Научная статья на тему 'Лексические особенности современной кёльнской песни'

Лексические особенности современной кёльнской песни Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
459
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЛЕКСЕМА / DIALECT / LITERARY LANGUAGE / WORD-STOCK / LOAN-WORDS / LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мокрова Наталья Игоревна

Статья посвящена лексическим особенностям современной кёльнской песни. Особое внимание уделяется взаимоотношениям диалекта и литературного языка. На примере текстов песен кёльнских музыкальных групп «БАП» («BAP») и «Блэк Фёсс» («Black Fööss») исследуется структура словарного состава кёльнского диалекта, который, как показал анализ материала, включает в себя собственно диалектную лексику, заимствования из других языков и слова литературного немецкого языка. В статье также рассматриваются причины включения отдельных иностранных и литературных лексем в текст диалектной песни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности современной кёльнской песни»

УДК: 801.3

ББК: 81.432.4-5

Н. И. Монрова

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ КЁЛЬНСКОЙ ПЕСНИ

Статья посвящена лексическим особенностям современной кёльнской песни. Особое внимание уделяется взаимоотношениям диалекта и литературного языка. На гримере текстов песен кёльнских музыкальных групп «ЬАП» («ВАР») и «Блэк Фёсс» («Black Fooss») исследуется структура словарного состава кёльнского диалекта, который, как показал анализ материала, включает в себя собственно диалектную лексику, заимствования из других языков и слова литературного немецкого языка. В статье также рассматриваются причины включения отдельных иностранных и литерату рных лексем в текст диалектной песни.

Ключевые слова: диалект; литературный язык; словарный состав; заимствования; лексема.

N.I. Mokrova

LEXICAL PECULIARITIES OF LYRICS IN THE COLOGNE DIALECT OF THE GERMAN LANGUAGE

This article is devoted to the lexical peculiarities cf modern dialectal songs. Special attention is paid to the relation between dialect and literary language. Using the song-texts cf the music groups «ВАР» and «Black Fooss» from Cologne as samples, the author studies the structure cf the vocabulary cf the local dialect. The analysis cf a range cf examples shows that it consists cf dialectal words, loan-words and words from literary language. The article suggests an answer to the question why loan-words and literary words are used in dialectal songs.

Key words: dialect; literary language; word-stock; loan-words; lexeme.

Языковые разновидности национального немецкого языка не существуют изолированно друг от друга. Тенденции современного состояния практически любого диалекта в Германии - возрастающее влияние литературного языка на диалект, нивелирование узкотерриториальных, резко выраженных диалектных особенностей и укрепление вторичных диалектных признаков, что ведет к образованию региональных и надрегиональ-ных языковых форм. Нельзя отрицать тот факт, что диалект постоянно подвергается определенным изменениям.

Следует отметить, что взаимоотношения литературного языка и кёльнского диалекта не сводятся к фронтальному влиянию первого на последний, а имеют сложный и многогранный характер, что проявляется на всех уровнях диалектной подсистемы вследствие сознательной ориентации носителей диалекта на литературную норму. Широкое распространение литературного языка в современном обществе приводит к размыванию региональных черт. В кёльнском диалекте, подобно литературному языку, начинает проявляться тенденция к социальному, функциональностилистическому и ситуативному разграничению единиц. В данном диалекте обнаруживаются некоторые лексемные «пустоты» (лакуны) - отсутствие лексемы для обозначения того или иного по-

нятия или предмета. Согласно принципу экономии языковых средств диалект перенимает недостающие единицы из литературного языка, в чем и состоит суть воздействия последнего на диалект. В некоторых случаях такие «пустоты» заполняются заимствованными словами, которые приходят через литературный язык. Процесс влияния диалекта на стандартный язык не столь интенсивен и менее социально значим. Он выражается в пополнении лексического состава литературного языка за счет региональных элементов.

Кёльнский диалект - вариант рипуарской диалектной группы. Данный диалект употребляется непосредственно в городе Кёльне и его окрестностях и является близкородственным нижнерейнскому и мозельско-франкскому диалектам, занимая между ними промежуточное положение [König, 1996 : 230].

