Научная статья на тему 'Средства языковой избыточности на синтаксическом уровне Кёльнского диалектного песенного текста'

Средства языковой избыточности на синтаксическом уровне Кёльнского диалектного песенного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
490
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ / СИНТАКСИС / ПЕСЕННЫЙ ТЕКСТ / ДИАЛЕКТ / LYRICS (SONG TEXT) / LANGUAGE REDUNDANCE / SYNTAX / DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мокрова Наталья Игоревна, Позднякова Светлана Юрьевна

Статья посвящена языковой избыточности как одному из главных источников формирования экспрессии языка. В качестве материала исследования используются тексты песен музыкальных групп "BAP" и "BläckFööss", исполненные на кёльнском диалекте. Рассматриваются различные виды средств языковой избыточности на синтаксическом уровне диалектного песенного текста. Описываются лексико-синтаксический и собственно синтаксический повтор как приём создания языковой избыточности в тексте. Упоминаются фигуры, свидетельствующие о языковой избыточности (анафора, эпифора, эпанастрофа, полисиндетон, пролепса, добавление). Выделяются следующие функции языковой избыточности: изобразительно-выразительная, ритмои рифмообразующая, композиционная, смыслообразующая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE REDUNDANCE MEANS AT SYNTACTIC LEVEL OF COLOGNE DIALECT LYRICS

The article deals with language redundance as a major source to form language expressiveness. The texts of the songs by “BAP” and "BläckFööss" musical groups, performed in Cologne dialect are used as practical material. The paper examines the various types of language redundance means at the syntactic level of dialect lyrics; describes a lexico-syntactical repetition and a syntactical one as a method to create language redundance in the text; mentions the figures indicative of language redundance including anaphora, epiphora, anadiplosis, polysyndeton, prolepsis, and addition. The following functions of language redundance are distinguished: descriptive and expressive, rhythm and rhyme forming, compositional, and sense generating ones.

Текст научной работы на тему «Средства языковой избыточности на синтаксическом уровне Кёльнского диалектного песенного текста»

УДК 81.282.3

СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ИЗБЫТОЧНОСТИ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ КЁЛЬНСКОГО ДИАЛЕКТНОГО ПЕСЕННОГО ТЕКСТА

© Н.И. Мокрова1, С.Ю. Позднякова2

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Статья посвящена языковой избыточности как одному из главных источников формирования экспрессии языка. В качестве материала исследования используются тексты песен музыкальных групп "BAP" и "BlackFooss", исполненные на кёльнском диалекте. Рассматриваются различные виды средств языковой избыточности на синтаксическом уровне диалектного песенного текста. Описываются лексико-синтаксический и собственно синтаксический повтор как приём создания языковой избыточности в тексте. Упоминаются фигуры, свидетельствующие о языковой избыточности (анафора, эпифора, эпанастрофа, полисиндетон, пролепса, добавление). Выделяются следующие функции языковой избыточности: изобразительно-выразительная, ритмо- и рифмообразующая, композиционная, смыслообразующая. Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: языковая избыточность; синтаксис; песенный текст; диалект.

LANGUAGE REDUNDANCE MEANS AT SYNTACTIC LEVEL OF COLOGNE DIALECT LYRICS N.I. Mokrova, S.Yu. Pozdnyakova

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, Russia, 664074

The article deals with language redundance as a major source to form language expressiveness. The texts of the songs by "BAP" and "BlackFooss" musical groups, performed in Cologne dialect are used as practical material. The paper examines the various types of language redundance means at the syntactic level of dialect lyrics; describes a lexico-syntactical repetition and a syntactical one as a method to create language redundance in the text; mentions the figures indicative of language redundance including anaphora, epiphora, anadiplosis, polysyndeton, prolepsis, and addition. The following functions of language redundance are distinguished: descriptive and expressive, rhythm and rhyme forming, compositional, and sense generating ones. 8 sources.

Key words: language redundance; syntax; lyrics (song text); dialect.

Диалект, как и любая другая языковая система, обладает достаточно большим потенциалом избыточных языковых средств, который разнообразно и широко реализуется в речи. По мнению А. Мартине избыточность является не «бесполезной растратой артикуляционной энергии», а «сокращением умственной энергии» [6, с. 145]. Таким образом, избыточные языковые и речевые конструкции содержат большее количество информации, чем требует простая передача сообщения. Языковая избыточность выполняет в песенном тексте изобразительно-выразительную, ритмо-и рифмообразующую, композиционную, смыслообра-зующую функции и служит одним из главных источников экспрессии.

