УДК 81.282.3
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КЁЛЬНСКОГО ДИАЛЕКТА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
© Н.И. Мокрова1, С.Ю. Позднякова2
Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Данная статья представляет собой обзор языковых особенностей кёльнского диалекта немецкого языка. В качестве материала исследования использованы диалектные тексты песен кёльнской музыкальной рок-группы «BAP». Рассматривается фонетическое своеобразие кёльнского диалекта, которое особенно ярко отличает диалект от литературного языка. Представлены также характерные особенности морфологии данного диалекта, касающиеся только отдельных деталей, не затрагивающих всей системы в целом. Описывается словарный состав кёльнского диалекта, испытывающий влияние как стандартного немецкого языка, так и других языков. Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: диалект; фонетика; морфология; лексика; Кёльн.
LANGUAGE FEATURES OF THE COLOGNE DIALECT OF THE GERMAN LANGUAGE N.I. Mokrova, S.Yu. Pozdnyakova
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, Russia, 664074.
The article deals with language features of the Cologne dialect of the German language. The song texts of the musical rock-group "BAP" performing in Cologne dialect are used as a research material. The object of the analysis is the phonetic originality of the Cologne dialect, which differs noticeably from the standard language. The authors examine the morphological peculiarities of the dialect specifying their application to some components rather than the system on the whole. The word-stock of the dialect that is under the influence of the standard German and some other languages is described. 5 sources.
Key words: dialect; phonetics; morphology; vocabulary; Cologne.
Кёльнский диалект - вариант рипуарской диалектной группы. Данный диалект употребляется непосредственно в городе Кёльне и его окрестностях и является близкородственным нижнерейнскому и мозельско-франкскому диалектам, занимая между ними промежуточное положение [4, с. 230].
По сравнению с другими немецкими диалектами кёльнскому никогда серьезно не грозило вымирание. Этим диалектом до сих пор владеют многие жители этого города, хотя в последние десятилетия литературный язык все больше вытесняет диалект. На чистом диалекте "Tiefes Kölsch" говорят преимущественно люди старшего поколения, на формирование словарного запаса которых не оказали влияния современные средства коммуникации. Проникновение в диалект элементов литературного языка способствует размыванию его исконной формы, что воспринимается, с одной стороны, как опасность, с другой - как шанс сохранить диалект.
Сегодня можно утверждать, что кёльнский диалект занимает особое положение в структуре современной немецкой речи. В истории немецкоязычного ареала не раз наблюдались вспышки интереса к диалекту вообще, называемые «диалектными волнами». Причинами
этого явления могут быть общественная и культурная переориентация (ностальгия, регионализация, скепсис по отношению к централизации), которые оказывают влияние на языковую ситуацию [1, с. 28].
Жители Кёльна стараются оберегать свой язык. В настоящий момент данная языковая формация переживает свое возрождение. Сферы употребления кёльнского диалекта значительно расширились. Возобновившийся интерес к диалекту можно в некоторой степени связать с глобализацией. Мир, в котором мы живем, стал необозримо большим и бедным на различия. Многие люди скучают по некому маленькому миру, в котором они хорошо ориентируются. Они идентифицируют себя в большей степени с небольшими регионами, которые ассоциируются с их родным диалектом. Кроме того, стремление к сохранению своего диалекта можно объяснить тем обстоятельством, что в языке города Кёльна выражается характер его жителей со всеми местными особенностями [3, с. 47].
Диалект находит место в театре, в кино, в музыке, в рекламе. Признаками возобновления интереса общественности к данной языковой разновидности являются, например, литературные конкурсы на радиостанциях, принятие диалекта во внимание на занятиях
1Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148703947, e-mail: mokrovan@rambler.ru
Mokrova Natalya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages no. 2, tel.: 89148703947, email: mokrovan@rambler.ru
2Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148864539, e-mail: darena69@mail.ru
Pozdnyakova Svetlana, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages no. 2, tel.: 89148864539, e-mail: darena69@mail.ru
и обучение ему в школе, международные конференции по диалектной литературе и даже диалектные курсы. Существуют чаты в Интернете, где основным средством общения выступает диалект, также издаются словари кёльнского диалекта, на него переводятся произведения немецкой и зарубежной классики. Многие современные жители Кёльна в своих электронных письмах и SMS используют данную страту языка в частной переписке. Зачастую сообщение или письмо на диалекте получается короче литературного, а, кроме того, гораздо доброжелательнее и приветливее [5, с. 14-15]. Диалект употребляется и в сфере политики: некоторые политические деятели используют данную форму языка в своих публичных речах, желая завоевать расположение избирателей. В городе можно часто встретить заголовки афиш, рекламные лозунги, надписи на памятниках на кёльнском диалекте. Одним из мощнейших факторов процветания кёльнского диалекта является карнавал, единственным языком которого остается местная языковая разновидность [2, с. 64].