Сегодня можно утверждать, что кёльнский диалект занимает особое положение в структуре современной немецкой речи. В истории немецкоязычного ареала не раз наблюдались вспышки интереса к диалекту вообще, называемые «диалектными волнами». Причинами этого явления могут быть общественная и культурная переориентации (ностальгия, регионализация, скепсис по отношению к централизации), которые оказывают влияние на языковую ситуацию [Меркурьева, 2004 :

28]. В последнее время диалект стал рассматриваться как феномен искусства, культуры и общества. Всё это справедливо и для кёльнского диалекта.

В настоящий момент данная языковая формация переживает свое возрождение. Сферы употребления кёльнского диалекта значительно расширились. Он находит место в театре, в кино, в музыке, в рекламе. Признаками возобновления интереса общественности к данной языковой разновидности являются, например, литературные конкурсы на радиостанциях, принятие диалекта во внимание на занятиях и обучение ему в школе, международные конференции по диалектной литературе и даже диалектные курсы. Существуют чаты в Интернете, где основным средством общения выступает диалект, также издаются словари кёльнского диалекта, на него переводятся произведения немецкой и зарубежной классики. Многие современные жители Кёльна в своих электронных письмах и SMS используют данную страту языка в частной переписке. Зачастую сообщение или письмо на диалекте получается короче литературного, а, кроме того, гораздо доброжелательнее и приветливее [Stolz, 2008 : 14-15]. Диалект употребляется и в сфере политики: некоторые политические деятели используют данную форму языка в своих публичных речах, желая завоевать расположение избирателей.

Возобновившийся интерес к диалекту можно в некоторой степени связать с глобализацией. Мир, в котором мы живем, стал необозримо большим и бедным на различия. Многие люди скучают по некому маленькому миру, в котором они хорошо ориентируются. Они идентифицируют себя в большей степени с небольшими регионами, которые ассоциируются с их родным диалектом. Кроме того, стремление к сохранению своего диалекта можно объяснить тем обстоятельством, что в языке города Кёльна выражается характер его жителей со всеми местными особенностями [Kölsch, 2007].

По сравнению с другими немецкими диалектами кёльнскому диалекту никогда не грозило вымирание [Comelissen, 2005 : 34]. Этой языковой разновидностью до сих пор владеют многие жители города, хотя в последние десятилетия литературный язык все больше вторгается в сферу диалекта. На глубинном диалекте («Tiefes Kölsch») говорят преимущественно люди старшего поколения, на формирование словарного запаса которых не оказали влияния современные средства коммуникации. Проникновение в кёльнский диалект элементов литературного языка способствует размыванию его исконной формы, что воспринимается, с одной стороны, как опасность, с дру-

гой - как шанс сохранить данную языковую формацию.

Жители Кёльна стараются оберегать свой язык. В городе можно часто встретить заголовки афиш, рекламные лозунги, надписи на памятниках на местном диалекте. Здесь создана «Академия кёльнского языка» (Akademie för uns kölsche Sproch), цель которой - сохранение диалекта. Предпринимались также попытки кодифицировать кёльнскую лексику и грамматику и составить правила для письменного варианта языка [Reimers, 2008].

Одним из мощнейших факторов процветания кёльнского диалекта является карнавал, единственным языком которого остается местная языковая разновидность [Comelissen, 2005: 64]. Сохранению этой формы существования языка во многом способствуют и многочисленные музыкальные группы, исполняющие свои песни на диалекте - от карнавальных коллективов до так называемого «кёльнского рока» (Kölschrock). В статье исследуются лексические особенности на примере творчества кёльнских музыкальных групп «БАП» («ВАР») и «Блэк Фёсс» («Black Fööss»), которые широко известны не только в Кёльне, но и за его пределами. Язык города Кёльна, которым пользуются музыканты, уже в силу условий своего функционирования отличается от местного (сельского) диалекта и приближен к сфере обиходноразговорного языка.

При изучении кёльнского диалекта нельзя обойти вниманием структуру его словарного состава. Любой диалект представляет собой часть общенационального языка, поэтому диалект и литературный язык имеют общий словарный фонд. Например:

De Wolke, se wandre am himmlische Zelt, wie schön wor uns Kölle - wie schön wor de Welt.

Stolz fahren de Sehtjfe от Rhingfruh dohin, die Zauberprach jov et nur einmol zo sinn (Black Fööss, Am Dom zo Kölle).

На данном примере видно, что часть лексем кёльнского диалекта (выделены курсивом) совпадает с лексическими единицами литературного языка как по форме выражения, так и в содержательном плане.

