Научная статья на тему 'Языковые инновации в переводах, связанных с именем Киприана'

Языковые инновации в переводах, связанных с именем Киприана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
481
150
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЫ КИПРИАНА / ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ НОРМ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА XIV В / CYPRIAN'S TRANSLATIONS / TRANSLATION TECHNIQUE / PROBLEMS OF THE DESCRIPTION OF 14TH-CENTURY CHURCH SLAVONIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасьева Татьяна Игоревна, Козак Вячеслав Викторович, Мольков Георгий Анатольевич, Соколов Евгений Геннадьевич, Шарихина Миляуша Габдрауфовна

В статье рассматриваются языковые инновации, характерные для переводов XIV в., в рукописях, которые в средневековой письменности связывались с деятельностью митрополита Киприана (†1406): Лествица (РГБ, МДА 152), Псалтырь (РГБ, МДА 142) и Творения Дионисия Ареопагита (РГБ, МДА 144). Объем инноваций в каждом из исследованных текстов различен. Минимальный объем инноваций имеет Псалтырь, максимальный Лествица. Однако объем исправлений в Лествице неравномерен: в начальной части рукописи инноваций больше, чем в конце кодекса. Творения Дионисия Ареопагита в рукописи МДА 144 никак не связаны с деятельностью Киприана: это список перевода старца Исайи из Пантелеймонова монастыря на Афоне. Объем инноваций в этом переводе занимает среднее положение между Псалтырью и Лествицей. Таким образом, атрибутированные одному лицу тексты, могут иметь существенные различия в технике перевода, поэтому критерий атрибуции для описания норм литературного языка XIV в. представляется ненадежным. Подобным образом и понятия “афонская норма” и “тырновская норма” весьма размыты и не имеют точных границ. В связи с этим предлагается исследовать переводы XIV в., опираясь на объем языковых инноваций, представленных в конкретном тексте. Этот критерий был успешно применен М. Г. Гальченко при описании орфографических черт второго южнославянского влияния в русских рукописях XIV-XV вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Афанасьева Татьяна Игоревна, Козак Вячеслав Викторович, Мольков Георгий Анатольевич, Соколов Евгений Геннадьевич, Шарихина Миляуша Габдрауфовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

This article deals with the language innovations characteristic of translations of the 14th century as represented in manuscripts regarded by scholars as emanating from the literary activities of Metropolitan Cyprian (†1406): the Ladder of Divine Ascent, the Psalter, and the works of St. Dionysius the Areopagite. The number of innovations is different for each of the texts listed above, the Psalter being the least innovative and the Ladder the most innovative text. Nevertheless the distribution of corrections in the Ladder seems to be irregular, with the initial part containing more innovations than the end of the codex. The works of St. Dionysius the Areopagite represented in MDA 144 (Russian State Library, Moscow) have nothing to do with Cyprian’s literary activities, for this manuscript is a copy of a translation made by Isaiah, a monk at the St. Panteleimonos Monastery on Mount Athos. The number of innovations in this translation lies between those seen in the Psalter and in the Ladder. Thus, a text attributed to the same person may differ significantly in terms of translation technique, which leads to the conclusion that the so-called attributional criterion is unreliable for a description of the written language of the 14th century. Along the same lines, such notions as the Athos norm and the Tarnovo norm are quite fluid and do not have any strictly defined borders. Therefore we suggest that these 14th-century translations have to be examined in the context of the degree to which they illustrate language innovations in a particular text. This criterion has been already successfully applied by M. G. Galchenko for a description of the orthographic features of the Second South Slavic Influence in Russian manuscripts of the 14th-15th centuries.

Текст научной работы на тему «Языковые инновации в переводах, связанных с именем Киприана»

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

Языковые инновации в переводах, связанных с именем Киприана*

Татьяна Игоревна Афанасьева

С.-Петербургский государственный университет

Вячеслав Викторович Козак

Институт лингвистических исследований РАН (С.-Петербург)

Георгий Анатольевич Мольков

Институт лингвистических исследований РАН (С.-Петербург)

Евгений Геннадьевич Соколов

С.-Петербургский государственный университет

Миляуша Габдрауфовна Шарихина

Институт лингвистических исследований РАН (С.-Петербург)

Tatiana I. Afanasyeva

St. Petersburg State University

Viacheslav V. Kozak

Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences (St. Petersburg)

Georgii A. Molkov

Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences (St. Petersburg)

Evgenii G. Sokolov

St. Petersburg State University

Miliausha G. Sharikhina

Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences (St. Petersburg)

* Статья написана при финансовой поддержке РГНФ, грант № 14-04-00150.

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

2015 №1 Slovene

Language Innovations in Manuscripts Attributed to 14 I Cyprian the Metropolitan

Резюме

В статье рассматриваются языковые инновации, характерные для переводов XIV в., в рукописях, которые в средневековой письменности связывались с деятельностью митрополита Киприана (+1406): Лествица (РГБ, МДА 152), Псалтырь (РГБ, МДА 142) и Творения Дионисия Ареопагита (РГБ, МДА 144). Объем инноваций в каждом из исследованных текстов различен. Минимальный объем инноваций имеет Псалтырь, максимальный — Лествица. Однако объем исправлений в Лествице неравномерен: в начальной части рукописи инноваций больше, чем в конце кодекса. Творения Дионисия Ареопагита в рукописи МДА 144 никак не связаны с деятельностью Киприана: это список перевода старца Исайи из Пантелеймонова монастыря на Афоне. Объем инноваций в этом переводе занимает среднее положение между Псалтырью и Лествицей. Таким образом, атрибутированные одному лицу тексты могут иметь существенные различия в технике перевода, поэтому критерий атрибуции для описания норм литературного языка XIV в. представляется ненадежным. Подобным образом и понятия "афонская норма" и "тырновская норма" весьма размыты и не имеют точных границ. В связи с этим предлагается исследовать переводы XIV в., опираясь на объем языковых инноваций, представленных в конкретном тексте. Этот критерий был успешно применен М. Г. Гальченко при описании орфографических черт второго южнославянского влияния в русских рукописях XIV-XV вв.

Ключевые слова

техника перевода, переводы Киприана, проблемы описания языковых норм церковнославянского языка XIV в.

Abstract

This article deals with the language innovations characteristic of translations of the 14th century as represented in manuscripts regarded by scholars as emanating from the literary activities of Metropolitan Cyprian (+1406): the Ladder of Divine Ascent, the Psalter, and the works of St. Dionysius the Areopagite. The number of innovations is different for each of the texts listed above, the Psalter being the least innovative and the Ladder the most innovative text. Nevertheless the distribution of corrections in the Ladder seems to be irregular, with the initial part containing more innovations than the end of the codex. The works of St. Dionysius the Areopagite represented in MDA 144 (Russian State Library, Moscow) have nothing to do with Cyprian's literary activities, for this manuscript is a copy of a translation made by Isaiah, a monk at the St. Panteleimonos Monastery on Mount Athos. The number of innovations in this translation lies between those seen in the Psalter and in the Ladder. Thus, a text attributed to the same person may differ significantly in terms of translation technique, which leads to the conclusion that the so-called attributional criterion is unreliable for a description of the written language of the 14th century. Along the same lines, such notions as the Athos norm and the Tarnovo norm are quite fluid and do not have any strictly defined borders. Therefore we suggest that these 14th-century translations have to be examined in the context of the degree to which they illustrate language innovations in a particular text. This criterion has been already successfully applied by M. G. Galchenko for a description of the orthographic features of the Second South Slavic Influence in Russian manuscripts of the 14th-15th centuries.

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 15

Keywords

translation technique, Cyprian's translations, problems of the description of 14th-century Church Slavonic

Киприан, митрополит киевский и всея Руси, — один из самых “книжных” митрополитов в эпоху средневековья: в рукописях XIV-XVI вв. сохранилось много атрибутированных ему текстов. В данной статье мы остановимся на трех рукописях, связанных с именем Киприана. Это хранящиеся в собрании Московской духовной академии (МДА) три кодекса — Лествица [МДА 152], Творения Дионисия Ареопагита [МДА 144 ] и Следованная псалтырь [МДА 142 ]. Данные рукописи принадлежали Троице-Сергиевой лавре, о чем можно судить по припискам на полях всех трех рукописей: сия книга троецкаа сергиева монастыря, а писмо кипреана [МДА 142], сергиева монастыря [МДА 144], сиа книга святыа живоначалныа троицы сергиева монастыря [МДА 152]. Рукописи написаны особым типом грецизированного южнославянского полуустава с большим числом греческих букв и греческой системой надстрочных знаков. Подобный почерк был распространен в болгарских рукописях эпохи царя Иоанна Александра (1331-1371) и тесно связан с продукцией Тырновской книжной школы. Таким письмом написан служебник Евфи-мия Тырновского [НБКМ 231], по имени писца этой рукописи попа Герасима данный тип полуустава Б. Цонев назвал “попгерасимовым” письмом. “Попгерасимово” письмо известно в ряде других болгарских рукописей: НБКМ 675 — “Слова Иоанна Схоластика”, НБКМ 289 — “Синодик царя Борила” и др. [Коцева 1971: 369-401]. Список рукописей, написанных грецизированным полууставом, в списке Е. Коцевой довольно велик: сюда вошли почерки, которые испытали влияние начерков попге-расимова письма.