Сохранению диалекта во многом способствуют и многочисленные диалектные музыкальные группы -от карнавальных коллективов до так называемого «кёльнского рока» (Kölschrock). Наиболее известные и успешные кёльнские диалектные исполнители -рок-группа БАП (BAP). Данный коллектив возник в 1977 году и уже более 30-ти лет пользуется популярностью.
Заботу о своем языке можно объяснить тем обстоятельством, что в диалекте Кёльна выражается характер его жителей со всеми местными особенностями. Так, люди, живущие в этом городе, считают себя веселыми, прагматичными и никогда не упустят возможность покритиковать власть. Господство над Кёльном Франции, а позже Пруссии, способствовало тому, что взгляды жителей Кёльна на международные события всегда дуалистичны: сначала - Кёльн, а затем все остальное. Нередко люди, живущие в этом городе, характеризуются как самоуверенные и самовлюбленные.
Сегодняшний кёльнский диалект исторически формировался в процессе продолжительного взаимодействия и смешения различных языковых течений, что, безусловно, послужило предпосылкой для богатства его форм. Так как Кёльн издавна являлся центром торговли и всегда привлекал множество людей со всего мира, в кёльнском диалекте переплелись разные языки. Последствия этого можно до сих пор наблюдать в современном диалекте, где рядом существуют и употребляются различные варианты. Например, "treppab" может выступать в нескольких формах -"de Trebb eraf", "de Trepp (e)runder", "de Trepp (e)runger", "de Trap (e)rop", или вместо "ming Auto, ding Auto" можно сказать "mi Auto, di Auto".
Рассмотреть все языковые особенности кёльнского диалекта в данной статье не представляется возможным. Остановимся лишь на самых характерных из них, используя отрывки из песен рок-группы БАП, которая исполняет их на кёльнском диалекте.
И диалект, и литературный язык управляются общими законами морфологии, разница состоит лишь в том, что в диалекте на действие этих законов не оказывает влияние письменная кодификация. Можно заметить, что грамматика кёльнского диалекта несколько упрощена по сравнению с грамматикой литературного языка.
Так, например, одной из отличительных особенностей морфологии данного диалекта является отсутствие родительного падежа как особой грамматической категории (Genitiv). Для обозначения поссесив-ных отношений личного характера служит так называемый «дательный притяжательный» (possessiver Dativ), который сопровождается артиклем или другим местоименным показателем, с обязательным прибавлением притяжательного местоимения.
Dämm Ein sing Ühl ess dämm Andere sing Naachtijall (Die Eule eines Menschen ist die Nachtigall des Anderen).
В кёльнском диалекте существует тенденция к унификации морфологических различий между именительным и винительным падежами.
Un en dä Zick, do höllt dä Bernd dä (der вместо den) Bus (...da holt Btrnd der Bus).
В системе спряжения глаголов наблюдается тенденция к морфологическому обобщению в результате унификации окончаний. Так, 1-е и 3-е лицо множественного числа совпадает с 1-м лицом единственного числа. Характерным для кёльнского диалекта является отпадение -t во 2-м лице после -s и 3-м лице единственного числа, а также в причастии 2 в положении после глухих согласных, что имеет чисто фонетический характер.
Ich jonn (ich gehe) draan - do säht ne Typ mir, dat sich't Rocken nur em "Dienst der Sache" lohnt.
Du stehs (stehst) op un jehs (gehst) un sähss (sagst) kei Woot zo keinem.
Еще одна особенность - "wir" заменяется "mir" ("mer"). Форма "mir" употребляется также в значении неопределенно-личного местоимения вместо "man" .
Mer dunn jet Scwazzes ahn... (Wir ziehen etwas Schwarzes an).
Mer weed doch dräume dürfe, ab und zu. (Man wird doch träumen dürfen, ab und zu.
Имена собственные (фамилии, прозвища), а также обозначение социальных ролей образуют особые адъективные формы, подобные старому немецкому родительному падежу.
Denn die Schmitzens (die Familie Schmitz) woren dismol an d'r Reih.
Формы личных и указательных местоимений нередко ограничиваются мужским и средним родом. Женский род возможен в случае, если речь идет о лице, к которому обращаются на «Вы». Типичным для кёльнского диалекта является применение указательных местоимений в качестве обозначения какого-либо лица.
Система глагольных форм кёльнского диалекта, подобно английскому языку, имеет особую аналитическую конструкцию - герундий (Rheinische Verlaufsform). Эта глагольная форма употребляется для обозначе-
ния длительных состояний или продолжающегося действия.
Ich fallen op de Knee un benn am ziddere vüür Angs (ich zittere vor Angst).