Другая часть лексического состава исследуемого диалекта схожа со словами стандартного немецкого, которые, однако, имеют некоторые расхождения в произношении и/или в написании. Приведем несколько примеров:

Och dä Vatter vun dämm Mädche wohr üvverhaupt nit staaz.

Für mich enzeschmeicheln, säät ich: Lewe Mann, ihr sidd cp Zack (BAP, Alptraum eines Opportunisten).

В этом отрывке из песни группы «ВАР» диалектная лексема Vatter почти идентична слову из стандартного немецкого языка Vater, отличаясь фонетически краткостью корневого гласного, что передается графически удвоением согласного «t». В кёльнском диалекте достаточно часты случаи, когда краткий гласный в диалектном слове соответствует долгому гласному в литературном слове. При этом для обозначения краткости в диалекте используются такие способы, как трансформация дифтонга в краткий гласный (auf-op) или удвоение согласного после гласного, как в приведенном выше примере (за исключением слов, где это технически невозможно сделать на письме (Bauch-Buch), и слов, заканчивающихся на [g] (Zug-Zog)).

Приведем ещё один пример:

Dä Häbäät kohm uss Magdeburg, kaum wöör die Muer cp.

Dä Draum woot wohr, nä, nix wie fott un Durch-zoch en dä Kopp (Däts) (BAP, Blonde Mohikaner).

Здесь необходимо обратить внимание на кёльнское слово Корр, которое отличается от лексемы литературного языка Kopf характерным для данного диалекта отсутствием перебоя р > f.

В песнях на кёльнском диалекте представлена также собственно диалектная лексика. Такая лексика встречается в песнях «ВАР» и «Black Fööss» достаточно редко, причём значение некоторых исконно диалектных лексических единиц можно отыскать только в диалектных словарях (например, HD (Hochdeutsch): Freund - D (Dialekt): Kabänes; HD: entschuldigen - D: exküseere; HD: toben - D: rose; HD: Regen - D: Jitsch; HD: krank - D: malad) (Kölsch von Abis Z, 2002).

Например, диалектному слову flöck в литературном языке соответствует лексема schnell:

En dä Eile hatt ich mich verdonn im alles falsch gemäht, ävver klevver wie ich woor, hann ich dann noch flöck jesaht (BAP, Alptraum eines Opportunisten).

Или ещё один пример, где употребляется диалектное слово Mösch, обозначающее в стандартном немецком Spatz:

Hä, dä Big Spender im Heini, dä Docf

Un Lisa, die Mösch - domohls letf et su joot (BAP, Jojo).

Лексемы Mösch и flöck являются глубинными диалектными лексическими единицами. Они широко употребляются в кёльнском диалекте, часто встречаясь в текстах песен музыкальных групп «Black Fööss» и «ВАР».

Ещё один пласт словарного состава кёльнского диалекта представляют собой заимствования.

В последние десятилетия вследствие изменений, происходящих в мире и обществе (влияние газет, радио, телевидения, кино, приток эмигран-

тов), в огромной степени изменился и диалект, который приобрел различные переходные формы и оттенки. Граница между ним и обиходноразговорным языком становится все более расплывчатой. В словарный состав кёльнского диалекта вливаются заимствованные слова. Особенно это выражено в песнях социально-политической тематики.

Существует множество причин для вторжения в кёльнский диалект иноязычных лексем. Прежде всего, это возникновение новых понятий, для которых отсутствуют обозначения в данной языковой разновидности. Например:

Е Stiindche ет Net römjeswf ens jeluurt,

wat em Chat all su läif (Black Fööss, Leever Jott jevv uns Zick).

Причиной появления заимствований в кёльнской песне можно считать глобализацию, расширение межнациональных контактов, процессы языковой конвергенции. С помощью включения иностранных слов в ткань произведения авторы стремятся подчеркнуть актуальность и современность песни. Чаще всего в кёльнских песнях «ВАР» и «Black Fööss» встречаются слова из английского языка, что связано с его возрастающей престижностью в мире и большой сферой распространения. Например:

Joe, dä Rasta-Tax,fahrer trick abwesend ahn 'пет Sphjf,

dealt met allem, wat mer bruch, si,jar met Sex.

Sing Connections sinn erstaunlich, och wenn ’e jähn övverdriev (BAP, Allerletzte Chance).

Английские заимствования (глагол to deal и существительное connection) могли бы быть заменены без ущерба для смысла текста песни на соответствующие им по значению кёльнские лексемы, однако в этом случае текст песни не звучал бы так современно и актуально.