Одним из средств создания избыточности на синтаксическом уровне в песенном тексте являются различные виды повтора, который представляет собой приём композиционного членения и связывания словесного материала в тексте. Данные приёмы исполь-

зуются для привнесения в предложение дополнительной информации или для эмфатического выделения важного в смысловом отношении слова (группы слов). Кроме того, повторы выполняют архитектоническую функцию, благодаря чему возникает симметрическая и ритмическая упорядоченность песенного текста. Благодаря этому повторы являются информативно ёмкими единицами, и при всей формальной избыточности реализуют принцип экономии речевых усилий [4, с. 17].

Различают лексико-синтаксический и собственно синтаксический повтор. Лексико-синтаксический повтор строится на частичном или полном повторении лексического содержания в рамках той или иной синтаксической структуры.

Самым распространённым лексико-

синтаксическим повтором в кёльнских диалектных песнях музыкальных групп «BAP» и «Black Fooss», на материале творчества которых проводится исследо-

1Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148703947, e-mail: mokrovan@rambler.ru

Mokrova Natalya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages no. 2, tel.: 89148703947, e-mail: mokrovan@rambler.ru

2Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел.: 89148864539, e-mail: darena69@mail.ru

Pozdnyakova Svetlana, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign no. 2, tel.: 89148864539, e-mail: darena69@mail.ru

вание, является анафора. Анафора - единоначатие, повторение определенного слова или отдельных звуков в начале нескольких строф, стихов или полустиший. Анафора может иметь место как в ряде следующих один за другим стихов (строф, полустиший), так и стихов, разделенных более или менее значительными промежутками.

Rut un wiess, wie lieb ich Dich. Rut un wiess, ich jöv et letzte Hemb für Dich. Rut un wiess es unser Fahn, Rut un wiess Du bes jesetz. Rut un wiess schlät et echte kölsche Hätz. (Красное и белое, как я тебя люблю. Красное и белое, я отдам за тебя последнюю рубаху.

Красное и белое - это наш флаг, Красное и белое - это теперь ты. Красное и белое - так бьётся настоящее кёльнское сердце).

В этом отрывке с помощью анафоры выделяется главная мысль текста, проходящая через всю песню. Употребляя анафору, автор привлекает внимание слушателя к словам, несущим основную смысловую нагрузку.

Несколько реже в песне встречается эпифора. Эпифора - (принесение, прибавление) - риторическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце смежных отрезков речи. Нередко эпифора используется в поэтической речи в виде одинаковых или аналогичных окончаний строф: Op Hobbypsychologe stund ich noch nie. Op Stammdeschdemoskope, wirklich noch nie. Och nit op Horoskope, wirklich noch nie, un ich will janix kaufe, wirklich noch nie. (Меня никогда не интересовали непрофессиональные психологи.

И демоскопы-любители, действительно никогда.

А также гороскопы, действительно никогда, И я совершенно ничего не хочу покупать, действительно никогда).

Данное синтаксическое явление, также как и анафора, служит для привлечения внимания слушателя к важным в смысловом отношении словам, повышает экспрессивную окраску высказывания.

Иногда в кёльнской диалектной песне присутствует такой вид лексико-синтаксического повтора как эпанастрофа (повторяющиеся элементы - в конце первого ряда и в начале второго):

Dä Joker danz nur, wenn die Naachtijall singk. Die Nachtijall singk nur, wenn dä volle Mohnd schingk.

(Джокер танцует только тогда, когда поет соловей.

Соловей поет только тогда, когда светит полная луна).

Здесь в первой строке часть эпанастрофы принадлежит придаточному предложению условия, вторая часть эпанастофы выступает в роли главного предложения уже другого условного сложноподчинённого предложения. Таким образом, при помощи

эпанастрофы выстраивается не только некая логическая цепочка, но и придаётся тексту песни определённая экспрессивная окраска.

В текстах песен «BAP» и «Bläck Fööss» может встречаться комбинация различных видов лексико-синтаксических повтора:

Wie'sch vüür dir stonn. Mir schläät et Häzz en der Hals.