Итак, с точки зрения морфологии кёльнский диалект гораздо меньше отличается от литературного языка, чем с фонетической точки зрения. Это связано с тем, что морфологическая система стандартного языка закреплена в его литературной форме; различия диалекта и литературного языка касаются только отдельных деталей, не затрагивающих всей системы в целом.
Звуковое своеобразие диалекта зависит от таких основообразующих факторов фонетического развития, как общий уклад произносительных органов (так называемая «артикуляционная база»), интонация (характер и распределение ударений, мелодика речи), принципы взаимодействия между соседними звуками в связном потоке речи.
В отличие от большинства средненемецких и южнонемецких диалектов, кёльнский сохраняет неди-фтонгизированные средневерхненемецкие узкие долгие гласные i, u, ü. Дифтонги ei, au, eu в кёльнском либо монофтонгизируются, либо имеют отличное от литературного языка произношение.
Avvrötsch en die Zick (Zeit), en der et dich für mich nit joov.
Do wohr en Hääd kleine Männer en dämm wiesse Huus (Haus)...
Un schwaaden durch, wie et hück (heute) he jelaufen
ess.
Характерной особенностью данного диалекта является переход -ein в -ing.
Frööchs du dich off, wo du jraad op dinger (deiner) Reis bess.
Долгота гласных в данном диалекте также может отличаться от литературного языка. Некоторые краткие гласные из стандартного немецкого в кёльнском диалекте становятся долгими, и наоборот.
Wo mir herkumme weet et kälder Daach (Tag) für Daach.
Du häss mich ens jefrooch, wat ich für't bessre Levve (Leben) heelt.
Рипуарский диалект имеет в ряде случаев умлаут, отсутствующий в литературном языке.
Wo ess die, die für mich Rähnboore jekläät (geklaut).
Et jitt Saache, die mich fäädisch (fertig) maache, Saache, wo ich drövver laache.
Часто в некоторых словах непалатализованное в литературном языке "o" переходит в "ü", а "и" - в "ö".
Et kütt (kommt) vüür (vor), dat du en dääm Moment en Stemm hührs.
Söök (suche) övverall noh ihrer Lieblingsplaat.
В кёльнском диалекте "g" произносится как "j" в следующих случаях: в начале слова, перед согласными, в начале слога, после гласных и после "r" и "l" .
Wie flöck dat jeht (geht), dat et ding Jlöck (Glück) nit mieh deit.
Для рипуарского диалекта характерно сохранение бесперебойного "d" и "g".
E paar Daach (Tage) spääder (später) ess dä Him-
mel blau, et Meer deit su, als wöhr et immer zahm.
В отличие от остальных верхненемецких диалектов, кёльнский не имеет перебоя "p>f" , что сближает рипуарский с нижненемецким.
Wie off petsch ich mich en der Ärm, wie off pack ich mir ahn Kopp (Kopf).
Для диалекта Кёльна характерна редукция конечных -e, -n, -t. Редукция окончаний в диалекте является одновременно его фонетическим и грамматическим своеобразием.
Samt un Chinaseid (Chinaseide) drähte, zeich (zeigt) sing (seine) Facette, stolz wie 'ne Pfau, danz (tanzt) durch Kaleidoskope Derwische tobe (toben), Spatze (Spatzen) sinn grau.
Особенностью рипуарского диалекта является синтаксическое примыкание. Его сущность состоит в том, что слово, подвергшееся редукции, тесно сливается с соседним словом, образуя новое языковое единство. При примыкании происходит взаимная адаптация звуков, части слова могут отпадать или изменяться. Целые слоги порой сливаются в один почти неслышный звук или совершенно исчезают, особенно при быстром говорении.
Du willse (willst sie) spüre, willse berühre: "Roof mich ahn!" Bloss niemieh (nicht mehr) schwöre: "Ich jehöre..." - dann loss et doch, Mann.
Для облегчения потока речи в некоторых словах кёльнского диалекта развился переходный -e, добавляемый либо в начало, либо в середину слова. Кроме того, переходный гласный помогает приспособить ритм или мелодию к словам и предложениям, что особенно важно в стихотворной речи.
Говоря о фонетических особенностях кёльнского диалекта, нельзя не отметить так называемый «рейнский акцент» (rheinische Accentuierung или Schärfung). «Рейнский акцент» - это особый способ ударения гласных. Он состоит в одновершинном характере этого ударения и краткости ударного слога. Иногда «рейнский акцент» выполняет смыслоразличительную функцию. Например, "schlääch" без акцента обозначает "schlecht", "Schläg" с акцентом - "Schläge". Благодаря этому явлению жители Кёльна обладают манерой говорить нараспев.
Таким образом, кёльнский диалект особенно ярко отличается от литературного языка в области фонетики. Именно расхождение в звуковой форме нередко тождественных грамматических и лексических элементов создает наибольшие трудности для понимания диалекта.