Немалую часть заимствованной лексики составляют слова из французского языка. Это обусловлено историческими причинами, так как город Кёльн некоторое время находился под властью Наполеона. Теперь они являются неотъемлемой частью кёльнского диалекта, придавая ему особое звучание и оригинальность. Приведем примеры:

Se schwemmp - charmant (HD: nett, schön) -jä-jen der Strom, met ihr kann mer

Pääde stelle john (BAP, Do jeht ming Frau).

Или:

Ming Vis a Vis (HD: Gegenüber) cm Sptjel ess von mir entsetz.

Et kann Jedanke lese un et sieht en Flut, die eskaliert,

en Flut, met der et nie em Draum jerechnet hätt (BAP, Hundertmohl).

В некоторых случаях включение заимствованного слова в песенный текст мотивировано созданием рифмы. Например:

Des Sonndaachs jeht et сjf un zo me ’m Rad ahn dä Rhing,

Evi 's die Jröcßte - noh wie vüür - un er noch immer dä King (D: Künning/HD: König)) (BAP, Silver un Jold).

В данном отрывке заимствованная из английского языка лексема King, эквивалентная литературному König, рифмуется со словом Rhing. Лексической единице King соответствует в кёльнском диалекте Künning, которая, однако, не образует рифмы со словом Rhing.

Кроме заимствований, в кёльнскую песню инкорпорируются литературные слова. По сравнению со стандартным немецким языком диалект имеет меньший словарный фонд. Как уже отмечалось, часть словарного состава диалекта и литературного языка совпадают. В кёльнском диалекте активно номинируются лишь актуальные для его носителей предметы и явления, для которых в литературном языке не существует собственных наименований. Так, в диалекте не разработаны лексические сферы, связанные с номинацией научных и технических понятий, искусства, политики, а также с абстрактными понятиями [Меркурьева, 2004 : 184-185]. Эти лексические «пустоты» заполняются при помощи стандартного языка. Например:

Auch politisch weet datJanze höchst brisant, denn am Waldsee weet e Kernkraftwerk jeplant (BAP, Das grosse Schu-bi-du).

Или:

Сft jeändert, je nach Lage bess zum Comic deformiert.

En dämm Booch, do woot ursprünglich jet wie Freiheit garantiert (BAP, Das grosse Schu-bi-du).

Немалую часть литературных вкраплений в кёльнской песне составляют имена собственные и географические названия. Например:

Castaneda, Karl May, Brecht, Wilhelm Busch, Chuck Berty un Fritz Lang

pokern um et Patent vum Perpetuum-Mobile (BAP, Bahnhofskino).

Или:

M'rgläuv, m ‘r es en Ankara, Tokio oder Madrid, doch se schwade all wie mir un söke he ihr Glöck (Black Fööss, Unsere Stammbaum).

Литературный язык может включаться в ткань кёльнской песни в случае цитирования какой-либо фразы или высказывания. Например:

От Sehejf weed laut jesunge «du kannst nicht treu sein, alter Junge» (Black Fööss, Betriebsausflug).

В данном примере строка из песни появляется на стандартном языке, так как эта песня известна именно на литературном языке.

Стандартный язык проникает в песенный текст в случае моделирования реальной ситуации. Например, в следующем отрывке из песни группы «Black Fööss» фраза на литературном языке приписывается авторами Богу:

Am rheinischen Wesen soll die Welt genesen Hät der liebe Jott am ejten Schcpfungsdaach je-saat

Die bisherigen Wesen waren ’s noch nicht so recht gewesen

Dröm hät hä he am Rhing si Meisterstöck jemaat (Black Fööss, Unser Jrundjesetz).

Во-первых, официальная область, к которой принадлежит церковь, и все связанные с ней понятия обслуживаются литературным языком. Это необходимо для обеспечения взаимопонимания между носителями разных диалектов. Во-вторых, употребление стандартного немецкого языка в диалектном тексте позволяет в некотором смысле «вознестись над обыденностью», создать особую атмосферу [Меркурьева, 2004 : 181]. Бог, несомненно, является одной из таких возвышенных персон, которую трудно представить говорящей на диалекте.

Приведем ещё один пример включения литературного языка в кёльнскую песню:

Dat halt ich knapp zwei Woche uss, doch dann platz mir min ge Kraare.