Изучению орфографии рукописей из собрания МДА, связанных с именем Киприана, посвящена специальная статья [Князевская, Чешко 1980]. В ней высказано мнение, что только одна из рукописей, Лест-вица, могла быть написана Киприаном, другие же рукописи по филиграням датируются XV в. и непосредственно не связаны с митрополитом. Несомненно, что рукопись МДА 152 (Лествица) стоит особняком от двух других манускриптов, потому что имеет приписку о том, что она была переписана в лето 6895 (1387) в Студийском монастыре Киприаном: л. 280об. въ лт^ узике лпрнлїл кд съвръшншА c сїа книгы в студїискои ОБИТАЛИ кипрїаном см^реннымъ митрополитсг кыевскым и ВСЕА pwClA. Почерк приписки полностью идентичен почерку основного текста, и филиграни рукописи соотносятся со временем ее написания.

2015 №1 Slovene

16 |

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

Другие рукописи, МДА 142 и МДА 144, не могли быть созданы при непосредственном участии Киприана, однако они могут иметь отношение к его переводам, и поэтому в данной статье проведено сравнение техники перевода указанных трех текстов с целью определения их языковых особенностей в сравнении с “Уставом Божественной литургии” и с литургиями в Служебнике Киприана [Син.601] (см. о нем: [Афанасьева 2004: 116-119; Панова 2009: 193-229]). Служебник Киприана, написанный традиционным русским уставом, в технике перевода следует за традициями Тырновской книжной школы: в начальной его части, где записаны литургии, обнаруживаются многие переводческие решения из Служебника Евфимия Тырновского [НБКМ 231], к которым добавлены и оригинальные переводческие приемы. Наличие схожей техники перевода в списках Лествицы, Псалтыри и Творений Дионисия Ареопа-гита позволит ответить на вопрос, связаны ли указанные тексты с Тыр-новской книжной школой и переводческой деятельностью Киприана.

В качестве инноваций в переводах Евфимия и митрополита Киприана выступают следующие характерные особенности: 1) послелог ради употребляется в качестве предлога в соответствии с греческим предлогом Sid [Чешко 1982: 92; Афанасьева 2004: 94-95]; 2) появляется славянская калька греческой формы запретительного конъюнктива (coniunctivus prohibitivus), которая в предшествующей переводческой традиции передавалась формой повелительного наклонения с отрицательной частицей не [Афанасьева 2004: 62-63]; 3) активизируется употребление местоимения тъ в функции личного в косвенных падежах: того, тоа; томоу, тои, — тогда как ранее были более частотны употребления местоимения его, єа; емоу, еи и под. [Афанасьева 2004: 63-64; Панова 2009: 146-148]; 4) наблюдается отказ от употребления двойственного числа и замена его множественным по модели греческого языка [Афанасьева 2004: 194; Пентковская 2009: 333-337; Панова 2009: 144-146]; 5) активизируется употребление энклитических форм местоимений в дательном падеже ми, ти, си в качестве притяжательных в соответствии с греческими притяжательными клитиками рои, оои вместо традиционной формы мои, твои, свои [Афанасьева 2004: 97-100];

6) употребляются формы перфекта вместо аориста во 2-м лице ед. числа в соответствии с греческими аористом 2-го лица ед. числа и причастием [Карачорова 1989: 177-179]; 7) калькируются греческие инфинитивные конструкции с предлогами [Афанасьева 2004: 104-105; Панова 2009: 155-158]. Некоторые особенности в переводческой технике Тырновской книжной школы продолжают и поддерживают традицию ранних грецизированных переводов, таких как Норовская псалтырь и Чу-довский Новый Завет [Пентковская 2009а]. В области словообразования,

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 17

грамматики и синтаксиса продолжается сближение с греческим языком, в то время как в лексике грецизмы последовательно вытесняются славянскими кальками.

1. Лествица Киприана [МДА 152]

Рукопись Лествицы, переписанная Киприаном в 1387 г. в Студийском монастыре, содержит текст, относящийся к афонскому переводу, осуществленному в болгарской языковой среде [МостровА 1991: 73]. При исследовании особенностей перевода производилось частичное сравнение с рукописью Лествицы Гильф.48 сер. XIV в., созданной писцом Марком и относящейся к “тырновскому” переводу [Попова 2010: 142-143]. Поскольку использовался сравнительно небольшой материал, выбранный из начала, середины и конца рукописи [лл. 1-10; 66-77; 103-129об.], представленные выводы могут считаться только предварительными. Тем не менее они не случайны и позволяют говорить об определенных тенденциях в технике перевода. Греческий текст привлекался по изданию Ж.-П. Миня [MlGNE 1864: 623-1164].

1.1. Употребление ради в качестве предлога

Во взятой для исследования части Лествицы, как будет показано ниже, ради встречается и в постпозиции, и в препозиции, при этом не соответствует греческому Sid механически, а используется в соответствии с контекстом.

В качестве предлога ради зафиксирован в следующих контекстах: пр^м^неніе гне ради съпротивныхъ съгр^шешомъ вдгод^аніи [МДА 152:

л. 66] — SiaXXay^ Kupiou, Sid тtöv dvavxiwv toi? niaia^aaiv dyaftöv dpyaaiac (следует отметить, что такая же модель использована для перевода этого места и в Гильф.48 [л. 61об.]); гако же мечемъ печаліж иже ради лювве вЖїж [л. 76об.] — Опо т^с Si’ dydn^v 0soö Хип^с; ради

чювестъвныхъ мыслънаа исправивъ [л. 111об.] — Sid töv aia^^TÖv Td vo^Td KaTopftwKÖc.

Нередко, однако, встречаются примеры традиционного, постпозитивного употребления: oi Sid töv nTw^dTwv KaTaKsi^svoi переводится как иже паденіи ради лежжщеи [л. 66об.], то же и в Гильф. 48; сего ради и гь [л. 77] — Aid тобто каі 6 Kupioc; прощеніа ради [л. 104об.] — Sid auy-yöpnaiv; инъ пищж ради слъга [л. 110об.] — aXXoc Sid Tpuy^v Ёфвбаато; и другыи сластолювіа ради [л. 100об.] — ETspoc Sid ^iX^Soviav; скждства ради въшетъ [л. 113об.] — KSKopsa|i£vn ydp oüaa EvSsiav dvaßoa.

В МДА 152, как и в Гильф.48, есть примеры перевода Sid без слова ради (что семантически вполне оправданно): иже Ва пакы сев^ ювраще-шемъ истиннымъ пр^м^нити хотжщеи [л. 66об.-67] — oi tov 0sov ndXiv

2015 №1 Slovene

18 I

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

daoTot? St’ єтсютроф^ dA^oo? StaXAd^at ßooAö^vot. Есть и обратный пример, где славянским ради переводится не предлог или послелог, а дательный падеж: елма гр^хъ ради затворихи>мъ сев^ [л. 70об.] — єпєівф a^apiiaiq £.кXє^aaцєv daoTot?.

1.2, тъ, та, то в качестве личных местоимений

В соответствии с греческим местоимением aÖTÖ? наблюдаются весьма многочисленные примеры его перевода славянским местоимением тъ, та, то: и того съличнаа чета [л. 6] — Kat f abxoo аб^^орфо? au^^opta; присноглива того нарицаахж [л. 8] — dstXaXov aÖTÖv [. . .] dTOKdXoov; показа намъ и тъ [л. 9] бпєвєі^ f^tv Kat aÖTÖ?; оухь|щреніа и образы того члколювіе въскор^ пр^клан^АфА [л. 67] єпітп§єб^ата тє Kat а^Ф^ата T^v aÜToö 9tXav^pwntav aovTÖ^w? KaTaKd^nTovTa; еже не сподовити того члчьскому погревеніоу [л. 73] — tou цф KaTa^twO^vat aÖTÖv dvO^wnivn? тафф?; оудовь же влждъ привлижитсА тои [л. 104] — . . . єбуєрй? Ss nopvє^a пАфаіаСєі aÜT^.

Тем не менее частотны случаи, когда греческому aÖTÖ? в славянском переводе соответствуют формы местоимений и, к, га: на землА же темное

ихъ лице пр^клоншА [л. 67об.] — єЕ? y^v тє то aкoтєlvöv aÜTÖv npoawnov KAtvavTa?; еже ГО нихъ къ воу въшемыми гласы и глы [л. 68об.] — dnt Tat? nap’ aÜTÖv про? 0єöv ßow^dvat? фwvat? Kat p^aatv; ничто же в^ ино ГО нихъ слышати [л. 69об.] — oöSdv ^v єтєpov nap’ aÖTot? а^бє^; и ГО него озар^тисА [л. 2об.] — Kat un’ aÜToö KaTa^ydf^aftat; еже ГО нихъ къ воу въпіемыми гласы [л. 68об.] — dnt Tat? nap’ aÖTÖv про? 0єöv ßow^dvat? фwvat?.

Иногда тъ традиционно соответствует греческому dmvo?: ови въ т^хъ, оставленіе влгонадеждно вс^ческы прошахж [л. 68об.] — oE ^dv

dv dmvot? афєа^ єбєАпіатш? navтєXф d^CnToov Kat ^öyovTo. При переводе греческого dmvo? употребляются все формы указательных местоимений и, онъ и тъ: въ немъ [л. 4] — єЕ? dmv^v, съ он^ми [л. 4об.]

— цєт’ dmvwv, слъзныи того источникъ [л. 6] — T^v TÖv SaKp6wv dmvoo n^y^v, гакоже онъ долн^го [л. 9] — w? dmvo? тф? kAtw.

Разные способы перевода могут встречаться в пределах одного предложения: прилежж прилежи о неи, и тр^звАсА тр^звисА о тои [л. 116об.]

— Шктєбwv пбктєоє про? aÜT^v, Kat v^wv тффє aÜT^.

Таким образом, в Лествице, переписанной Киприаном, однозначного соответствия местоимения тъ греческому aÖTÖ? не наблюдается, старый и новый способы перевода сосуществуют, хотя и прослеживается (особенно в первом и третьем интервале) явное предпочтение нового способа перевода.

