Научная статья на тему 'К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского'

К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
182
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CHURCH SLAVONIC LANGUAGE / VOCABULARY / TRANSLATION / ZHITIYE SVYATOGO AFANASIYA AFONSKOGO / NEW ATHOS TRANSLATIONS / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКА / ПЕРЕВОД / ЖИТИЕ СВЯТОГО АФАНАСИЯ АФОНСКОГО / НОВЫЕ АФОНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Караваева Полина Юрьевна

Статья посвящена установлению лексических особенностей славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Лексический анализ славянского текста осуществлялся по списку, который включен в Сборник житий и слов XIV века, хранящийся в Национальной библиотеке Святых Кирилла и Мефодия (София, Болгария), и является древнейшим и наиболее близким к архетипу перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Славянский текст сопоставляется с греческим оригиналом, лежащим в основе перевода. Установленные в статье характер передачи некоторых лексем в переводном славянском Житии, основные принципы передачи сложных греческих слов, особенности передачи некоторых корневых морфем, грецизмы, а также некоторые лексемы, не засвидетельствованные в исторических словарях, позволяют утверждать, что первый славянский перевод Жития Святого Афанасия Афонского был осуществлен в XIII в. в одном из афонских книжных центров монахом-болгарином по происхождению. Показано, что обнаруженные лексические особенности сближают Житие Святого Афанасия Афонского с другими среднеболгарскими текстами XIII начала XIV в.: в большей степени с Норовской псалтырью, в меньшей с киприановскими и евфимиевскими переводами. Представленные в Житии случаи передачи греческих лексем славянскими эквивалентами, характерные для Чудовской редакции Нового Завета, рассматриваются как признак близости исследуемого текста именно афонским новым переводам и редакциям XIII в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Караваева Полина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PLACE AND TIME OF ISSUEING THE FIRST SLAVIC TRANSLATION OF THE LIFE OF SAINT ATHANASIUS OF ATHOS

The article is devoted to revealing lexical features of the Slavonic translation of the ‘Life of Saint Athanasius of Athos'. The lexical analysis of the Slavonic text is carried out according to the manuscript, which is included into the “Collection of Lives and Words” of the 14th century, which is kept in the National Library of Saints Cyril and Methodius, Soa (Bulgaria); it is the oldest and closest to the archetype of the translation of the ‘Life of Saint Athanasius of Athos'. The Slavonic text is compared with the Greek original. The nature of transmission of some lexemes in the translated Slavonic Life, the basic principles of transference of complex Greek words, peculiarities in changes of some root morphemes, some grecisms, and also some lexemes that are not conrmed in historical dictionaries make it possible to state with condence that the rst Slavonic translation of the Life of Saint Athanasius of Athos was carried out in the 13th century in one of the scriptoria of Athos by the Bulgarian monk by birth. It is shown that the revealed lexical features bring together the Life of Saint Athanasius of Athos with other Middle Bulgarian texts of the 13th beginning of the 14th centuries: the Norovs Book of Psalms, to a lesser extent with the Cyprian and Euthymian translations. All founded cases of substitution of Greek lexemes by Slavic equivalents, which at the same time are characteristic and for the Chudov's edition of the New Testament, we regard as a sign of the closeness of the text under study to Athos new translations and editions of the 13th century.

Текст научной работы на тему «К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского»

DOI: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2017.4.5

UDC 811.163.1'25 LBC 81.416.1-8

Submitted: 25.09.2017 Accepted: 17.11.2017

ON THE PLACE AND TIME OF ISSUEING THE FIRST SLAVIC TRANSLATION OF THE LIFE OF SAINT ATHANASIUS OF ATHOS

Polina Yu. Karavayeva

Institute of Russian Language named by V.V Vinogradov, State Academic University for the Humanities, Moscow, Russia

Abstract. The article is devoted to revealing lexical features of the Slavonic translation of the 'Life of Saint Athanasius of Athos'. The lexical analysis of the Slavonic text is carried out according to the manuscript, which is included into the "Collection of Lives and Words" of the 14th century, which is kept in the National Library of Saints Cyril and Methodius, Sofia (Bulgaria); it is the oldest and closest to the archetype of the translation of the 'Life of Saint Athanasius of Athos'. The Slavonic text is compared with the Greek original. The nature of transmission of some lexemes in the translated Slavonic Life, the basic principles of transference of complex Greek words, peculiarities in changes of some root morphemes, some grecisms, and also some lexemes that are not confirmed in historical dictionaries make it possible to state with confidence that the first Slavonic translation of the Life of Saint Athanasius of Athos was carried out in the 13 th century in one of the scriptoria of Athos by the Bulgarian monk by birth. It is shown that the revealed lexical features bring together the Life of Saint Athanasius of Athos with other Middle Bulgarian texts of the 13th - beginning of the 14th centuries: the Norovs Book of Psalms, to a lesser extent - with the Cyprian and Euthymian translations. All founded cases of substitution of Greek lexemes by Slavic equivalents, which at the same time are characteristic and for the Chudov's edition of the New Testament, we regard as a sign of the closeness of the text under study to Athos new translations and editions of the 13 th century.