Hühr mir zo, nur einmohl noch.

Nä, ich weiß och nit wie't dann wiggerjonn soll.

Hühr mir zo, schenk mir die Naach noch.

(Как ты мне нравишься. У меня сердце ушло в пятки.

Послушай меня, еще один раз.

Да, я не знаю, как все должно продолжаться.

Послушай меня, подари мне еще одну ночь).

В данной песне герой умоляет свою любимую остаться с ним, пытается «достучаться» до неё. Для большей экспрессивности и эмоциональности его просьбы автор использует как анафору (в данном случае повторение словосочетания hühr mir zo), так и эпифору (повторение лексемы noch (еще). Сочетание таких приёмов ещё больше усиливает эффект настоятельной просьбы.

В отрывке из следующей песни можно наблюдать практически все виды лексико-синтаксического повтора, которые образуются повторением словосочетания ich will: анафора (все строки песни), эпифора (с первой по четвертую строки), эпанастрофа (все строки), анадиплосис (повторяющиеся элементы - в начале первого и в конце второго ряда) (с первой по четвертую строки). Исходя из самого названия песни «Ich will», это словосочетание является её лейтмотивом. Поэтому цель данных стилистических фигур - сделать акцент на теме песни и подвести некий итог сказанному:

Ich will, ich will maache wat ich will.

Ich will laache wann ich will.

Ich willjänhan wie un wä ich will.

Ich will, ich will lääve wie ich will.

Ich will ein für allemol su sin wie ich bin.

(Я хочу, я хочу делать, что я хочу.

Я хочу смеяться, когда я хочу.

Я хочу любить, как хочу и кого я хочу.

Я хочу, я хочу жить, как я хочу.

Я хочу быть для всех таким, какой я есть).

Кроме лексико-синтаксического повтора существует также синтаксический повтор, под которым понимается повторение синтаксической формы предложения или словосочетания в составе поэтического текста. Такой повтор служит как усилительная конструкция, повышающая эмоциональность и экспрессивность высказывания:

Ich han jefluch, ich han jeloge,

ich han em Draum ming Frau bedroge.

(Я проклянал, я лгал,

Я угрожал во сне своей жене).

Здесь присутствуют два вида повтора: в первой строке - точный повтор, в котором синтаксическая структура его элементов полностью совпадает (модель нераспространённого предложения в перфекте),

во второй строке - вариативный повтор, в котором предложение совпадает по синтаксической модели с предложениями в первой строке, однако отличается от них степенью распространённости. Герой песни совершает паломничество с целью покаяния и искупления грехов. В данных строках перечисляются все его неблаговидные поступки. Последовательное повторение формы перфекта придаёт высказыванию б0льшую напряжённость, каждое действие представляется здесь как завершённое переживание, как определённый отрезок жизни героя.

На основе повтора строится параллелизм, проявляющийся только на текстовом уровне. Параллелизм, который многими исследователями [1, 2, 3, 5, 7, 8] считается универсальным принципом строения поэтического текста, используется как способ похожим образом изобразить разные объекты или ситуации и, тем самым, выявить сходство или связь между ними, когда одинаковые синтаксические позиции часто занимают семантически связанные слова. По мнению Ю.М. Лот-мана, параллелизм представляет собой двучлен, где одна его часть познаётся через вторую, которая выступает в отношении первой как аналог [5, с. 95]. При параллелизме языковые единицы находятся в эквивалентной позиции. Таким образом, создаётся мотивация для их сближения (фонетического, морфологического, семантического). Причём элементы синтаксического повтора могут объединяться повторами других видов - лексическим, словообразовательным, фонетическим:

Samt un Chinaseid drähte, zeich sing Facette, stolz wie 'ne Pfau,

danz durch Kaleidoskope Derwische tobe, Spatze sinn grau.

Novembermorje, ruut ess Bloot, ruut ess Liebe, ruut ess Duut.

(Оно размахивает бархатом и китайским шелком, показывает свои грани, гордое как павлин,

Танцует в калейдоскопе беснующихся дервишей, воробьи серые.

Ноябрьское утро, кровь - красная, любовь -красная, смерть - красная).