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 19

1.3. Употребление славянских энклитик в соответствии с фои, аои

На начальных листах рукописи притяжательное местоимение аоо чаще передается энклитической формой ти: бгогливым ти жзыкомъ [л. 1об.]

— т^ ^Eopp^^ovi аоо уХйтт^; чиcтoмov и смеренному ти срді^ [л. 2]

— катара каі тєтапє^шф£тя аоО карвіа, къ npng"BH0M0v ти повелЄні^ [л. 2об.] — про? t^v navoaiov аоо кєХєоаїлі.

Однако к середине текста эта тенденция ослабевает, и большинство греческих энклитик переведено полноударными формами: показа дши моеи [л. 66об.] — бпєвєі^є т^ фоу^ фои; вънемлете вратіе моа w сіи слово мое [л. 66об.] — Проаєуєтє, авєХфоі фоо, тобтф тй Хоуф фои; где сжть милости твож древнжж Ги [л. 75] — поО єїаі та ёХеп аоо та аруаїа, Кбріє; надъ главож срьдца моего [л. 75] — бпєр кєфаХ^? т^? карвіа? фои. Из приведенных примеров следует, что в Лествице Киприана используется как традиционная норма перевода фоо, аоо полноударными формами, так и инновационная — энклитическими формами дательного падежа ми, ти. Правка по этому критерию не была проведена по всему тексту, она охватила лишь его начало.

1.4. Coniunctivus prohibitivus

В Лествице, переписанной Киприаном, можно обнаружить новую норму перевода греческого запретительного конъюнктива конструкцией “да не + изъявительное наклонение”: да не несподовиши [л. 1об.] — ф^ апа£(,йа^?; да не гаростіж твоеж овличиши насъ ниже гневомъ твоимъ покажеши насъ [л. 69] — ф^ тй ^офй аоо ЁХгу^? ^фа?, фп§£ т^ ору^ аоо паївєба^? ^фа?; да не опечалиши повЄстника [л. 110] — ф^ Хоп^а^? tov d^ny^T^v; да не овъгавиши севе вголювезнЄиша [л. 110] — ф^ утєрйа^? aEaoTÖv ф(,Aо9'ЄЙтєроv. Отметим, что в рукописи Гильф.48 чаще сохраняется старая норма, например: не гаростіж твоеж ювличи насъ, ниже гневомъ твоимъ покажи насъ [л. 63об.].

Традиционный способ перевода конструкцией “не + повелительное наклонение” в МДА152 имеется, но число таких примеров незначительно: на выбранном отрезке встретились следующие: не дивисж о немъже хощж глати [л. 65] — М^ S^ßn^?, £ф’ й фгХХм Хєуєїді; не закосни [л. 110]

— ф^ xроv^a^?; не вЄр^и [л. 121] — ф^ піатєба^?; не ^поваи [л. 121] — ф^ Sapp^a^?; не завываи сж самъ [л. 127] — ф^ XaS^? aEaoTÖv. По нашим наблюдениям, после 120 листа такие случаи учащаются.

1.5. Перевод 2 sg. aoristi

В начале рукописи (текст послания раифского игумена Иоанна к Иоанну Синайскому) второе лицо греческого аориста лишь один раз передается славянским перфектом: чюдодеиствовалъ еси [л. 1об.] — єОаофатобрупаа?.

2015 №1 Slovene

Language Innovations in Manuscripts Attributed to 20 I Cyprian the Metropolitan

Далее, однако, формы славянского перфекта передают греческие перфектные формы. Проанализированные контексты представляют собой диалог (вопрошания монахов к умирающему брату), поэтому употребление перфекта здесь вполне ожидаемо: видЬлъ ли еси троуждаАщихсА страдъвы [л. 75об.] — 'Ешрака? той? töv KapövTwv aftAoug проситъ осмжденіе въ нажє видЬлъ еси темницж [л. 76] — аітєітаї KaTaSiK^v dv ф döpaкa? фроира; приАлъ ли еси свовожденіе или клонитсА и съмнитсА кще помыслъ [л. 73об.] — Ei'A^a? EXsuftsptav, ф KAovstTat Kai ä^ißaAAsi eti 6 Aoyta^o?. Второе же лицо греческого аориста в середине текста стабильно переводится вторым лицом аориста славянского (продолжение вопрошаний братии к товарищу на смертном одре): получи ли № троуда искомое, или ни; достиже ли или не възможе; приАТъ ли н^кое и^в^щеніе, или везв^стнж имаши надеждж [л. 73об.] — ’'Hvuaa? Ек той котсои то Z^too^svov, ф обк i'ayuaa?; ’'Шо^?, ф бтабО^о? eti бпар^?; Eфftaaa?, ф обк dnETuysg ’'EAaßd? Tiva пAnpoфop^av, ф aSnAov Eysi? t^v dAniSa.

1.6. Двойственное число

В рукописи МДА 152 контексты, в которых может встретиться двойственное число, относительно немногочисленны, и последовательной замены его на множественное не наблюдается: но$^ неподвижна имаща [л. 67об.]; и опатъ свои ржц^ [л. 67об.]; и кол^нома лице закрвіваАЩА [л. 68]; ниже крил^ чистоты възыти къ гоу [л. 71]; № очію его [л. 107] — Ек töv dauTOÖ ^ftaA^öv; ниже своима очима осжждаи [л. 108] — цп§£ тої? аої? офО^^ої? 6pöv, KarnKpivs. Встречается не только парное двойственное число, но и свободное: и гако w куплен^ рав^ w окааннемъ иноц^ воритасА [л. 114об.] — Kai ö? dni öv^ai^w So6Aф tö äftAiw ^vay« Sia^-d^Tai. Имеется лишь один пример утраты двойственного числа: двоими насъ пр^льщати начинаАтъ помыслы [л. 110] — Suaiv фца? Ss-AsaZsiv dпlxslpoöal Aoylaцoї?.

1.7, Формы творительного пад. мн. числа существительных *о-склонения Обращает на себя внимание наличие в тексте значительного числа существительных *о-склонения, которые имеют окончание -ьми в творительном пад. мн. числа: въпльми и призываньми [л. 6об.] — тої? öAoAuy-цої? Kai ävaKA^asai; съкръвенными же въпльми [л. 7об.] — кpuф^al? S£ ßoaї?; и зіаньми везгодными [л. 112] — Kai уаацої? йшіро^; кыими даро-ваньми овогатисА [л. 114] — dv поіоі? yapia^aaiv пAouтфasl; произносомъ же и разуменьми [л. 115] — тф ts профора Kai тої? voфцaal; сквърнами и мъчтаньми и истицаньми [л. 117об.] — dv ^Aua^t?, Kai фavтaa^al?, Kai dK^iasai. Для существительных среднего рода на -ние эта норма выдержана наиболее последовательно.

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 21

1.8. Инфинитивные конструкции

Греческие инфинитивные конструкции с артиклем в тексте Лествицы калькируются славянскими инфинитивными моделями. Так, субстантивированный инфинитив со значением цели той + inf. переведен конструкцией еже + инфинитив: еже послати намъ [л. 1] — той єтсютєїАаі ффр; изътрезвишисж еже не сждити съгр^шажщаго [л. 106] — dKv^psi? той рф Kpivsiv tov TCTatovTa; глж же еже не сждити [л. 106об.] — Adyw Sd то рф Kpivsiv; тімг сам^мъ мнжщимъсж привъходж еже сждити [л. 108] — каі aÜTOi? тої? тсvвopaтlкoї? sivai вокооаі napstaSovov то Kpivsiv; еже не сподовити того члчьскому погревеніоу [л. 73] — той рф кaтa£lw9'фval aйтöv äv^pwnivn? таф^?.

dv тф + inf. переводится конструкцией внегда + инф.: а^ъ же внегда

в^сомъ ратовати на ма [л. 117] — dyw Sd dv тф той? Sa^va? тсapвvoxAвїv ров

Sia то + inf. передается по-славянски с помощью за еже + инф.: за еже помыслъ сътворити [л. 23] — Sia то tov Aoylapоv ■roi^aai; 3а еже труды даати ми [л. 136об.] — Sia то той? копоо? фоі napdysiv; за еже осжждати лкнивы1а [. . .] осждгатъсж [л. 57об.] — Sia той Kpivsiv той? раййроо?.

рвта то + inf. калькируется конструкцией по еже + инф.: по еже спстисж [л. 24об.] — рвта то awft^vai; Моиси, по еже ва въ кжпин^ видати [л. 79] — Mwüa^? рвта tov 0воv dv тф ратф iSdaftai.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Итак, в Лествице Киприана по рукописи МДА 152 встречаются как архаичные, так и новые черты перевода, причем архаизмы занимают не менее заметное положение, чем черты новые. Инновациями следует признать: употребление ради в препозиции; тъ, та, то в качестве соответствия греческому aйто?; славянскую кальку греческого запретительного конъюнктива; единичный случай перевода второго лица аориста перфектом со связкой; калькирование греческих инфинитивных конструкций и вообще точное копирование порядка следования значимых элементов греческого текста; использование окончания творительного падежа множественного числа -ьми для существительных *о-склоне-ния, а также стремление к унификации средств перевода. К архаичным же чертам следует отнести: употребление ради в качестве послелога; неоднозначный способ передачи греческого aйто?; перевод 2 sg. aor. не перфектом со связкой, а аористом; сохранение двойственного числа.