Key words: Church Slavonic language, vocabulary, translation, Zhitiye Svyatogo Afanasiya Afonskogo, new Athos translations.

Citation. Karavayeva P.Yu. On the Place and Time of Issueing the First Slavic Translation of the Life of Saint Athanasius of Athos. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science journal of Volgograd State University. Linguistics], 2017, vol. 16, no. 4, pp. 66-77. (in Russian). DOI: https://doi. org/10.15688/jvolsu2.2017.4.5

^ Аннотация. Статья посвящена установлению лексических особенностей славянского перевода Жития сч Святого Афанасия Афонского. Лексический анализ славянского текста осуществлялся по списку, который ^ включен в Сборник житий и слов XIV века, хранящийся в Национальной библиотеке Святых Кирилла и |-н Мефодия (София, Болгария), и является древнейшим и наиболее близким к архетипу перевода Жития Свя-§ того Афанасия Афонского. Славянский текст сопоставляется с греческим оригиналом, лежащим в основе ^ перевода. Установленные в статье характер передачи некоторых лексем в переводном славянском Житии, основные принципы передачи сложных греческих слов, особенности передачи некоторых корневых морфем,

сз

грецизмы, а также некоторые лексемы, не засвидетельствованные в исторических словарях, позволяют ут-© верждать, что первый славянский перевод Жития Святого Афанасия Афонского был осуществлен в XIII в. в

УДК 811.163.1'25 ББК 81.416.1-8

Дата поступления статьи: 25.09.2017 Дата принятия статьи: 17.11.2017

К ВОПРОСУ О ВРЕМЕНИ И МЕСТЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЕРВОГО СЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА ЖИТИЯ СВЯТОГО АФАНАСИЯ АФОНСКОГО

Полина Юрьевна Караваева

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Государственный академический университет гуманитарных наук, г. Москва, Россия

одном из афонских книжных центров монахом-болгарином по происхождению. Показано, что обнаруженные лексические особенности сближают Житие Святого Афанасия Афонского с другими среднеболгарскими текстами XIII - начала XIV в.: в большей степени с Норовской псалтырью, в меньшей - с киприановскими и евфимиевскими переводами. Представленные в Житии случаи передачи греческих лексем славянскими эквивалентами, характерные для Чудовской редакции Нового Завета, рассматриваются как признак близости исследуемого текста именно афонским новым переводам и редакциям XIII в.

Ключевые слова: церковнославянский язык, лексика, перевод, Житие Святого Афанасия Афонского, новые афонские переводы.

Цитирование. Караваева П. Ю. К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 4. - С. 66-77. - DOI: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2017.4.5

Введение

При атрибуции переводного славянского текста, как правило, используется комплекс критериев (фонетико-орфографический, лексический, морфологический, синтаксический), однако ключевую роль играет лексический критерий, поскольку он позволяет максимально достоверно определить время и место архетипа перевода. Именно поэтому первостепенное внимание при решении вопроса об установлении времени и места создания первого славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского (далее - ЖАА) со среднегреческого уделено лексическим особенностям исследуемого переводного агиографического памятника письменности.

Необходимой предпосылкой решения вопроса о том, в какой временной период и в рамках какой книжной школы был создан первый славянский перевод ЖАА со средне-греческого языка, стало выявление списка ЖАА, наиболее близкого к архетипу перевода, и генеалогических взаимоотношений сохранившихся славянских списков. В результате текстологического анализа (о принципах см. [Молдован, 1994, с. 71]) восьми южнославянских и русских списков ЖАА с верхней границей нач. XVI в. - НБКМ 307, Пог. 803, Соф. 1376, ТСЛ 746, ТСЛ 749, ТСЛ 685, Вол. 605, ОСРК 1.1300 1 установлено, что из всех сохранившихся списков ЖАА наименьшее число отступлений от текста греческого оригинала имеет древнейший из известных южнославянский текст ЖАА в составе сборника житий и слов XIV в. (НБКМ 307).

Изучение лексики и словообразовательных моделей древнейшего списка ЖАА НБКМ 307 позволило обнаружить в нем языковые черты, присущие правленым ре-

дакциям библейских и богослужебных книг XIII-XIV вв., характерные, прежде всего, для афонской редакции Евангелия, Апостола и Псалтыри. В ходе лингвистического анализа ЖАА мы опирались на работы, в которых установлены соответствия греческих и церковнославянских лексем в переводных текстах: [Афанасьева, 2015; Йовчева, 2004; Карачорова, 1989; Пентковская, 2008, 2009а, 2009б, 2011, 2013; Тасева, Йовчева, 2006; Христова-Шомова, 2004, 2012; Чешко, 1982; Чешко и др., 1989].