В данном случае тождество синтаксического строения элементов повтора приводит к тому, что семантика образующих повтор слов оказывается сходной. Таким образом, между существительными Bloot (кровь), Liebe (любовь) и Duut (смерть) обнаруживается некая смысловая связь. Отношение параллелизма ведёт в данном случае к дополнительной значимости этих элементов песенного текста на основе поэтической мотивации. Кроме того, синтаксический повтор поддержан здесь повтором лексическим, который находит своё выражение в трёхкратном повторении словосочетания ruut ess (красная).

Приведём подобный пример, в котором на основании параллелизма семантически сближаются слова Winter и Naach (Std.: Nacht), занимающие одинаковые синтаксические позиции:

Su lang künnt keine Winter sinn, su düster wöhr kein Naach,

dat dir der Blues noch ens e Schnippche schleet,

hässte nur laut jelaach.

(Такой долгой не может быть ни одна зима, такой темной не может быть ни одна ночь,

Над тем, что тебя еще раз перехитрила тоска, ты только громко смеялся.)

Определённые слова в тексте песни могут быть семантически связаны в повторе посредством синонимии, антонимии, пространственной смежности, принадлежности к одному семантическому классу и т. п. В таком случае повтор служит для усиления воздействия высказывания, создания определённых контрастов либо для выявления семантической связи между повторяемыми словами: Jroße Tonne, kleine Tonne jraue Tonne, jröne Tonne Müllcontainer, Beistellsack Müll deit stinke Mü - Müll es Dreck. (Больше кучи (тонны), маленькие кучи, серые кучи, зеленые кучи, мусорный контейнер, пакет для отходов, вонючий мусор, мусор - это грязь.) В данном случае имеет место парный повтор, образованный существительным с определением, выраженным прилагательным. В первой строке прилагательные семантически связаны при помощи антонимии, во второй строке - благодаря принадлежности их к одному семантическому классу (обозначение цвета). Помимо этого здесь присутствует и лексический повтор (повторение слова Tonne). Так, соединяя разные виды повтора, автор песни многократно усиливает экспрессивность высказывания, играя на контрастах или аналогиях.

Приведём ещё пример, где посредством сплетения разнообразных повторов создаётся параллелизм: Naach für Naach, do spür ich die Jlut en mir. Ich ben su furchbar, furchbar, furchbar jän bei dir. Dach für Dach, do kämpf ich jo nur dofür, Dat ich dich niemols, niemols janz verlier. (Ночь за ночью я ощущаю жар в груди. Ты мне так ужасно, ужасно, ужасно нравишься. День за днем я борюсь только за то, Чтобы тебя никогда, никогда не потерять.) Некоторые элементы повтора (Naach für Naach / Dach für Dach (Standartdeutsch: Nacht / Tag)) семантически связаны как при помощи антонимии, так и благодаря принадлежности к одному семантическому классу (обозначение времени суток). В данном повторе совпадают не только синтаксические модели его элементов, но и внутри каждого повтора имеет место лексический повтор (дважды повторяются лексемы Naach и Daach). К этому добавляется ещё лексический тройной повтор слова furchbar и двойной повтор лексемы niemols. Такая сложная система повторов в данных песенных строках делает семантическую связь между элементами повтора более очевидной, усиливая эмоциональную и экспрессивную окраску речи.

Иногда элементами повтора выступают сложные слова, имеющие одинаковые составляющие: 1) Die Wieber sinn wie Schlange, jiftig un falsch, sinn unsensibel, seelisch absolut kalt, eiskalt.

(Женщины как змеи, ядовитые и лживые, бесчувственные, в душе абсолютно холодные, холодные как лед).

2) ... doch sie verkörpert alles Heile dieser Welt, un dä Fury spellt dä allerletzte - letzte Held. (... она воплощает всю святость этого мира, а Фури (имя героя (прим. автора)) играет самого последнего - последнего героя).

Такие повторы служат усилительной конструкцией:

Friedhöff, Hingerhöff un Bahnhöff, wo dä Zoch nit

hält,

Wohnblocks, Industriejebiete - 'ne Kettehung, dä bellt.

(Кладбища, задние дворы, вокзалы, где поезд не останавливается,

Жилые дома, промышленные предприятия - цепная собака, которая лает).

В данном случае при помощи повтора сложные слова, содержащие основу -höff, сближаются по значению. Основанием для их сближения является морфологический состав этих лексем. Кроме того, повтор способствует созданию определённого ритма.