2. Киприановская псалтырь [МДА 142]

Характеризуя славянские редакции Псалтыри, В. А. Погорелов отнес Ки-приановскую псалтырь к исправленной (или новой) редакции, которая, по его мнению, была создана следующим образом: справщик “взял текст Псалтыри, принадлежащий к русской редакции, и исправил

2015 №1 Slovene

22 I

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

его, стараясь приблизить к первоначальной редакции” [ПогоРЕЛОВ 1901: 35], отраженной в Синайской псалтыри. Влияние первоначальной редакции проявилось в основном в лексике, однако в Киприановской псалтыри прослеживается тенденция к выбору определенного соответствия греческой лексеме, в то время как в первоначальной редакции перевод одного и того же греческого слова мог варьироваться. Следование русской редакции отражено в замене древнейших глагольных и отчасти именных форм новыми [ПогоРЕЛОВ 1901: 34-35]. В. А. Погорелов иллюстрирует данное положение, указывая на замену форм именного склонения (въ Chiih.wk Еоговь вместо въ сонм'Ъ бъ) и замену аориста перфектом. Примечательно, что из четырех примеров замен второго типа, приведенных исследователем, в Киприановской псалтыри нами обнаружена только одна (покрылъ еси [л. 76об.] вместо покры [л. 113b]). Кроме этого, В. А. Погорелов выявил в редакторской работе стремление приблизить текст к греческому оригиналу и привел в качестве примера употребление еже на месте артикля при инфинитиве, а также использование инфинитива в соответствии с греческим инфинитивом: во еже спсти — dv тй айааі, в первоначальном переводе — да спсеши. Между тем Киприановская псалтырь в данном чтении отражает другой перевод конструкции dv тй + inf. — спти [л. 73]. В. А. Погорелов предположил, что исправленная редакция возникла в Болгарии, по ряду характерных признаков: наличию болгаризмов, атрибуции одного из списков Киприану, а также по соблюдению переводческих принципов Тыр-новской книжной школы [ПогоРЕлов 1901: 36].

Сравнение текстов Псалтыри афонской редакции и Киприановской, проведенное Е. В. Чешко, позволило сделать вывод о том, что текст Киприановской псалтыри относится к отдельной редакции. Он основан на выявленных разночтениях между языком Киприановской псалтыри и других редакций (архаической, афонской и редакцией Норовской псалтыри). При этом исследовательница отмечает, что Киприановская псалтырь, как и другие псалтыри новой правленой редакции, восходит к святогорской редакции [Чешко 1982: 80]. Ряд разночтений был выявлен и между текстами Киевской и Киприановской псалтырей, что позволило “предположить, что Киприановская редакция к моменту написания Киевской псалтыри (1397 г.) уже существовала” и, вероятно, “идет от самого Киприана” [там же]. Однако приведенный Е. В. Чешко иллюстративный материал не позволяет определить характер и происхождение редакции, отраженной в Киприановской псалтыри, так как большая часть разночтений характеризует лексический уровень. Исследовательница указывает на “значительное число совпадений с Норовской псалтырью”, приводя в качестве примера следующие явления: 1) употребление сложных

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 23

слов, например: законоположитъ [л. 21] — vo^o^ET^aEt; 2) употребление послелога ради как предлога, например: ради влгости твоеж [л. 21];

3) перевод греческой конструкции Ev тф + inf. с помощью инфинитивного оборота с дательным субъекта, например: вънегда възд^ти ми [л. 23] — Ev тф aipEiv фЕ; 4) калькирование греческого глагольного управления, например: въ^врани ворлщжл ма [л. 28об.] — хо'ос, %гАг\10омхас, фЕ; спротивъ гонжщиихъ [л. 28об.] — i£ ivaiac töv KaTaSiwKÖvTwv фЕ;

5) перестановку местоимения в соответствии с греческим текстом, например: гако аще врагъ поносилъ ми [л. 47] — оті iyO-poc wvEtSiaEv фЕ;

6) передачу греческого артикля при инфинитиве с помощью местоимения еже, например: еже не съгр^шати [л. 34] — той ф^ афарт^Е^. Данные совпадения Е. В. Чешко объясняет тем, что Киприан при создании новой редакции либо имел рукопись, близкую к Норовской псалтыри, либо пользовался общими с ее составителем приемами, позволяющими приблизить текст к греческому оригиналу [Чешко 1982: 86-92].

Исследование особенностей перевода в Киприановской псалтыри, предпринятое в настоящей статье, основано на изучении языка отдельных псалмов [лл. 5-10об., 17об.-18, 20об.-21об., 27об.-28об., 30-32об., 68-72, 91об.-92об., 101-102об., 107об.-115об.], в связи с этим представленные результаты необходимо считать предварительными. Для выявления возможных источников происхождения редакции Киприанов-ской псалтыри к исследованию был привлечен материал рукописей Синайской псалтыри (как представляющей архаическую редакцию) и Норовской псалтыри.

2.1. Употребление ради в качестве предлога

Одно из рассматриваемых нами явлений касается употребления послелога ради на месте греческого Sid. Несмотря на то, что всего отмечено девять случаев, среди них встречаются примеры, в которых ради находится в препозиции: ради мліти твоеж [л. 6об.], ради влгости твоеж [л. 21], ради имени твоего [л. 21]. Эта черта объединяет редакцию Кип-риановской и Норовской псалтырей.

2.2. тъ, та, то в качестве личных местоимений

В языке Киприановской псалтыри на морфологическом уровне, за редкими исключениями, сохраняются черты древнего перевода. Так, греческое aÜTÖc в функции личного местоимения в косвенных падежах переводится с помощью местоимения и: клънмщеи же его [л. 32] — oi 8Е x.aтaрwфEvol aÜTÖv, прииде ем^ [л. 102] — ^^Еі абтф, проведе ихъ [л. 69] — Sl^yayEv абтобс, ище еже ^мрътвити его [л. 32об.] — С^те? той ftavaTwaai aÜTÖv и др. В именительном падеже местоимение абтос в шести случаях

2015 №1 Slovene

24 I

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

из семи переводится с помощью местоимения тъ [лл. 8об., 21, 31, 70, 92, 110], в одном случае — сь [л. 110]. Данная черта наблюдается и в параллельных чтениях Норовской псалтыри.

2.3. Употребление славянских энклитик в соответствии с фои, оои Греческие притяжательные местоимения фоо, ооо переводятся только с помощью полноударных форм: дши моей [л. 5] — фоу^ фоо, силоа твоеА [л. 17об.] — iv т^ Sova^ii ооо, въ йСт^хъ мои [л. 27об.] — iv тф отофаті фоо, плъть мол [л. 102об.] — ф оар£ фои.

2.4. Coniunctivus prohibitivus

Случаи перевода греческого coniunctivus prohibitivus 2-го лица ед. числа единичны (всего три), однако в одном случае отмечено использование новой конструкции “да не + индикатив”: дл не гаростиА твоеА овличиши мене. ниже [. . .] поклжеши мене [л. 6об.] — фП тф Оофф ооо ІХі'^П? фі, ФП§є [. . .] naiSiUan? фє. В текстах Норовской и Синайской псалтырей в параллельных чтениях представлена старая конструкция “не + императив”.

2.5. Перевод 2 sg. aoristi

Греческому аористу 2-го лица ед. числа почти всегда соответствует перфектная форма: врлжд^АщжА ми [. . .] съкр^шилъ еси [л. 5-5об.] — naV та? тои? і^раї^та'? фоі [. . .] оі^є'тріфа?; Услыша ма [л. 109] — Єтсп'х.ооаа'? фои; въселилъ ма еси [л. 6] — катФФіоа'? фє; пр^лвлрилъ еси [л. 17об.] — проефОаоа. То же наблюдаем и в чтениях Норовской и Синайской псал-тырей1.

2.6. Двойственное число

В тексте достаточно последовательно, за исключением единичных случаев, передается двойственное число имен существительных и глаголов: въ ржку моею [л. 7], въ д^л^хъ ржк^ своею [л. 9], кол^н^ мои [л. 102об.], ючи мои исче^ост^ [л. 113], ГОрыгост^ ^стн^ мои [л. 115], но: да пр^длнъ вжде въ ржц^ твои [л. 10], не длвшлго въ смАтенїе ногъ моихъ [л. 55об.].

2.7. Формы творительного пад. мн. числа существительных *о-склонения

В исследованных контекстах встречается только традиционное окончание творительного падежа мн. числа для существительных *о-склонения

1 Примечательно, что в отношении языка Норовской псалтыри авторы издания данного текста отметили обратное явление — тенденцию к точной передаче греческих глагольных форм [Норовскля псллтырь1989: 69].

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 25

(включая и бывшее *й-склонение) -ы: пр^д сны члчьскыми [л. 25об.] —

dvavTtov töv uiöv töv äv^pwnwv; поскрежеташж нам змвы своими [л. 29об.] — sßpu^v Ётс’ЁфЕ той? öbövTac, aÜTÖv; ржсны златыми одЪанна [л. 40] — Ev кроаамтоф уриаоф xipißißX^Evn.

2.8. Инфинитивные конструкции

При переводе конструкции iv тй + inf. чаще используется конструкция вънегда + инф.: вънега възвратити сж враг^ моем въспА [л. 8об.] — iv

тй апоатраффш tov i/ftpOv фои ilc та o’ni'aw, вънегда привл^щї и [л. 10]

— iv тй іХкиааі аитой, вънегда потр^вл^ти сж грешнико [л. 32об.] — iv тй i^oXo^piUia^ai афартмХоис О фєі. Во всех зафиксированных случаях в чтениях Норовской псалтыри встречается та же конструкция. Наряду с указанной выше конструкцией при переводе iv тй + inf. употребляется и сочетание вънегда + индикатив: вънегда възовж [л. 5об.] — iv тй кі-крауійаі фі, тогда не постыждж сж, егда призрА на вса заповеди твОА [л. 108] — тоті oU фП altjyuv^w iv тй фі inißXi'TCiiv іпі пааас та? ivToAa'c аои. Единожды при переводе данной греческой конструкции использовано сочетание с существительным: въ гръдости нечьстиваго [л. 9об.]

