qu 'il faut voir». Provodnitsa - chef-controleuse-hôtesse-de wagon. Kotliety, qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes. Lada -marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisée. Nasvidanie - au revoir. Papirossy - des cigarette-mirlitons. Poutiovka - le bon de voyage. Demonstratsiia -une activité routinière.

5. Комбинированный (сложный) способ, который наиболее часто сочетает в себе калькирование и описательный перевод. Например: «beriozka» (un petit bouleau) - un magazin russe ou l'on pait en devises; «Morskoi boi» (une bataille de mer) - simulation de la guerre sur la mer.

Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.

Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков.

Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам: французский - к романским языкам, русский - к славянским языкам, поэтому различия между ними наиболее отчётливые.

Попадая во французский язык, русское слово проходит 3 стадии изменений:

1. Фонетическая ассимиляция, т.е. замена иноязычных звуков соответствующими звуками родного языка или наиболее близкими к ним; изменение слогового состава слова. Например: sovkhoze (n.m.), koulak (n.m.), kokhloma (n.m.), balalaika (n.f.), soviet (n.m.).

2. Морфологические изменения. Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка. Поскольку основную массу заимствованных слов составляют существительные, то с ними происходят следующие изменения:

1) буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются буквосочетаниями:

• согласная ч передаётся буквосочетанием tch. Например: apparatchik (n.m.), tcheka (n.m.), znatchki(s) (n.m., pl.);

• согласная щ передаётся буквосочетанием chtch или tsch. Например: borchtch / bortsch (n.m.);

• согласная х передаётся буквосочетанием kh. Например: soukhoi zakon (n.m.); kolkhoze (n.m.);

2) к слову присоединяется характерное для французского языка -е, если оно отсутствует в языке-заимствователе. Например: ukaz - ukaze, kolkhoz -kolkhoze, sovkhoz - sovkhoze, decabrist - decabriste, pop - pope;

3) для выражения множественного числа добавляется -s, даже если слово заимствуется в форме множественного числа: blini (pl.) - blinis.

Однако, многие слова сохраняют форму множественного числа, не присоединяя s. В основном это слова, появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся активно. Например: pelmeni (pl.), kotliety (pl.), griby (pl.), papirossy (pl.), afgantsy (pl.), skobari (pl.), tovarichtchi (pl.);

4) изменяется слоговая структура. Например: салют - saliout / salyout; союз - soyouz; совет - soviet.

3. Семантическая ассимиляция, т.е. включение слова в систему семантических связей и противопоставлений, существующих во французском языке. Например: soviet - sovietiser, sovietique, sovietisation, sovietologue.

И, наконец, заимствованное слово фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов, заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях - это общественно-политическая и историческая лексика. Однако, следует отметить тот факт, что значение слов может меняться с годами.

Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы:

1. Конец XVI века: появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения. Например: kvas, moujik, chapka.

2. Середина XIX - начало XX веков: в основном - революционная лексика. Например: decembriste, pogrom.

3. 20-30 гг. ХХ века: большое число советизмов и интернационализмов. Например: bolchevik, koulak.

4. 50-60 гг. ХХ века: слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики. Например: vaisseau cosmique, spoutnik, cosmodrome.

5. Конец 80-90 гг. ХХ века: лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны. Например: perestroika, glasnost, Kommounistitcheskaïa partia Rossiskoï Federatsi, Parti liberal démocratique de Russie.

Таким образом, сквозь призму реалий как национально-специфических языковых единиц представляется возможным выявить особенности отражения в языке «своей» действительности и освоения «чужой» действительности, что позволяет проникнуть в процесс номинации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гак В.Г. Введение во французскую филологию: Учебник / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова. - М.: Издательство Юрайт, 2016. - 303 с.

2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков: Учебное пособие. - Изд. 2-е, допол. и предел. / В.Г. Гак. - М.: Либроком, 2010. - 262 с.

3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. - Изд. 6-е, допол. и предел. / И.М. Кобозева. - М.: ЛЕНАНД, 2014. - 349 с.

4. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира: Научное издание / Е.С. Кубрякова. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

5. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л.В. Мосиенко // Вестник Оренбургского государственного университета, 2005. - № 11. - С. 155-161.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Справочное пособие. - Изд. 9-е, стер. / Л.Л. Нелюбин. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. - 318 с.

7. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки: Монография / Ю.А. Рылов. - М.: Гнозис, 2006. - 302 с.

8. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы: Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.

9. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарём» // Вопросы языкознания. - 1999. - № 1. - С. 3-16.

10. Jeuge-Maynart Isabelle. Le petit Larousse illustré: 90000 articles, 5000 illustrations, 355 cartes, 160 planches, chronologie universelle. - Éd. bicentenaire / Isabelle Jeuge-Maynart; Jacqueline Pajouès; Nadine Martrès. - Paris: Larousse, 2018. - 2048 p.

11. Rey-Debove Josette. Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française: nouvelle édition du Petit Robert de Paul Robert: 60000 mots, 300000 sens, 40000 expressions, locutions et proverbes, 35000 citations littéraires, l'tymologie, les synonymes et les contraires. - Nouvelle éd. millésime 2014 / Josette Rey-Debove, Alain Rey. - Paris: Le Robert, 2013 (XLII). - 2837 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.