Характер передачи некоторых лексем в переводе Жития Афанасия Афонского

Перевод лексемы ауюу. Существительное áyráv последовательно передается в ЖАА лексемой подвигъ, как в святогорской редакции Октоиха и Славянской Литургии Прежде-освященных Даров [Афанасьева, 2004, с. 74; Тасева, Йовчева, 2006, с. 231], а не подвивании, как в кирилло-мефодиевских текстах [Тасева, Йовчева, 2006, с. 231]: Bíog xal áyrovec xal ^epixx баицатшу б^улац; то™ óaíou латрос y^rov 'AGavaaíou то™ év тф 'А 9ф (VITA B, заглавие) 2 - ЖитТе и подвиги и ГОчасти чюдесъ спов^данТе прпдкнаго шца нашего а^анасТа иже въ а^шн^- кЛви шче (НБКМ 307, л. 3); xal 6ia тус айто™ уеууаютлтос б^уефеу elc áy&vac xal то^с ёоилойс ^ovaxoúc (VITA B, 10: 12-15) - и его д^л^ доклестиж ^с!вм. до-клести], въставл^аше на подвигъ! и прочлл мнихъ1 (НБКМ 307, л. 9 об.) и др. примеры: VITA B, 3: 16 - НБКМ 307, л. 5; VITA B, 21: 12 - НБКМ 307, л. 16 об.; VITA B, 27: 27-28 -НБКМ 307, л. 24; VITA B, 64: 1 - НБКМ 307, л. 56 об.; VITA B, 64: 24-25 - НБКМ 307, л. 57; VITA B, 42: 2 - НБКМ 307, л. 38; VITA B, 61: 7 - НБКМ 307, л. 55 об.; VITA B, 64:1 - НБКМ 307, л. 56 об.

Перевод лексемы аёё^ёюу, аёё^ёо^д.

Эта лексема последовательно переводится сочетанием дроугъ дроугл / дроугъ къ дроугоу, а не секе / сек^: ^aav yap xoivoXoynaá^evoi rcepi Toúxou лрос аёё^ёоцс (VITA B, 16: 6-9) - к^стл kw окещно w семъ Беседовала дроугъ къ дроугоу (НБКМ 307, л. 13 об.) и др. примеры: VITA B, 23: 2-6 - НБКМ 307, л. 19; VITA B, 26: 14-15 - НБКМ 307, л. 22; VITA B, 27: 18-21 - НБКМ 307, л. 23 об.; VITA B, 33: 16-17 - НБКМ 307, л. 30; VITA B, 37: 13 -НБКМ 307, л. 34 об.

Согласно выводам И. Христовой-Шомо-вой, исследовавшей текст Апостола в объеме полного апракоса и разделившей все привлеченные источники на архаичные и афонские тексты XIV в., перевод лексемы aXX^Xrov, aXX^Xo^c словосочетанием дроугъ дроугл является одним из ярких лексических признаков афонской редакции богослужебного Апостола [Христова-Шомова, 2004, с. 787].

Перевод лексемы яёуОод. Для изучаемого текста ЖАА характерен перевод лексемы rcXyGoc посредством лексемы множьство, а не нлродъ, как в ранних редакциях, например: ^epiaxo^^aac бе xai то reXyQoc wv dv aüxro áaxou^évrov ^ovax§v (VITA B, 13: 3-4) -оусмощръ же и множьство иже въ немъ постАщихс^ инокъ (НБКМ 307, л. 11 об.) и др. примеры: VITA B, 25: 57-58 - НБКМ 307, л. 21 об.; VITA B, 43: 4 - НБКМ 307, л. 39; VITA B, 43: 4 - НБКМ 307, л. 39 об.; VITA B, 57: 9 - НБКМ 307, л. 52 об.; VITA B, 57: 29 -НБКМ 307, л. 52 об.; VITA B, 57: 9 - НБКМ 307, л. 52 об.; VITA B, 57: 29-30 - НБКМ 307, л. 52 об.; VITA B, 64: 3 - НБКМ 307, л. 56 об.; VITA B, 65: 3 - НБКМ 307, л. 57; VITA B, 72: 8 - НБКМ 307, л. 61 об.

Согласно исследованиям российских и зарубежных славистов, передача греч. лёу 9oc как множьство является яркой чертой и афонской редакции богослужебного Апостола [Христо-ва-Шомова, 2004, с. 529], и афонской редакции творения Иоанна Дамаскина «Источник знания», и Чудовской редакции Нового Завета [Пентковская, 2009а; Федорова, 2013, с. 184].