— iv тй Unipn^aviu^a^ai tov rfaiß^. Конструкция во еже + инф. при переводе iv тй + inf. не зафиксирована.

Наиболее частотным средством для перевода конструкции той + inf. является инфинитив: напржгошм лжкъ свои. състр^л^ти йбога и нища. заклати правыж срдцемъ [л. 31об.] — dvETiivav tg^ov aU^öv той ката-ßaXitv tctwxov каї пійпта, той афа^аі тоис iU^ilc т^ карвіф, погна члка нища и йбога. и смирена срдцем, ^мртвити [л. 102] — катівій)^ avftpwnov пёт^та каї tctwxov каї кaтavivuyфEvоv т^ карвіа той 9аіат0ааі, ГОврати очи мои, не видати сй’еты [л. 109] — dпGaтpiфov тоис 0фйаХфоис фои той ФП ISi^v фатаїо'тпта. Почти всегда такой же способ перевода наблюдается и в Синайской псалтыри. В некоторых случаях (всего четыре из девятнадцати) в Киприановской псалтыри встречается и конструкция еже + инф.: ище еже ^мрътвити его [л. 32об.] — Сптії той 9о^ат0ааі аитой, възнесе та еже наслідити землж [л. 32об.] — ифйаіі ai той катакХпро-voф^aal y^v, окдръжи [. . .] ^стн^ свои еже не тати льсти [л. 28] — пaöaov [. . .] ХіїХп аои той фп ХаХ^ааі SgXov.

Таким образом, рассмотрение грамматических явлений в языке Киприановской псалтыри позволяет отметить, с одной стороны, сохранение многих особенностей архаической редакции Псалтыри, что отражается преимущественно на морфологическом уровне. С другой стороны, ряд черт (в основном синтаксических) сближает Кипрановскую псалтырь с Норовской. Однако синтаксические явления, объединяющие указанные тексты, проявляются непоследовательно. Данное обстоятельство

2015 №1 Slovene

Language Innovations in Manuscripts Attributed to 26 I Cyprian the Metropolitan

позволяет предположить, что редактор скорее использовал некоторые приемы, знакомые и составителю редакции Норовской псалтыри и сближающие славянский текст с греческим оригиналом, нежели саму рукопись, относящуюся к той же редакции, что и Норовская псалтырь.

3. Творения Дионисия Ареопагита [МДА 144]

Г. М. Прохоров относит рукопись МДА 144 к числу древнерусских списков перевода сочинений Дионисия Ареопагита, выполненного сербским иноком Исайей в 50-60-е гг. XIV в. [Прохоров 1988: 491-492]. Древнейшим списком перевода Исайи является рукопись сербского происхождения [Гильф.46]. Сопоставление рукописей МДА 144 и Гильф.46 по изданию показало, что различия этих двух списков ограничены только орфографическими особенностями, описанными О. А. Князевской и Е. В. Чешко. Исследователи пришли к выводу, что рукопись МДА 144, “наряду с среднеболгарскими особенностями, содержит приметы сербского и, очевидно, русского извода” [КнязЕВСКАЯ, Чешко 1980: 284]. Текст МДА 144 буквально совпадает с текстом древнейшего списка, поэтому все особенности переводческой техники, свойственные переводу сочинений Дионисия Ареопагита, принадлежат сербскому переводчику старцу Исайе, отождествляемому традиционно с игуменом монастыря св. Пантелеймона на Афоне. Особенностям перевода сочинений Дионисия Ареопагита на лексическом и словообразовательном уровнях посвящено специальное исследование А. Л. Соломоновской. Автора работы интересует достаточно узкая проблематика, связанная с характерным для Афонской переводческой школы стремлением найти структурное (на уровне морфемного состава слова) и частеречное соответствие оригиналу [СоломоновскАЯ 2005: 53].

Для установления свойственных МДА 144 особенностей была произведена сплошная выборка материала в тексте 1-й и 2-й глав трактата W невесн^мь сЩеннонанжлств^ [лл. 8-22]. Примеры с редко встречающимися формами были выбраны также из остальной части того же трактата, из текста трактата W вжвныхъ именехъ [лл. 23-262] и послания IwaHHOv bFowobov іе/геліст^ [лл. 422-424]. Параллельный греческий текст приводится по изданию [Migne 1857: 119-145].

3.1. Употребление ради в качестве предлога

Предлог Sid + Gen. переводится вариативно. В некоторых случаях в соответствии с древней нормой он переводится послелогом ради: надданій ради [л. 11об.] — Sid töv nXaa^dTwv; и^в^стнааго ради [л. 21об.] — Sid тf? a*pißoö?, видимыихъ ради [л. 21об.] — Sid töv ^aivo^evwv; таинствныи ради назданїи [л. 26] — Sid töv ^uotiköv dvanXdaewv; т^хъ ради [л. 47]

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 27

— St’ aÖTÖv; см. также использование послелога при переводе a^dAsi — сего ради [л. 14об.], oOkoöv — сего ради [л. 23] и йоте — того ради [л. 21].

Однако чаще Sid + Gen. переводится беспредложным творительным пад.: еже недов^домыими и сщнныими гаданми [л. 14] — то Si’ anop’prjTwv каі ispöv aiviy^dTwv; пи>довныими происходж [л. 14об.] — Sid töv O|ioiwv npoiöv; еже №личныими назданми из'кгашненіе [л. 15об.] — П Sid töv avo|aoiwv avanXa'oswv SKy>avTopia; поср^дьствомь [л. 29] — Sid |i£owv; присными приказъньми [л. 62 об] — Si’ odsiwv napaSsiy^dTwv, иже искрънн^ к тои имжщїими [л. 62об.] — Sid töv odsiw? про? aÜT^v dyovTwv; также возможны и другие варианты перевода Sia: почто [лл. 31об., 57об., 59об., 60об.] — Sia ті; скроз^ вс^хъ [л. 61] — Sid ndvTwv.

Вариативен и перевод Sid + Acc., но соотношение вариантов перевода наблюдается иное, чем для Sid + Gen. В редких случаях для перевода Sid Исайя использует предлог ради, и все они в просмотренном тексте приходятся именно на Sid + Acc.: ради несъм^снаго и неизм^ннаго, вжвныие довроты рачителства [л. 18] — Sia tov a^.iy^ Kai avaXXoiwTov t^? ftsia? KaXXov^? £pwTa; ради промышл^емыихь самовластїа [л. 51об.]

— Sid T^v töv npovooo^dvwv aoTS^o^oiOT^Ta; ради пожигателнаго [. . .] №раженїа [л. 61] — Sid T^v np^oT^piov [. . .] ävaipsoiv; ради того въ еже выти сжщїимь [. . .] влгости [л. 88об.] — Sid t^v aÖT^? si? то sivai Td övTa [. . .] aya^OT^Ta; ради довра и влга сжтъ [л. 144] — Sid то KaXöv Kai äya^öv £оті; ваго влгаго ради влгаго [л. 145об.] — dyaftö? dyaftoo Sid то ayaftöv. В примере на л. 88об. выбор для перевода предлога, возможно, обусловлен дистантным расположением Sia'.

В сочетании с Acc. Sid также может переводиться беспредложным твор. п: тож стік [л. 128об.] — Sid TaoTa? sioi; предлогом за: за еже гор^носно изжто [л. 73] — Sid то ävö^opov £^pn^£vov; и падежом с послелогом: кож ради вины [л. 31об., 70] — Si’ ^v aidav; прохожденїа радиДл. 46об.-47] — Sid T^v npöoSov; оvмнаго ради [л. 72] — Sid то vоspöv; нвсныихь ради по-коищь [л. 74об.] — Sid Td? £v oOpavö X^^si?.

3.2. тъ, та, то в качестве личных местоимений

Греческое местоимение aÖTö? в функции личного и притяжательного местоимения 3-го лица часто встречается в трактате Дионисия Арео-пагита. В его передаче у старца Исайи можно наблюдать вариативность. В преобладающем большинстве случаев он переводит aÖTö? — и в прямых, и в косвенных падежах — с помощью местоимения тъ, например: № того всж и в то [л. 8] — ££ aÜTOÖ ndvTa Kai si? aÖTÜv. Всего на лл. 8-22 встретилось 25 таких примеров.

В редких случаях то же местоимение передается Исайей с помощью славянского сіи, ср.: гаже т^ла страданїа по едїном еже сждити сїа

2015 №1 Slovene

Language Innovations in Manuscripts Attributed to 28 I Cyprian the Metropolitan

почювати в^рйЖ [л. 423об.] — та ow^to? пайф ката |iovov то KpivEiv абта Stato^avEo^at пюте6ш. Нам встретилось всего три таких примера. В четырех примерах на лл. 8-22 отмечена передача абто? с помощью местоимения и, к, га, например: по въс^комъ єа вещестъвно оодовреніи [л. 19] — ката naoav абтф? t^v öXatav StaKoo^noiv. За исключением одного такие примеры относятся к местоимению в притяжательной функции.

3.3. Употребление славянских энклитик в соответствии с ^ои, аои

В большинстве отмеченных примеров используются традиционные полные формы местоимений. В силу жанровых особенностей произведений Ареопагита эти формы отмечены в основном в составе цитат: срдца твоего [л. 51об.] — карвіа? аоо; ГО йСть моихъ [л. 101об.] — апо тоо ато^ато? фоо; твоего истиннаго вгослижїа [л. 424] — тф? o^? аХф^оо? ^ЕоХоуіа?.