Ich roef dä Bundeskanzler ahn: «Herr Schmidt, ich muss sie mal was fragen».

Ich hann dämm Helmut dann dä Driss met min-gem Stress und su verzällt,

doch alles watte säht, ess: «Bursche, hasst du mich denn auch gewählt?» (BAP, Wo mer endlich Sommer hann).

В первом случае слова на стандартном языке адресуются бундесканцлеру, а во втором произносятся самим бундесканцлером. Здесь смоделирована ситуация официального общения, где ведущим медиумом является литературный язык. Герой песни, разговаривая по телефону с бундесканцлером, использует стандартный немецкий, подчёркивая уважение к собеседнику и официальность обстановки. Сам бундесканцлер как политический деятель и представитель власти также употребляет литературный язык. Кроме того, действующие лица в этом отрывке могут быть носителями разных диалектов, поэтому применение литературного языка необходимо для успешной коммуникации.

В следующем примере на литературном языке говорит встреченная автором песни муза:

«Ach, das find ich excellent, dcß euer Lied beim Namen nennt.»

Ich saare: «Richtig, wie he.ß do dann?»

«Ich bin eine Musen-Braut doch an meine Busen-Haut

U,ß ich nur Wasser und CD dran un schwärme in der Traumstadt,Schöner Woh-nen‘

vum jrcßen Endsieg der Revolutione, als petfekt amjere,fte, kulturelle Show» (BAP, Ru-ut-wieß-blau qucrjcstricftc Frau).

Как и Бог, муза ассоциируется с чем-то неземным и волшебным, с высокими чувствами, поэтому сказанные от её лица слова не могут звучать на диалекте.

Ср. также, где на литературном языке представлены лозунги о надвигающемся всемирном потопе:

«Irrer schwefelt von der Sinnflut Nummer zwei»,

«Anarchisten und die SPD wahrscheinlich mit dabei»,

«Kölner Sänger droht mit Weltuntergang», «Weltverbesserer macht grüne Witwen angst und bang» (BAP, Sinnflut).

В сфере политики употребление диалекта ограничено, так как политические деятели стремятся охватить как можно больший круг людей, а использование стандартного языка облегчает понимание, тем самым помогая достигнуть цели.

Включение литературного языка в кёльнскую песню может быть мотивировано желанием автора определенным образом воздействовать на слушателя. Вкрапления на стандартном языке помогают достичь высокой экспрессивности, когда на общем фоне кёльнского диалекта к ним привлекается особое внимание. Например:

Uns ’re Kühlschrank dä es leer, och et Spind jitt nix mih her

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

alles kein Problem, könn ’ zum Nachbarn riiber-gehn

Drusse vür d ’rDür steit d V Herr Jerichtsvollzier alles kein Problem, dann bleibt er halt mal stehn.

Och de Telekom wat schon cp et Jeldfür t Tehfon Alles kein Problem, weildie Aktien gut stehn. Dreimol Urlaub jedes Jahr aif Jran Canaria alles kein Problem, könn’ zur Stadtsparkasse gehh...

D ’r Huusbesitzer schriev, wo de Meet zick Johre bliev

alles kein Problem, hab ’n wir übersehn.

Wasser, Strom un Leech, brängk uns noch vür et Jereech.

Alles kein Problem, auch im Dunkel is es schön.

D ’r Deckel en d ’r Weetschcjf tredde mir dem Weet

<*f

alles kein Problem, weil schon tausend Stück da stehn.

D ’r Chif kom voller Sotje un sat «Sie gehen mor-jen»

alles kein Problem, weil wir gern spazieren gehn

(Black Fööss, Et Euroleed).

В данном отрывке фразы о возникших у героя песни материальных трудностях представлены на диалекте, а о его отношении к этим проблемам - на литературном языке. Переход от диалекта к литературному языку свидетельствует о том, что человек пытается контролировать свои эмоции и найти выход из сложившейся ситуации, однако строки на диалекте выдают эмоциональное состояние героя. Литературная анафора напоминает своего рода рефрен, подчеркивая иронию, поскольку обилие трудностей воспринимается героем песни не как трагедия, а как преодолимое препятствие.

Так же как и иноязычная лексика, слова на литературном языке вплетаются в кёльнскую песню для создания рифмы:

Jede Spatz un jede Katz

Ne jode Wing un d'r Sonnesching (Bläck Fööss, Dat wood alles für uns jemaai).