В соответствии с афонскими переводческими принципами в Житии Афанасия Афонского переданы и другие лексемы:

- avayxatoc как нжжднъм: VITA B, 1:13 - НБКМ 307, л. 3; VITA B, 31: 4-5 - НБКМ

307, л. 30 об.; VITA B, 6: 36-38 - НБКМ 307, л. 6 об.; VITA B, 6: 39-42 - НБКМ 307, л. 6 об.; VITA B, 31: 4-5 - НБКМ 307, л. 28; VITA B, 46: 1 - НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 50: 34-35 - НБКМ 307, лл. 47-47 об.; VITA B, 60: 24 - НБКМ 307, л. 55;

- аолш^орш как оклокъ^лти: VITA B, 6: 1-2 - НБКМ 307, л. 6; VITA B, 38: 31 -НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 49: 9-10 -НБКМ 307, л. 45, хотя в древних переводах засвидетельствовано ц^ловлти;

- губица как шдеждл: VITA B, 3: 4-8 -НБКМ 307, л. 4 об.; VITA B, 9: 6-7 - НБКМ 307, л. 8 об.;

- ípÜTiov как ри^л: VITA B, 6: 39-42 -НБКМ 307, л. 6 об.; VITA B, 6: 36 - НБКМ 307, л. 6 об.; VITA B, 65: 22 - НБКМ 307, л. 57 об.;

- ёлтб'л как понеже: VITA B, 16: 27 -НБКМ 307, л. 14; VITA B, 16: 1-3 -НБКМ 307, л. 14; VITA B, 22, 5-7 - НБКМ 307, л. 12 об.;

- е^хл / лроае^хл как молитва, а не ок^тъ: VITA B, 10: 20 - НБКМ 307, л. 9 об.; VITA B, 12: 3 - НБКМ 307, л. 10 об.; VITA B, 13: 20 - НБКМ 307, л. 11 об.; VITA B, 44: 34 -НБКМ 307, л. 41; VITA B, 44: 53 - НБКМ 307, л. 41 об.; VITA B, 55: 12 - НБКМ 307, л. 51; VITA B, 56: 30 - НБКМ 307, л. 52; VITA B, 60: 11 - НБКМ 307, л. 54 об.; VITA B, 60: 16 - НБКМ 307, л. 54 об.; VITA B, 60: 19-20 -НБКМ 307, л. 54 об.;

- баицаатод как чюденъ, а не дивьнъ, как в кирилло-мефодиевских текстах: VITA B, 2: 3-5 - НБКМ 307, л. 3 об.; VITA B, 2: 9-10 - НБКМ 307, л. 3 об.; VITA B, 2: 9-10 -НБКМ 307, л. 5; VITA B, 7: 7-8 - НБКМ 307, л. 7; VITA B, 8: 34-41- НБКМ 307, л. 8 об.;

- íepeúg как сщенникъ, а не иереи, как в древнем переводе Псалтыри [Карачоро-ва, 1989, с. 168, 173]: VITA B, 26: 51-52 -НБКМ 307, л. 23;

- vaóg как хрлмъ, как и в среднеболгар-ской редакции Псалтыри [Чешко и др., ч. 2, с. 273], и тырновском переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского [Пентковская , 2011, с. 388-389]: VITA B, 25: 4-5 - НБКМ 307, л. 20 об.; VITA B, 36: 14 - НБКМ 307, л. 33; VITA B, 25: 10 - НБКМ 307, л. 20 об.;

- ¿xxX^aía как цръкъвь: VITA B, 26: 43-44 - НБКМ 307, л. 23; VITA B, 26: 46-47 -НБКМ 307, л. 23; VITA B, 26: 52 - НБКМ 307, л. 23; VITA B, 26: 57-58 - НБКМ 307, лл. 23-23

об.; VITA B, 26: 57-58 - НБКМ 307, л. 23 об.; в ЖАА ёххёлаьа и vaóc в абсолютном большинстве случаев переданы, как и в других новых переводах и правленых редакциях XIII-XIV вв.: цръкъвь и храмъ соответствено;

- oixoc как храмъ, что свойственно афонской и тырновской редакциям Литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого [Афанасьева, 2015, с. 218]: VITA B, 24: 21-24 -НБКМ 307, л. 20;

- улате^а как постъ: VITA B, 3: 4-8 -НБКМ 307, л. 4 об.;

- олёос как оржжТе, а не щитъ, как в древнем переводе псалтырного текста: VITA B, 27: 20 - НБКМ 307, л. 23 об.; VITA B, 54: 32 -НБКМ 307, л. 50;

- rcoi^nv как пастырь: VITA B, 6: 47-46 -НБКМ 307, л. 7; VITA B, 51: 23 - НБКМ 307, л. 48; VITA B, 38: 17 - НБКМ 307, л. 35; VITA B, 58: 10-11 - НБКМ 307, л. 53; VITA B, 64: 10 - НБКМ 307, л. 56 об.; VITA B, 49: 34 -НБКМ 307, л. 46; VITA B, 64: 16 - НБКМ 307, л. 57;