3.4. Coniunctivus prohibitivus

В исследованном тексте конструкция coniunctivus prohibitivus встретилась только один раз. В цитате из книги пророка Иезекииля она переведена традиционным способом — с помощью императива: ид^те въ град въсл^дь^того, ис^ц^те, и не пощадите WHiMa вашима. къ вс^м же на них же ес знаменїе не привлижите са [л. 48об.] — порєбєа^є Et? t^v noXtv öntow абтоо, каі коптете, каі фф ^eiSeo^e тої? офйаХфо1!? 6|iöv, £пі S£ паvта? £ф’ ої? eoti то on^Eibv, фф dyyionTE (ср. Иез 9:5-6). Примеров вне цитат не обнаружено.

3.5. Перевод 2 sg. aoristi

Формы аориста 2 лица ед. ч. в просмотренном нами греческом тексте встретились только дважды — в составе цитаты. При этом аорист оба раза переведен перфектом: ра^м bw вжии рече ГОринжлъ еси, и въсл^дъ сріца твоего ходилъ еси [л. 51об.] — dniyvwoiv уар О-еоо, ф^Ь, änwow, каі öniow тф? кaрS^a? аоo £порЕб^п?.

3.6. Двойственное число

Репрезентативные контексты с употреблением двойственного числа крайне редко встречаются в основном тексте посланий Дионисия Ареопагита. Старец Исайя не согласовывает по числу также глаголы в контекстах со смысловым прономинально-вербальным двойственным числом: и>ва [мы] во тогда въ слнчьни град'Ъ въкоvп^ сжще, и въкоvп^ стожще пр^славн^ слнц^ лоvнж припадаемоvA зр^химъ [л. 390об.] — а^фотєрм уар tote, ката 'НХюбпоХ^ а^а паpövтE те каі ooveotöte, пaрaSö£w? тф фХіф T^v oEÄ^vnv £фп^птоoаav dwpö^Ev; еже припаденїе то

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 29

№ въстокъ [мы ока] начинаемо [л. 390об.] — тф E^nTwoiv

aüx^v i\ ävaToXöv £wpax.a|iEv dp^a^Ev^v. В первом из двух приведенных контекстов особенно выделяется использование в славянском тексте причастий, относящихся к местоимению wßa, во мн. числе — на фоне двойств. числа в оригинале (сжще — napovTE, стоащє — ooveotöte). Однако конгруэнтное двойственное число имеется в цитировавшемся выше контексте (цитате из пророка Иезекииля), где притяжательное местоимение согласовано с формой свободного двойственного числа: ючіма вашима [л. 48 об] — то?? офО^Афо?? 6|iwv.

3.7, Формы творительного пад. мн. числа существительных *о-склонения

В тексте Ареопагитик используется флексия -(ь)ми в творительном падеже мн. числа существительных среднего рода: ижразными знаменми [л. 8об.]; зрачныими сложенми [л. 9]; сщенньїми окраженми, творителными сщеннозданмі [л. 11об.]; сщенными гаданми [л. 14] и т. п. Данный прием используется переводчиком последовательно: в просмотренном тексте существительные среднего рода зафиксированы в творительном мн. только с таким окончанием. Один пример отмечен также в мужском роде: аггелъми [л. 50об.] — St’ dyyEAwv.

3.8. Инфинитивные конструкции

В основной массе примеров греческий инфинитив с артиклем передается с помощью конструкции еже + инф.: есть tfEW [. . .] начало, еже просвіщати са [л. 63об.] — eotiv oov [. . .] Архф тоО фштфЕоОш, самом^ еже кыти и зріти виновенъ [л. 63об.] — абтоо тоО Etvai каі öpdv аі'тіо?; еже кыти [лл. 85, 190, 192, 192об., 195 bis] — тоО Etvai; еже сладити са и скржбіти са [л. 114об.] — тоО ^SEoftai Kat ХипЕ?о9ш; еже саможивотъ кыти [л. 192об.] — тоО aÜToCw^v Elvai. В более редких случаях Исайя переводит целевой инфинитив другими средствами: желаАть, или гако Зріти са, или гако двиsати са [л. 135об.] — ЕфіЕтаї ф w? тоО öpdv fj w? тоО x.ivE?oftai; самокьта дарованїе [л. 195об.] — тф тоО абто Etvai SwpEav; старіишжа въ еже кыти [л. 200об.] — npEoßE?a тоО Etvai; еже кыти [л. 195, 195об.] — тй Etvai; но: въ еже причАствовати [л. 195] — тй ^ete^eiv.

В тексте Ареопагитик последовательно используются инфинитивные конструкции-кальки:

— про? + inf.: въ еже кыти приведе [л. 26] — про? то Etvai nap^yayEv; къ еже несміренні на юстати [л. 80] — про? то фф TanEivö? ффа? s.va-пофE?va^;

— Sid + inf.: за еже пріжде въ ^хъ кывати, кГоначАлном^ исїанїю

[л. 27] — Sia то прйтш? Et? aÜTa? ЁууЙЕоОш тф O-EapyiK^v EAXa^iv;

— Et? то + inf.: въ еже тімъ єдіноа въ^хъ начАло раз^міти [л. 54]

2015 №1 Slovene

30 I

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

—гіс to St’ aÖTOÖ t^v ^iav dndvTwv dpy^v dTCiyvövai; въ еже навчити вжвнвґмв [л. 61] — гіс to |io^aai та Odd; ради того въ еже выти сжщїимв [. . .] влгости [л. 88об.] — Sia t^v абт^с гіс to Etvai та övTa [. . .] dyaS-OT^Ta; въ еже хранимаа сига хранити [л. 105об.] — гіс то ^poopoövTac абта фроирєїа^аі; подвигнж же то въ еже дкати [л. 145об.] — Ёк^аг Se aÖTÖv гіс то практікгбга^аі; силж, въ еже разоvм^вати [л. 216] — Sova^iv гіс то voEtv;

— dv tö + inf.: въ еже приснодвиsати сж пр'квыважща въ сев^ [л. 253]

— dv tö агі тгюОш ^EvovTa Ёф’ daoToö; но: вънегда движимаа, къ сев^ мирйЖщаа, и такожде имжща, д^ати своа [л. 262об.] — dv tö та Kivoo^va прос daoTa гірnvг6ovтa Kai waa^T^ syovTa Spav та daoTÖv. Отклонений от указанного способа передачи предложно-инфинитивных конструкций не отмечено.

Рассмотрение переводческих приемов старца Исайи в области грамматики показывает, что он пользуется преимущественно принципами Афонской переводческой школы. При этом переводчик в ряде случаев демонстрирует знакомство и с техникой так называемой Тырнов-ской книжной школы. Последовательно афонским установкам Исайя следует при передаче предлога Sid с Gen. послелогом ради с родительным или беспредложным творительным, а также пользуется специфическим способом передачи конструкции Sid + inf., свойственным афонскому переводу Диатаксиса Филофея Коккина [Панова 2009: 116]. Важно отметить, что в переводе Исайи не используется славянская калька запретительного конъюнктива, сохраняется двойственное число и не употребляются славянские клитики в притяжательном значении. В то же время по нормам Евфимиевской переводческой школы старец Исайя передает aoT^ славянским тъ (с единичными отклонениями); сочетание Sid с Acc. в большинстве случаев переводит с помощью предлога ради.

4. Языковые инновации в переводах и редакциях XIV в. Проведенное исследование грамматических и синтактических особенностей текстов, связанных с именем Киприана, показывает, что все памятники существенным образом отличаются друг от друга. Причины различий самые разнообразные. Редакция может иметь неровный объем правки, какой мы наблюдаем в Лествице, где инновации в большей степени охватывают начало текста, а в дальнейшем их введение ограничивается единичными случаями. Имеют значение и особенности текста, на базе которого проводилось редактирование. В качестве базового текста Киприановской псалтыри, видимо, была взята рукопись, содержащая архаичную редакцию, близкую к Синайской псалтыри. Редактирование

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I 31

проводилось выборочно и непоследовательно, поэтому многие древние чтения сохраняются в исправленном тексте и создают пестроту языковых норм памятника. Также для характеристики языка перевода большое значение имеет и то, является ли текст переведенным впервые или он представляет собой редактуру древнего текста. От этого, как нам видится, зависит последовательность представленных в тексте переводческих приемов. Так, Творения Дионисия Ареопагита являются новым переводом XIV в., и язык этого памятника более единообразен, хотя вариантность переводческой техники в нем представлена тоже. Тексты, отредактированные в XIV в., такие как Лествица и Псалтырь, удерживают старые нормы в тех местах, где внимание справщика ослабевало.

Что касается авторства переводов, то вряд ли можно настаивать на личности Киприана как переводчика или редактора данных текстов. Перевод Ареопагитик, как это видно на основании приписки в рукописи Гильф.46, создан старцем Исайей и не имеет к Киприану никакого отношения. Лествица и Псалтырь имеют ряд сходных черт в переводческой технике, но набор этих черт не совпадает полностью. Так, в Псалтыри отсутствуют такие яркие особенности, свойственные киприановским переводам, как употребление местоимений тъ, та, то в качестве личных и местоименных клитик ми, ти, си в качестве притяжательных местоимений. В Лествице последовательно употребляется двойственное число, что нехарактерно для Служебника, переведенного Киприаном в начале 90-х годов XIV в. [Афанасьева 2015], где наблюдается последовательная замена двойственного числа на множественное. Представляется, что атрибуция Киприану исследованных выше текстов основана на специфической графике и орфографии, которыми написаны эти рукописи. Грецизированный полуустав, каким написан автограф Киприана — Лествица, в дальнейшей русской рукописной традиции сильно трансформировался и внешне отличался от “попгерасимова письма” [КостюхинА 1987]. Видимо, общий с Лествицей облик двух рукописей, Псалтыри и Ареопагитик, дал основание библиотекарям Троице-Сергие-вой лавры для атрибуции Киприану данных манускриптов, о чем почерком XVI в. в МДА 142 появилась запись: письмо Кипреяна.