В этом примере вместо кёльнского слова Mösch для создания рифмы со словом «Katz» употребляется литературная лексема Spatz.

Являясь разновидностями единой языковой системы, кёльнский диалект и литературный язык подчинены объективным законам её развития. Взаимодействие между этими двумя языковыми формами способствует внутреннему обогащению каждой из них за счет влияния друг на друга. В целом, в кёльнском диалекте прослеживается тенденция к уменьшению частоты употребления собственно диалектных слов, которые образуют базу для данной формы существования языка, с увеличением числа заимствований из других языков, а также из литературного языка. Кёльнская песня представляет собой конгломерат разновидностей языка и заимствований из других языков. Музыкальные исполнители используют отношение напряжения между литературным языком и диалектом как возможность художественного обновления. Некоторую роль в переходе локально фиксированного диалекта в региональный и частично в разговорно окрашенный играет то обстоятельство, что это облегчает понимание кёльнской песни, давая возможность воздействия на более широкий круг публики. Нельзя не упомянуть и коммерческие мотивы, желание более лёгкого распространения песен на данном диалекте за пределами своих земель.

Причинами включения отдельных слов на стандартном языке или даже целых цитат в кёльнскую песню являются: 1) отсутствие обозначения для определенного понятия в диалекте, невозможность выразить данную мысль на диалекте; 2) цитирование какой-либо всем известной фразы или высказывания; 3) желание определенным образом воздействовать на читателя/слушателя, достижение экспрессивности, когда на общем диалектном фоне литературные вкрапления привлекают к себе особое внимание; 4) облегчение понимания песни на кёльнском диалекте, расширение аудитории; 5) создание рифмы.

Проанализировав тексты песен «Black Fööss» и «ВАР», можно сделать вывод, что собственно кёльнская лексика чаще присутствует у «Black Fööss», в произведениях «ВАР» больше слов, похожих на лексемы стандартного языка и иностранных заимствований. Это связано с тем фактом, что «Black Fööss» является карнавальной группой и поэтому тексты её песен более приближены к глубинному диалекту. Произведения же группы «ВАР» чаще всего имеют социально-критическую и политическую направленность, а следовательно, в них нельзя избежать заимствований из разных языков и отдельных включений из литературного языка, которые обозначают отсутствующие в диалекте понятия, придают песне современность и актуальность, а также расширяют её аудиторию.

Библиографический список

1. Меркурьева, В.Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения комплементарное™ и изоморфизма) [Текст]: монография / В.Б. Меркурьева. - Иркутск: ИГЛУ, 2004.

2. Меркурьева, В.Б. О разграничении диалекта и обиходно-разговорного языка [Текст] / В.Б. Меркурьева // Вестник ИГУ. - 2007. - Т. 5., вып. 2. - С. 124-130.

3. Меркурьева, В.Б. Современная немецкоязычная терминология по национальному варьированию: актуализация проблем [Текст] / В.Б. Меркурьева // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. - М., 2007. - Т. 3. - С. 329-337.

4. Cornelissen, G. Rheinisches Deutsch. Wer spricht wie mit wem und warum [Text] / G. Cornelissen. - Köln: Greven Verlag, 2005.

5. Kölsch (Sprache) [Электронный ресурс]. - http:// www.jenskleemann.de/wissen/bildung/wikipedia/k/ ka/ka_lsch_sprache.html (2007, Januar 17).

6. König, W. Atlas zur deutschen Sprache. Tafeln und Texte [Text] / W. König. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996.

7. Reimers, A. Dialektpflege im heutigen Köln [Электронный ресурс] / A. Reimers. - http://www.uni-ko-eln.de/ew-fak/Mus_volk/scripten/reimers/dialekt.html (2008, Februar 3).

8. Stolz, M. Die neue Dialektik. Warum sich die Deutsche nicht mehr für ihre Mundarten schämen [Text] / M. Stolz // Zeit-Magazin-Leben. - 2008. - № 26. - S. 13-15.

Список словарей

1. Kölsch von A bis Z. Ein Handwörterbuch für Eingeborene, Zugezogene und Durchreisende [Text]. — Köln: J.P. Bachem Verlag, 2002. - Bd. 1 Kölsch-Hoch-deutsch, 2 Hochdeutsch-Kölsch.

Интернет-ресурсы

http://www.bap.de/musik_songtexte.php

http://www.blaeckfoeoss.de/texte.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.