- лоулр0с как лжкавъ / лжкав'ыи: VITA B, 35: 32 - НБКМ 307, л. 32 об.; VITA B, 35: 46-47 - НБКМ 307, л. 32 об.; VITA B, 35: 49-50 - НБКМ 307, л. 33; VITA B, 40: 18 - НБКМ 307, л. 36 об.; VITA B, 49: 42 - НБКМ 307, л. 46 об.; VITA B, 61: 17 -НБКМ 307, л. 55 об.; VITA B, 70: 4 - НБКМ 307, л. 60; VITA B, 70: 9 - НБКМ 307, л. 60; VITA B, 70: 14 - НБКМ 307, л. 60 об.; VITA B, 79: 5 - НБКМ 307, л. 66 об.; VITA B, 79: 14 -НБКМ 307, л. 67;

- xaxóc как зълъ: VITA B, 36: 19 - НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 39: 6 - НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 39: 14 - НБКМ 307, л. 36; VITA B, 40: 24-25 - НБКМ 307, л. 36 об.; VITA B, 40: 26 - НБКМ 307, л. 36 об.;

- лорусиш, rcopveía как съклждити, клжжденик, а не люкъ! д^гати, люкод^ганик: VITA B, 40: 26 - НБКМ 307, л. 55; VITA B, 63: 3 - НБКМ 307, л. 56;

- лрй^с как д^иник: VITA B, 4: 22-26 -НБКМ 307, л. 5 об., однако в памятниках тырновской школы - как д^ланик [Филипова-Байрова, 1969, с. 130];

- т^лос как чьстьнъ: VITA B, 5: 4-11 -НБКМ 307, лл. 5 об.-6, что характерно и для языка Норовской Псалтыри [Чешко и др., 1989, с. 67];

- фиа^с как естьствьныи, а не роди-тельнъ или вещьствьнъ: VITA B, 2: 17-25 -НБКМ 307, л. 4; VITA B, 72: 31 - НБКМ 307, л. 62; VITA B, 71: 37 - НБКМ 307, лл. 61-61 об.;

- ф-иац; как кстьство: VITA B, 6: 22 -НБКМ 307, л. 6 об.; в данном случае способы передачи греческой лексемы совпадают в афонской и Чудовской редакциях;

- лексемы с первым элементом ей- передаются поморфемно с первой корневой морфемой клаго-: VITA B, 17: 10-11 - НБКМ 307, л. 14; VITA B, 2: 17-25 - НБКМ 307, л. 4; VITA B, 2: 11-12 - НБКМ 307, л. 4; VITA B, 2: 25-26 - НБКМ 307, л. 4; VITA B, 11: 12-13 - НБКМ 307, л. 9 об.; VITA B, 38: 10 -НБКМ 307, л. 35; VITA B, 39: 6 -НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 40: 33 - НБКМ 307, л. 37; VITA B, 40: 36-37 -НБКМ 307, л. 37; VITA B, 43: 16-17 - НБКМ 307, л. 39 об.; VITA B, 51: 3 - НБКМ 307, л. 47 об.; VITA B, 51: 3 -НБКМ 307, л. 54.

Таким образом, в абсолютном большинстве случаев при передаче той или иной греческой лексемы наблюдается следование нормам, постепенно формировавшимся в афонских скрипториях в XIII в.

Основные принципы передачи

сложных слов в Житии Афанасия Афонского

Признаком текстов афонской редакции является буквализм на лексико-словообразо-вательном уровне [Афанасьева, 2004, с. 66-88; Йовчева, 2004, с. 205-234; Пичхадзе, 1991, с. 170-171; Славова,1990, с. 76-77; Славова, 1992, с. 46; Тасева, Йовчева, 2006, с. 226]. Этот признак характерен и для исследуемого текста.

Существительное ашфроаиул передано в ЖАА как ц^лом^дрУк, что свойственно новым переводам и правленым редакциям афонской книжной школы: xal ^yv év ашфроашу xal éYxpaтeía (VITA B, 3: 8-10) - и жити вь цкломждри и въздръжани (НБКМ 307, л. 4 об.); Txv ашфрооцулу то™ '1шауф (VITA B, 64: 7) - Ц^лшмждрТе ¡шсифово (НБКМ 307, л. 56 об.).

Лексема плодоносити в соответствии со святогорскими переводческими принципами передает формы греческого глагола xapn^oprá [Карачорова, 1989, с. 174], в то время как лексемой плодовитыи в тексте

Жития переводится слово хйрльцос, ср.: ехарлоф0р"паау тф ©его (VITA B, 2: 3-5) -плодоносишь кви (НБКМ 307, л. 3 об.; та хйрльца беубра (VITA B, 25: 43) - плодови-тлл др^весл (НБКМ 307, л. 21 об ).