Описывая инновации в переводах XIV в., необходимо упомянуть, что инновациями в строгом смысле следует считать такие конструкции, которые в древних переводах неизвестны. Ими, несомненно, являются употребление послелога ради в качестве предлога, запретительный конъюнктив, субстантивированные инфинитивы с предлогами, а также замена двойственного числа множественным в парных контекстах. Некоторые языковые особенности, ставшие нормой в конце XIV в., были

2015 №1 Slovene

32 I

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

известны в древних переводах и в дальнейшем отошли на периферию языковой нормы, однако в XIV в. начинается их возрождение. Так, формы творительного падежа мн. числа на -ъми/- ьми были весьма характерной особенностью языка древнеславянских служебных миней XI-XII в. Существительные *о-склонения зачастую имеют именно такие окончания: помыслъми, глаголъми, ювра^ъми, А^ыкъми, гр^хъми, Знаменами, оученьми [ПичхАДЗЕ 2009: 303-304]. В переводах XIV в. эта норма начинает активно использоваться и представлена во всех исследованных нами текстах, кроме Псалтыри. Она встречается как в афонских, так и в тырновских переводах, однако, в отличие от древних текстов, употребляется преимущественно для существительных среднего рода на -ние/-ение. Использование местоименных клитик в притяжательном значении — весьма частотное явление в переводах тех же служебных миней, в Супрасльской рукописи и Саввиной книге [ЕлкинА 1954: 5-13]. В переводах Тырновской книжной школы клитики получают широкое распространение, в частности они регулярно используются в редакциях литургий Евфимия и Киприана [Афанасьева 2004: 97-100].

Исследование показало, что понятия “афонская норма” и “тырнов-ская норма” весьма размыты и не имеют точных границ. Так, например, в переводе старца Исайи, работавшего в Хиландарском монастыре и, видимо, никак не связанного с Тырновской книжной школой, используются такие “тырновские” нормы перевода, как предлог ради и местоимение тъ в функции личного. Причем употребление предлога ради в Ареопагитиках и в Лествице различается: в первом оно распространяется лишь на Sid + Acc., во втором — на употребление Sid с обоими падежами (Acc. и Gen.).

Калькирование инфинитивных конструкций с предлогами является характерной чертой Второго болгарского перевода Иерусалимского устава [ПЕНТКОВСКАЯ 2009: 339-340], однако в сербском переводе Ареопагитик регулярно используется этот прием. Конструкция Sid + inf. в Афонской редакции “Устава Божественной литургии” калькируется, а в редакции Евфимия передается с помощью традиционной модели гако да + личн. ф. глагола [Панова 2009: 116, 156-157], тогда как в переводах Иерусалимского устава наблюдается обратная картина.

По-видимому, определенную переводческую инновацию не всегда можно надежно связать с тем или иным кругом славянских переводчиков. Различные переводческие решения “кочуют” из текста в текст, потому что книжная деятельность во второй половине XIV в. стремительно развивается, справщики на Афоне и в славянских странах обмениваются правлеными текстами для переписывания. При описании языка переводов и редакций XIV в. целесообразней, на наш взгляд,

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 33

оперировать теми же критериями, которые в свое время предложила М. Г. Гальченко [2001: 376-382] для описания орфографии русских рукописей XIV-XV вв.: минимальный, средний и максимальный набор орфографических инноваций, использующийся в конкретной рукописи. По аналогии можно выделить максимальный, средний и минимальный набор грамматических и синтаксических инноваций XIV в., отраженных в конкретном переводе. Выявление минимального и максимального наборов инновационных параметров, датировка и локализация текстов, их содержащих, как нам представляется, сможет в будущем привести к систематизации норм церковнославянского языка XIV века — времени, когда начинается новый этап в его истории.

Изученные в данной статье тексты можно распределить следующим образом. Максимальный объем инноваций имеет автограф Киприана — Лествица. Однако инновации по большей части затрагивают ее начальную часть. Не исключено, что Киприан вначале вносил правку в переписываемый им текст, а затем его просто переписывал. Здесь обнаружены: предлог ради, местоимение тъ в качестве личного, запретительный конъюнктив, местоименные клитики в качестве притяжательных местоимений, формы тв. мн. на -ьми, а также кальки греческих субстантивированных инфинитивов. В незначительном объеме в начальной части текста встречается употребление во 2-м лице ед. числа перфектных форм вместо аористных.

Средний набор инноваций имеет перевод Творений Дионисия Арео-пагита. На исследованном отрезке текста встречаются: предлог ради, формы тв. пад. мн. числа на -ъми, местоимение тъ в качестве личного, славянские кальки субстантивированных инфинитивов.

Минимальный объем инновационных признаков содержит Псалтырь. В данном тексте находим предлог ради, запретительный конъюнктив, перфектные формы во 2-м лице ед. числа и кальку dv тф + inf. внегда + инф.

Введение этих инноваций может быть датировано относительно других инноваций. Так, замена двойственного числа множественным является наиболее поздней. Изученные тексты не содержат правки подобного рода. Видимо, она появляется в последней четверти XIV в., когда Евфимием Тырновским делается перевод Служебника. Напротив, введение предлога ради является наиболее ранней инновацией, зафиксированной еще в Норовской псалтыри начала XIV в. и в дальнейшем активно употреблявшейся в разных переводах. Появление запретительного конъюнктива, инфинитивных калек, местоименных клитик, перфектной формы 2-го лица вместо аористной занимает хронологическую середину относительно наиболее ранней и наиболее поздней из инноваций.

2015 №1 Slovene

34 I

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

Итак, проведенное нами исследование позволяет сделать ряд наблюдений, которые являются пока рабочей гипотезой и имеют предварительный характер. Процесс исправления богослужебных книг и новые переводы христианской литературы в XIV в. носят масштабный характер, в связи с чем обновление норм церковнославянского языка оказывается неизбежным2. Нововведения появляются на всех уровнях языка, и этот процесс длится весь XIV век. В начале XIV в. переводы разнятся по переводческим установкам, прежде всего по отношению к формальной передаче языка оригинала. Одни переводы сильно греци-зированы в области грамматики и синтаксиса (Чудовский Новый Завет, Норовская псалтырь), другие, наоборот, игнорируют формальные соответствия языку оригинала и вводят в церковнославянский язык региональные формы и лексику (первый сербский перевод Иерусалимского устава). В дальнейшем наблюдается работа по унификации техники перевода и введение определенных формальных соответствий греческому языку. Полный перечень изменений в языке переводов XIV в. еще предстоит установить, однако уже на предварительном этапе исследования видно, что в славянские переводы последовательно вводятся определенные языковые инновации, в том числе и описанные в данной статье.

Библиография

Рукописи

Гильф.46

Российская национальная библиотека (С.-Петербург), Собрание А. Ф. Гильфердинга,

№ 46, Творения Дионисия Ареопагита, XIV в., см. факсимильное издание [Гольц, Прохоров 2010].

Гильф.48

Российская национальная библиотека (С.-Петербург), Собрание А. Ф. Гильфердинга,

№ 48, Лествица, сер. XIV в., среднеболгарский извод; описание см. в [СК XIV в.: 527-528]. НБКМ 231

Национальная библиотека им. Кирилла и Мефодия (София), № 231, Служебник Евфимия Тырновского, кон. XIV в.

НБКМ 289

Национальная библиотека им. Кирилла и Мефодия (София), № 289, Синодик царя Борила, XIV в.

НБКМ 675

Национальная библиотека им. Кирилла и Мефодия (София), № 675, Слова Иоанна Схоластика, XIV в.

2 Исследования богослужебных книг, проведенные в последние десятилетия в России и за рубежом, показали, что мнение об архаизации церковнославянского языка в XIV в., вошедшее в вузовские курсы по истории русского литературного языка, должно быть существенным образом пересмотрено.

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 35

Син.601

Государственный исторический музей (Москва), Синодальное собрание, № 601, Служебник Киприана, XIV в.; описание см. в [Горский, Невоструев 1869: 11-20].

Издания и цифровые копии текстов

Гольц, Прохоров 2010

Гольц Г., Прохоров Г. М., изд., Дионисий Ареопагит в славянском переводе старца Исаии (XIV век) = Das Corpus des Dionysios Areiopagites in der slavischen Übersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert), Freiburg i. Br., 2010.

МДА 142

Российская государственная библиотека (Москва), Собрание Московской духовной академии (фундаментальное; ф. 173.I), № 142, Псалтырь с восследованием, XV в.; цифровые фотокопии см. на сайте Троице-Сергиевой лавры: http://old.stsl.ru/manuscripts/. МДА 144

Российская государственная библиотека (Москва), Собрание Московской духовной академии (фундаментальное; ф. 173.I), № 144, Творения Дионисия Ареопагита, XV в.; цифровые фотокопии см. на сайте Троице-Сергиевой лавры: http://old.stsl.ru/manuscripts/. МДА 152

Российская государственная библиотека (Москва), Собрание Московской духовной академии (фундаментальное; ф. 173.I), № 152, Лествица Иоанна Синайского (Киприановская Лествица), 1387 г., среднеболгарский извод; цифровые фотокопии см. на сайте Троице-Сергиевой лавры: http://old.stsl.ru/manuscripts/; описание см. в [СК XIV в.: 541-542]..

Синайская псалтырь

Северьянов С., изд., Синайская псалтырь. Глаголический памятник XI века, Петроград, 1922. НоровскАя псалтырь

Чешко Е. В., Бунина И. К., Дыво В. А., Князевская О. А., Науменко Л. А., изд.,

Мирчев К., Иванова-Мирчева Д., отв. ред., Норовская псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIVвека, 2, София, 1989.