Параллелизм может быть поддержан аффиксальным повтором:

1) Irjendwie undefinierbar, jedenfalls nit kalkulierbar,

do woors unmanipulierbar - wunderbar. (Какая-то необъяснимая, каждый раз не поддающаяся подсчетам, не подверженная манипуляциям - чудесная).

2) Vill zo vill Jedanke, Schädel explodiert, Öwerdosis Bilder, öwerinformiert (Слишком много мыслей, череп взрывается, Слишком много картин, слишком много информации).

В первом случае повторяется суффикс прилагательного -bar, во втором - приставка övver- (сверх-). Такой приём обнаруживает между словами смысловую связь, а также повышает экспрессивность речи.

Ещё одной фигурой, свидетельствующей об избыточности диалектного синтаксиса, является полисин-детон. Полисиндетон - повтор союза (чаще всего союза und (и)), ощущаемый как избыточный и употребляемый как выразительное средство. Многосоюзие создаёт некоторую замедленность речи, увеличивает паузу и тем самым подчёркивает отдельные слова:

All die unjeschrivvene Leeder övver dich un mich un jeder,

met un ohne un met ärsch vill Fantasie. (Все ненаписанные песни о тебе и обо мне, о каждом,

с фантазией и без, и с большой фантазией). Здесь многократное повторение союза un (и) придаёт отрывку большую экспрессивность. Кроме того, данная синтаксическая фигура служит для создания определённого ритма, так как отсутствие одного или нескольких союзов в данном случае нарушило бы ритмический рисунок данных строк.

Полисиндетон создаёт также эффект размеренности и продолжительности повествования:

Die Naach woor kloor, die Stääne jünstig, un die Strömung hätt jestemp, eh die Sonn objing.

Un die Matrose hann jesunge, wie uss einer Kehl, zo nem Akkordeon vum Fernweh, un mir wohr 't, als ob die Seel vum Scheff leis metsing ...

En Küstenöh heelte mir uns nit ärsch lang op, un och die Haie un die eezte Fahn met Duudekopp kunnt uns nit schrecke.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Un su verjing dann Daach für Daach, die Nächte woo-te lang,

Orkane un Flaute un mieh Jejröhle als Jesang, öm zo verstecke.

(Ночь была ясной, звезды благоприятными, и течение попутным, как только зашло солнце, И матросы пели в один голос под аккордеон о ностальгии, и мне казалось, что душа корабля поет с ними...

Мы не очень долго задерживались вблизи побережья,

и акулы, и флаги с черепами не могли нас испугать.

И так проходил день за днем, ночи были длинны, Ураганы и затишье, и мой крик как песня, чтобы спрятаться).

В следующем примере из песни группы «BAP» с помощью полисиндетона, который делает речь монотоннее, передаётся атмосфера пафосности и надменности, окружающая высшее общество:

Dann die Bletzleechter un die Mikrophone un dä schleimije Applaus,

sehr, sehr wichtije Persone, die mer langsam jetz durchschaut.

(Софиты, и микрофоны, и лживые аплодисменты,

очень, очень важные персоны, которые смотрят сквозь тебя.)

Во всех приведённых отрывках многократное повторение союза un (u) отражает равномерный, ритмичный ход событий, способствуя плавному переходу от слова к слову, от предложения к предложению.

Полисиндетон может выступать как усилительная конструкция, помогая слушателю ощутить величину и важность описываемых автором предметов, явлений или событий:

1) Vatter, dä'm Dunkle, Vatter, dä'm Daach Wasser un Land un de Luif övverwaach.

(Отец, который следит за темнотой, отец, который следит за днем,

за водой, и за землей, и за воздухом).

2) Denn mer sinn widder wer zwesche Alpe un Meer un vum Rhing bess zur Oder ...

(Так как мы снова между Альпами и Морем, и Рейном до Одера...)

В первом примере речь идёт о Боге, во власти которого всё видеть сверху, во втором - при помощи повторения союза un (и) подчёркивается величина территории Германии.