Словарный состав не является основным признаком, отличающим диалект от литературного языка. Но все-таки и здесь можно выделить некоторые особенности. Диалектные лексические единицы употребляются только в районе города Кёльна, не обнаруживая себя ни в каком другом диалекте.
Mir sin wie mer sin, mir Jecke am Rhing.
Диалектное слово Jeck соответствует литературному Dummkopf (дурак, глупец) и является одной из лексических особенностей кёльнского языка.
En de ahle Stadt, wo ich herkumm, dämm Millionendorf ahm Rhing,
Wo ming Ahle schon jeläät hann un ming Pänz jeboore sinn.
Слово Pänz также является характерным только для кёльнского диалекта и обозначает Kinder (дети).
Кёльн с давних времен был центром торговли, его даже называли «северным Римом». Жители города, благодаря своим многочисленным контактам с европейцами (и не только), являлись «гражданами мира». Кроме того, Кёльн - популярное туристическое место. Иностранец здесь не считается исключением, это скорее правило.
Поэтому кёльнский диалект испытал на себе влияние различных языков.
Особое влияние на кёльнский диалект оказал французский язык, так как город почти 20 лет находился под властью Наполеона. В диалекте сохранилось немалое количество слов, заимствованных из французского языка, которые порой изменялись до неузнаваемости, подгоняясь под произношение и морфологические особенности диалекта.
Als im e Wööschje voll met Mostert en d'r Pudding jitsch.
Слово Mostert (литературный немецкий "Senf" -горчица), ассимилировавшееся в кёльнском диалекте, происходит от французского moutard.
Большое влияние на кёльнский диалект, как и на литературный немецкий, оказывает английский язык. Здесь встречается множество англоязычных заим-
ствований.
Un ob sing Comic-Helde, wigg vüür' m Happy-End.
Кёльнский диалект наряду с общими как для стандартного языка, так и для диалекта лексемами обладает исконно диалектными лексическими единицами, употребляющимися в районе города Кёльна. Ещё одной особенностью данной языковой разновидности является большое количество заимствований из французского и английского языков, что обусловлено историческими причинами. В целом в кёльнском диалекте прослеживается тенденция к уменьшению частоты употребления собственно диалектных слов, которые образуют базу для данной формы существования языка, с увеличением числа включений из прочих языковых разновидностей немецкого языка, а также заимствований из других языков.
Таким образом, кёльнский диалект обнаруживает отличия от литературного языка на всех языковых уровнях. Данные различия носят системный характер, что характеризует диалект как отдельную, самостоятельную форму существования языка. Кёльнский диалект продолжает существовать и развиваться. Он употребляется не только в ограниченном домашнем кругу, но и в других сферах человеческой жизни (литературе, музыке). Диалект в данном случае выступает в роли «языка родины», не утрачивая при этом определенного престижа.
Библиографический список
1. Меркурьева В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарности и изоморфизма). Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2004.
2. Cornelissen G. Rheinisches Deutsch. Wer spricht wie mit wem und warum .Köln: Greven Verlag, 2005.
3. Kölsch von A bis Z. Ein Handwörterbuch für Eingeborene, Zugezogene und Durchreisende. Bd. 1. - Kölsch-Hochdeutsch,
Bd. 2. - Hochdeutsch-Kölsch. Köln: J.P. Bachem Verlag, 2002.
4. König W. Atlas zur deutschen Sprache. Tafeln und Texte. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996.
5. Stolz M. Die neue Dialektik. Warum sich die Deutsche nicht mehr für ihre Mundarten schämen// Zeit-Magazin-Leben. - 2008. - № 26. - S. 13-15.
УДК 800
ВОСПРИЯТИЕ КАТЕГОРИИ «СУТКИ» НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА © Е.В. Победаш1
Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Ставя перед собой цель определить, как носители русского языка членят и категоризируют время в своем сознании, мы обратились, прежде всего, к такому краткосрочному периоду, как сутки, а также его компонентам: утро, день, вечер, ночь. В ходе работы было выяснено, что деление суток на части в русской языковой культуре - не фиксированное по часам, а примерное, приблизительное, меняющееся в зависимости от времени года и солнечного времени. Сами части суток не имеют отчетливых границ, восприятие их достаточно субъективно. Параллельно с анализом временных промежутков мы рассматривали приемы пищи в течение суток. Такое сопоставление способствовало уточнению границ времени, позволило ограничить компоненты суток несколькими часами. Важную роль в почасовом распределении времени сыграло рассмотрение таких уточняющих определений, как ранний и поздний. Табл. 1. Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: сутки; утро; день; вечер; респондент; метод эксперимента.
1Победаш Евгения Владимировна, магистр филологического образования, тел.: (3952) 405857, e-mail: pobedashev@istu.edu Pobedash Evgeniya, Master of Philology, tel.: (3952) 405857, e-mail: pobedashev@istu.edu