Чудовский Новый Завет

Леонтий, митр. Московский, изд., Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексия, митрополита Московского и всея Руси. Фототипическое издания, Москва, 1892.

Migne 1857

Migne J.-P., ed., Patrologiae cursus completus. Seriesgraecaprior, 3: S. Dionysius Areopagita, Petit-Montrouge, 1857.

Migne 1864

Migne J.-P., ed., Patrologiae cursus completus. Series graeca prior, 88: Cosmas Indicopleustes et all. Parisii, 1864.

Литература

Афанасьева 2004

Афанасьева Т. И., Славянская литургия Преждеосвященных Даров. Текстология и язык, С.-Петербург, 2004.

-----2015

Афанасьева Т. И., “Служебник Сергия Радонежского и его место среди славянских служебников XIV-XV вв.”, в: Материалы международной научной конференции “Преподобный Сергий Радонежский: история и агиография, иконописный образ и монастырские традиции", Москва, 2015 (в печати).

2015 №1 Slovene

36 I

Language Innovations in Manuscripts Attributed to Cyprian the Metropolitan

Гальченко 2001

Гальченко М. Г., Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные работы, Москва, С.-Петербург, 2001.

Горский, Невоструев 1869

Александр Горский, прот., Невоструев К. И., Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки, 3: Книги богослужебные, 1, Москва, 1869.

Елкина 1954

Елкина Н. М., Беспредложные конструкции приименных родительных и дательных падежей в старославянских и среднеболгарских памятниках, Москва, 1954.

Карачорова 1989

Карачорова И., “Към въпроса за Кирило-Методиевия старобългарски превод на Псалтира”, в: Кирило-Методиевски студии, 6, София, 1989, 130-245.

Князевская, Чешко 1980

Князевская О. А., Чешко Е. В., “Рукописи митрополита Киприана и отражение в них орфографической реформы Евфимия Тырновского”, в: Ученици и последователи на Евтимий Търновски. Втори международен симпозиум, Велико Търново, 20-23 май 1976, София, 1980, 282-292.

КостюхинА 1987

КостюхинА Л. М., “Книжное письмо в России в XV в.”, в: Вопросы славяно-русской палеографии, кодикологии, эпиграфики, Москва, 1987, 4-10.

Коцева 1971

Коцева Е., “Александрийско-попгерасимово писмо в български ръкописи от втората половина на XIV в.”, в: Старобългарска литература. Изследования и материали, 1, София, 1971, 369-402.

МостровА 1991

МостровА Т., “Към въпроса за Лествицата в славянската ръкописна традиция”, Старобългаристика = Palaeobulgarica, 15/3, 1991, 70-90.

Панова 2009

Панова С. И., “Диатаксис патриарха Филофея Коккина в славянской книжной традиции XIV-XV вв.: лингвотекстологическое исследование” (Дисс. [. . .] канд. филол. наук, Москва, 2009).

Пентковская 2009

Пентковская Т. В., “Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII-XIV вв.: Чудовская и Афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский типикон” (Дисс. [. . .] д-ра филол. наук, Москва, 2009).

-----2009а

Пентковская Т. В., К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси. Чудовская редакция Нового Завета, Москва, 2009.

Пичхадзе 2009

Пичхадзе А. А., “О языковых особенностях славянских служебных миней”, in: Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag, München, Berlin, 2009, 297-308.

Погорелов 1901

ПогорЕлов В. А., “Псалтыри”, в: Библиотека Московской Синодальной типографии, 1: Рукописи, 3, Москва, 1901.

Попова 2010

Попова Т. Г., Славянская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского, Северодвинск, 2010.

Slovene 2015 №1

Tatiana I. Afanasyeva, Viacheslav V. Kozak, Georgii A. Molkov, Evgenii G. Sokolov, Miliausha G. Sharikhina

I 37

Прохоров 1988

Прохоров Г. М., “Корпус сочинений Дионисия Ареопагита”, в: Д. С. Лихачёв, отв. ред., Словарь книжников и книжности Древней Руси, 2: Вторая половина XIV-XVI в. / 1: А-К, Ленинград, 1988.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

СК XIV в.

Турилов А. А., отв. ред., Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, страных СНГ и Балтии. XIV в, 1: Апокалипсис — Летопись Лаврентьевская, Москва, 2002.

СоломоновскАя 2005

СоломоновскАЯ А. Л., “Словарный состав и переводческая техника славянских ареопагитик” (Дисс. [. . .] канд. филол. наук, Новосибирск, 2005).

Чешко 1982

Чешко Е. В., “Об Афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям”, в: Е. И. Демина, Е. В. Чешко, Д. Иванова-Мирчева, А. Минчева, ред., Язык и письменность среднеболгарского периода, Москва, 1982, 60-93.

References

Afanasyeva T. I., Slavianskaia liturgiia Prezhde-osviashchennykh Darov. Tekstologiia i iazyk, St. Petersburg, 2004.

Afanasyeva T. I., “Sluzhebnik Sergiia Radonezh-skogo i ego mesto sredi slavianskikh sluzhebnikov XIV-XV vv.,” in: Materialy mezhdunarodnoi nauch-noi konferentsii “Prepodobnyi Sergii Radonezhskii: istoriia i agiografiia, ikonopisnyi obraz i monastyrskie traditsii," Moscow, 2015 (in print).

Cheshko E. V., “Ob Afonskoi redaktsii slavian-skogo perevoda Psaltyri v ee otnoshenii k drugim redaktsiiam,” in: E. I. Demina, E. V. Cheshko, D. Iva-nova-Mircheva, A. Mincheva, eds., Iazyk ipis'mennost' srednebolgarskogoperioda, Moscow, 1982, 60-93.

Cheshko E. V., Bunina I. K., Dybo V. A., Kniazevskaya O. A., Naumenko L. A., Mirchev K., Ivanova-Mircheva D., eds., Norovskaia psaltyr'. Srednebolgarskaia rukopis' XIV veka, 2, Sofiia, 1989.

Elkina N. M., Bespredlozhnye konstruktsii pri-imennykh roditel'nykh i datel'nykh padezhei v staro-slavianskikh i srednebolgarskikh pamiatnikakh, Moscow, 1954.

Galchenko M. G., Knizhnaia kul'tura. Knigopisa-nie. Nadpisi na ikonakh Drevnei Rusi. Izbrannye rabo-ty, Moscow, St. Petersburg, 2001.

Goltz H., Prochorov G, Hrsg., Das Corpus des Dionysios Areiopagites in der slavischen Übersetzung von StarecIsaija (14. Jahrhundert), Freiburg i. Br., 2010.

Karachorova I., “Küm vüprosa za Kirilo-Metodieviia starobülgarski prevod na Psaltira,” in: Kirilo-Metodievski studii, 6, Sofia, 1989, 130-245.

Kniazevskaya O. A., Cheshko E. V., “Rukopisi mitropolita Kipriana i otrazhenie v nikh orfografi-

cheskoi reformy Evfimiia Tyrnovskogo,” in: Uche-nitsi iposledovateli na Evtimii Türnovski, Sofia, 1980, 282-292.

Kostiukhina L. M., “Knizhnoe pis'mo v Rossii v XV v.,” in: Voprosy slaviano-russkoi paleografii, kodikologii, epigrafiki, Moscow, 1987, 4-10.

Kotseva E., “Aleksandriisko-popgerasimovo pismo v bülgarski rükopisi ot vtorata polovina na XIV v.,” in: Starobülgarska literatura. Izsledovaniia i materiali, 1, Sofia, 1971, 369-402.

Mostrova T., “Küm vüprosa za Lestvitsata v slavianskata rükopisna traditsiia,” Palaeobulgarica, 15/3, 1991, 70-90.

Pentkovskaya T. V., K istorii ispravleniia bogo-sluzhebnykh knig v Drevnei Rusi. Chudovskaia redak-tsiia Novogo Zaveta, Moscow, 2009.

Pichkhadze A. A., “O iazykovykh osobennostiakh slavianskikh sluzhebnykh minei,” in: Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag, München, Berlin, 2009, 297-308.

Popova T. G., Slavianskaia rukopisnaia traditsiia Lestvitsy Ioanna Sinaiskogo, Severodvinsk, 2010.

Prokhorov G. M., “Korpus sochinenii Dionisiia Areopagita,” in: D. S. Likhachev, ed., Slovar' knizh-nikov i knizhnosti Drevnei Rusi, 2/1, Leningrad, 1988.

Severyanov S., ed., Sinaiskaia psaltyr'. Glagoli-cheskiipamiatnik XI veka, Petrograd, 1922.

Turilov A. A., ed., Svodnyi katalog slaviano-rus-skikh rukopisnykh knig, khraniashchikhsia v Rossii, stranakh SNG i Baltii. XIV v., 1, Moscow, 2002.

2015 №1 Slovene

Language Innovations in Manuscripts Attributed to 38 I Cyprian the Metropolitan

доц. Татьяна Игоревна Афанасьева, доктор филол. наук доцент кафедры русского языка филологического факультета palaeoslavistica@gmail.com

Евгений Геннадьевич Соколов, бакалавр филологии магистрант кафедры русского языка филологического факультета pan_liwerij@mail.ru

Миляуша Габдрауфовна Шарихина, магистр филологии аспирантка кафедры русского языка филологического факультета justmilya@yandex.ru

С.-Петербургский государственный университет 199034 С.-Петербург, Университетская наб., 11 Россия/Russia

Вячеслав Викторович Козак, магистр филологии, аспирант waclawk@mail.ru

Гергий Анатольевич Мольков, канд. филол. наук

научный сотрудник

georgiymolkov@gmail.com

Институт лингвистических исследований РАН 199053 С.-Петербург, Тучков пер., 9 Россия/Russia

Slovene

2015 №1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.