Благодаря исследованиям И. Карачоро-вой [1989, с. 130-245], И. Христовой-Шомо-вой [2004, с. 479], Т.В. Пентковской [2009б; 2013, с. 230], Е В. Чешко, И.К. Буниной, В.А. Дыбо, О.А. Князевской, Л.А. Науменко [1989, ч. 1, с. 50-77] известно, что в новых афонских переводах кон. XIII - нач. XIV вв., а также в правленых редакциях богослужебных книг и некоторых среднеболгарских рукописях греч. слово цоуоуеулс переводится как кдинородьныи. В древних текстах оно последовательно передано с помощью славянского прилагательного иночАдыи или кдиночАдыи. В оригинале ЖАА лексема цоуоуеулс встретилась единожды: xai цоуоуеуоис цои лшб0д (VITA B, 74: 15-17) - и единороднлго ми штрочАте (НБКМ 307, л. 63).

Махробицею переводится как длъготрьп^ти, а не характерным для древних текстов словом потрьп^ти: Му ... аёёа цахроОицуаоу (VITA B, 15: 22-24) - не ... нж длъготръпи (НБКМ 307, л. 13); лёуу аутфоёю xai беоцаь цахроОицуааь ел' ецоГ ауацеуоута туу ёлютрофлу цои (VITA B, 34: 11-13) - шклче мола длъготръпи нл мн^ пожидлж и'крлщеше мое (НБКМ 307, л. 31).

Такой перевод цахробицею засвидетельствован в тексте афонской редакции Апостола, Псалтыри, среднеболгарском переводе Толкового Апостола, в Норовской псалтыри [Чешко и др., ч. 1, с. 69], в Чудовской редакции Нового Завета [Пентковская, 2013, с. 231]. Он позволяет объединить ЖАА с афонскими правлеными редакциями и переводами XIII - нач. XIV вв., с одной стороны, и со среднеболгарскими текстами, с другой стороны.

Наряду с вышеперечисленными сложными словами в древнейшем списке ЖАА засвидетельствована лексема злконоположи-тель (НБКМ 307, л. 4 об.) в соответствии с греческим уоцобетлс. Такой перевод существительного уоцобетлс характерен именно для языка Норовской Псалтыри [Чешко и др., ч. 1, с. 69], в то время как в афонской редакции слово переводится иначе [Чешко, 1982, с. 67].

Особенности передачи некоторых корневых морфем в Житии Афанасия Афонского

Слова с корневой морфемой ёру- последовательно переведены на церковнославянский язык посредством слов с корнем д^л-: еруатас тус аретус (VITA B, 2: 3-5) -дгкллтелА докршд^тел1!' (НБКМ 307, л. 3 об.) и др. примеры: VITA B, 2: 3-5 - НБКМ 307, л. 16; VITA B, 24: 29-31- НБКМ 307, л. 20; VITA B, 35: 37 - НБКМ 307, л. 32 об.; VITA B, 35: 38-39 - НБКМ 307, л. 32 об.; VITA B, 35: 53 - НБКМ 307, л. 33; VITA B, 35: 54-55 - НБКМ 307, л. 33; VITA B, 35: 56 -НБКМ 307, л. 33; VITA B, 40: 17 - НБКМ 307, л. 36 об.; VITA B, 35: 56 - НБКМ 307, л. 37; VITA B, 45: 17 - НБКМ 307, л. 42; VITA B, 48: 4-5 - НБКМ 307, л. 44 об.; VITA B, 48: 36-37 - НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 30-31- НБКМ 307, л. 46; VITA B, 58: 10-11 -НБКМ 307, л. 53; VITA B, 54: 8-9 - НБКМ 307, л. 49 об.; VITA B, 54: 12 - НБКМ 307, л. 49 об.; VITA B, 54: 17 - НБКМ 307, л. 50; VITA B, 55: 27-28 - НБКМ 307, л. 51; VITA B, 71: 40 -НБКМ 307, л. 61 об. Такой перевод соответствует принципам афонской книжной школы [Афанасьева, 2004, с. 69; Карачорова, 1989, с. 162; Тасева, Йовчева, 2006, с. 229], кроме того, перевод еруй^оцаь - д^ллти представлен в тексте Норовской Псалтыри [Чешко и др., 1989, с. 69].

Слова с корневой морфемой rcoie- переданы только при помощи лексем с корневой морфемой твор-: лоьеТу (VITA B, 2: 3-5) -творити (л. 9 об.) и др. примеры: VITA B, 17: 28 - НБКМ 307, л. 14 об.; VITA B, 18: 6 -НБКМ 307, л. 15; VITA B, 2: 3-5 - НБКМ 307, л. 15 об.; VITA B, 34: 17-18 - НБКМ 307, л. 31; VITA B, 34: 23-24 - НБКМ 307, л. 31 об.; VITA B, 36: 9-10 - НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 36: 9-10 - НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 36: 17-18 - НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 36: 32-33- НБКМ 307, л. 33 об.; VITA B, 36: 48 - НБКМ 307, л. 34; VITA B, 38: 32 - НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 44: 25-26 - НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 44: 39 - НБКМ 307, л. 35 об.; VITA B, 44: 45-46 - НБКМ 307, л. 41 об.; VITA B, 44: 45-46 - НБКМ 307, л. 42 об.; VITA B, 45: 69 - НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 46: 17-18 -