В следующем отрывке из песни группы «Bläck Fööss», в котором повествуется о загрязнении окружающей среды, полисиндетическая связь между существительными отражает огромное количество вы-

брасываемого мусора, весь масштаб экологических проблем:

Leere Dose un de Wegwerfflasche un de Stapel vun Papier De Kochereste un et Katzefoder un de Lappe voller Öl un Schmier. (Пустые банки и использованные бутылки, и стопки бумаги, объедки и кошачий корм, и тряпки, пропитанные бензином и маслом). Среди избыточных языковых конструкций в диалектном песенном тексте можно выделить пролепсу и добавление. Данные фигуры берут своё начало в устной речи, что обусловливает их частотность в диалектной песне. Пролепса и добавление придают речи непринуждённость, экспрессивность, задают определённый ритм. Такие конструкции отражают процесс становления мысли, её формирование без предварительного обдумывания [1, с. 114].

Пролепса (Prolepse) - повторение подлежащего, дополнения, обстоятельства посредством местоимения или наречия, например:

1) Et Lewe, dat jeit wigger. (Standartdeutsch: Das Leben, das geht weiter.) Weiß du, wat domols wor?

(Жизнь, она продолжается. Знаешь ли ты, что тогда было?)

2) Trecken uns e Bier erenn, schnappe Luff un rauchen ein,

un donoh, da weet he affjebaut (Standartdeutsch: und danach, da wird hier abgebaut). Dä Angelito trick die Kabel russ, un en dä Zick, do höllt dä Bernd dä Bus (Standartdeutsch: und in der Zeit, da holt der Bernd den

Bus).

(Расслабиться и налить пива, вдохнуть воздух и закурить,

А после, тогда всё убирается.

Ангелито (имя (прим. автора)) выдергивает кабель,

А в это время, тогда Бернд подгоняет автобус).

Добавление (Nachtrag) - противоположность про-лепсы, т. е. местоимение в функции подлежащего, дополнения или обстоятельства повторяется в конце предложения и заменяется при этом соответствующим существительным или группой существительных:

1) Wo isset hin, di Jemöt (Std: Wo ist es hin, dein Gemüt),

du staatse Frau?

(Где он, твой уют, ты, статная женщина?)

2) Rita, su falsch woor dä nit, uns're Film (Std: Rita, so falsch war er nicht, unser Film), ess jedenfalls reichlich passiert dodrinn.

(Рита, таким лживым он не был, наш фильм, там все время что-нибудь происходило.)

Итак, можно сделать вывод, что языковая избыточность диалектного песенного текста является коммуникативно обусловленной, т. е. несет информационную и функциональную нагрузку. Комплексное использование избыточных языковых конструкций обеспечивает высокую выразительность и экспрессивность песенного текста, способствуя её восприятию на слух и быстрому запоминанию. Повторение ключевых, доминирующих в смысловом отношении языковых единиц дает автору возможность сделать акцент на определенных содержательных моментах, а реципиенту -не упустить основную мысль песни.

Библиографический список

1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990. 320 с.

2. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста (на материале английского языка): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. М., 2001. 325 с.

3. Гучинская Н.О. Ритм и стиль в стихах и прозе // Стилистика художественной речи: сб. науч. тр. Л., 1975. С. 97-101.

4. Куликова З.П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р.М. Рильке: автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.19. Ростов н/Д, 2007. 35 с.

5. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство, 1996. 848 с.

6. Мартине А. Основы общей лингвистики. М.: Либроком, 2009. 224 с.

7. Попова Н.Б. Эволюция информативности поэтического текста: вопросы стилистики и интерпретации текста (на материале французской поэзии ХУШ-Х1Х веков): автореф. дис... д-ра филол. наук: 10.02.04. М., 1994. 24 с.

8. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л.: Советский писатель, 1977. 224 с.

УДК 330.12:316.42

ЭВРИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КАТЕГОРИИ «БЛАГОСОСТОЯНИЕ» В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАУКЕ

© О.А. Пак1

Кубанский государственный университет,

350040, Россия, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149.

Исследование эвристического потенциала категории «благосостояние» в экономической науке предполагает его анализ в сопряжении с такими понятиями, как «уровень жизни», «качество жизни», «образ жизни», «стиль жиз-

1Пак Ольга Анатольевна, кандидат экономических наук, доцент кафедры теоретической экономики, тел.: 89183868910, e-mail: p.o.a08@mail.ru

Pak Olga Candidate of Economics, Associate Professor of the Department of Theoretical Economy, tel.: 89183868910, e-mail: p.o.a08@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.