НБКМ 307, л. 44; VITA B, 49: 6-7 - НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 9 - НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 12 - НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 18 - НБКМ 307, л. 45 об.; VITA B, 49: 28 -НБКМ 307, л. 46; VITA B, 49: 32 - НБКМ 307, л. 46; VITA B, 61: 7 - НБКМ 307, л. 55 об.; VITA B, 61: 16 - НБКМ 307, л. 55 об.; VITA B, 52: 22 - НБКМ 307, л. 48 об.; VITA B, 55: 5 -НБКМ 307, л. 51; VITA B, 55: 13 - НБКМ 307, л. 51; VITA B, 55: 27 - НБКМ 307, л. 51; VITA B, 56: 3 - НБКМ 307, л. 51 об.; VITA B, 64: 21 - НБКМ 307, л. 57; VITA B, 64: 22 -НБКМ 307, л. 57; VITA B, 65: 11- НБКМ 307, л. 57; VITA B, 65: 20 - НБКМ 307, л. 57 об.; VITA B, 65: 21 - НБКМ 307, л. 57 об..

Слова с корневой морфемой ират- последовательно передаются при помощи лексем с корнем дръж-: Рло Kupíou лауто'/. р аторос (VITA B, 36: 5-6) - ГО га въседръжител^ (НБКМ 307, л. 55) и др. подобные примеры: VITA B, 7: 9-12 - НБКМ 307, л. 7; VITA B, 3: 8-10 - НБКМ 307, л. 4 об.; VITA B, 34: 22-23 - НБКМ 307, л. 31об.; VITA B, 35: 8-9 -НБКМ 307, л. 32; VITA B, 36: 5-6 - НБКМ 307, л. 33; VITA B, 36: 5-6 - НБКМ 307, л. 55; VITA B, 56: 27 - НБКМ 307, л. 52; VITA B, 57: 3-4 - НБКМ 307, л. 52; VITA B, 58: 2 -НБКМ 307, л. 53; VITA B, 79: 13 - НБКМ 307, л. 67. Отметим, что передача лексем с корневой морфемой xpaт- с помощью слов с корнем дръж- характерна и для текста Норовской Псалтыри.

Слова с корневой морфемой архл- последовательно передаются при помощи лексем с корнем начАл-: Ррхлу'с év тф ópei (VITA B, 18: 13) - начАлникъ въ гор4 (НБКМ 307, л. 15 об.) и др. примеры: VITA B, 18: 13 -НБКМ 307, л. 15 об.; VITA B, 20: 4 - НБКМ 307, л. 16; VITA B, 51: 2 - НБКМ 307, л. 47 об.; VITA B, 45: 69 - НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 45: 52 - НБКМ 307, л. 43; VITA B, 45: 59 -НБКМ 307, л. 43; VITA B, 45: 63 - НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 45: 69 - НБКМ 307, л. 43 об.; VITA B, 45: 70-71 - НБКМ 307, л. 43 об.

Грецизмы в тексте Житии Афанасия Афонского

Несомненный интерес представляет встретившийся в тексте ЖАА грецизм анеп-сии: о Руе01ос айто™ (VITA B, 8: 29) - ане^еи его (НБКМ 307, л. 8). Он был свойствен живой

балканской речи (встречается в сербских грамотах) [Пентковская, 2013, с. 236], отмечен в сербском переводе Триодных Синаксарей [Тасева, 2010, с. 125], а на Русь пришел в эпоху второго южнославянского влияния, о чем свидетельствует его фиксация в текстах южнославянского происхождения, входящих в состав Сборника Преподобного Кирилла Белозерского XIV-XV вв. (ОР РНБ, Кир-Бел. № 12) [Энциклопедия..., 2003, с. 9-13], в Хронографе 1512 г. [Пентковская, 2013, с. 236], анепсеи употребляется в Никоновской летописи (СлРЯ XI-XVII, вып. 1, с. 39), встречается и в произведениях тырновской книжной школы [Ангушева и др., 2008, с. 573].

Появление слова анепсеи в книжно-славянском переводном тексте обусловлено тенденцией к проникновению в правленые тексты и новые переводы XIII-XIV вв. некоторых элементов живой речи. Лексема отмечена в числе греческих заимствований в болгарском языке: анепсия ж. диал. 'братовчедка; племенница' (ср. нгр. áve0iá 'племенница') [Филипова-Байрова, 1969, с. 71].

В ЖАА засвидетельствованы два примера использования грецизма коук^лъ (xo™xo™Xiov в греческом оригинале обозначает тип верхней одежды: аёёод yap pav6™av poi бебюхе xai аёёод хоцхоцёёюу xai аёёод аёёо (VITA B, 49: 15-16) - единъ ew ми мандТж дадеа дро-угыи к^к^льи инъ дроугое (НБКМ 307, л. 45 об.); exi бе xai то ieproxaTOV xo™xo™Xiov то™ paxapiroTáTO'u айто™ латрод то™ МаёеХуо™ (VITA B, 65: 23-24) - еще же и въ сщеннъм к^к^лъ блаженаго шцл своего малеина (НБКМ 307, л. 57 об.). Именно в таком значении слово коук^лъ зафиксировано в (Lexikon, S. 871; Срезн. т. 1, ч. 2, стб. 1361-1362; СДРЯ XI-XIV вв., т. IV, с. 327; СлРЯ XI-XVII, вып. 8, с. 112; Геров, ч. 2, с. 381, 429), в числе греческих заимствований в болгарском языке [Филипова-Байрова, 1969, с. 112].

Обнаружен также случай, когда существительное xo™xo™Xiov обозначает не «капюшон», а «вступление к кондаку»: то те тетрае™аууеёоу xai tov лра^алоатоёоу, xai то iеpютaтov xovxovXiov то™ латрод айто™ (VITA B, 12: 35-36) - сщнныи коук^лъ (НБКМ 307, л. 11). В этом значении греч. xo™xo™Xiov обнаружено только в словаре византийского греческого языка (Lexikon,

S. 871), в исторических словарях русского языка не зафиксировано.

Существительное xpaaoßöXiog, обнаруженное в оригинале ЖАА, в переводе передано при помощи грецизма красшволъ: 'Елеатуае xoívuv xai xotg éaxiro^évoug ёлчтпр'птад 6úo ... xai e^ißXe^rovTai oí eaQíovTeg ... цуте öiöovai то rcapárcav Tévi то ¿аито™ xpaaoßoXiov (VITA B, 29: 6-15) - По-стави оукш и гаджщимъ на^ирател^ два ... и да сматр^жтъ гаджщеи ... ниже даати ГОнждъ ком^ свои красшволъ (НБКМ 307, лл. 25-25 об.).

Слово красшволъ не зафиксировано ни в исторических словарях русского языка, ни в Национальном корпусе русского языка, оно не отмечено и в числе греческих заимствований в болгарском языке [Филипова-Байрова, 1969, с. 111].

На основании совокупных данных этимологического словаря греческого языка (Мллцлхггютп, Е. 728), словаря греческого языка, описывающего язык византийского периода (Lexikon, S. 880) удалось установить, что то xpaaoßoXiov обозначает «винный кувшин», «кружку для вина объемом приблизительно 0,6 л.».

Грецизм солинарь встретился дважды в значении «канава, некий канал поступления воды»: aroXyvag (VITA B, 25: 36) -солинарА (НБКМ 307, л. 21); (VITA B, 25: 42) - (НБКМ 307, л. 21 об.). В исторических словарях русского языка и в Словаре болгарского языка Н. Герова это слово не зафиксировано. Лексема обнаружена только в числе греческих заимствований болгарского языка: солина, сулина ж. диал. 'тръба, кюнец' (ср. нгр. aroXyva от стгр. ZroXyv) [Филипова-Байрова, 1969, с. 157].

Грецизм пиръгъ зафиксирован в значении «башня»: öia aroXyvrov dv лцрую ¿yxop^YV ¿tteiapéov (VITA B, 25: 42) - сшлинарми въ пиръгъ широкъ вътичА (НБКМ 307, л. 21 об ). Данная лексема отмечена в числе греческих заимствований в болгарском языке с этим же значением - «башня» [Филипова-Байрова, 1969, с. 141].

Тот факт, что большинство обнаруженных грецизмов не встретились в исторических словарях русского языка, но засвидетельствованы в работе Филиповой-Байровой в качестве

греческих заимствований в болгарском языке, наряду с некоторыми другими, позволяет предполагать болгарское происхождение переводчика.

Эксклюзивные лексемы в тексте Жития Афанасия Афонского

В тексте ЖАА встретилось слово покирчТа в соответствии с греч. xop^epxiápioc;: ElaeëGôvTrov xoívuv ацфотерюу elç Tyv PaaiAeúo'uaav, ёфсОргу ô xo^epxiápioc тф nrnôi ôiôàaxaëov, 'AGaváaiov ôoûvo^a (VITA B, 4: 22-26) - Пришедшим же шкоимъ въ цриградъ, шкр^те покирчУа штрокоу ^чител^ а^анасТа именуема (НБКМ 307, л. 5 об). Эта лексема не отмечена ни в словаре старославянского языка, ни в исторических словарях русского языка, ни в Словаре болгарского языка Н. Герова.

В данном случае, несомненно, имеет место тенденция, характерная для переводов афоно-тырновского круга, поскольку грецизм передается при помощи славянского эквивалента, а не заимствуется. Кроме того, суффикс -сй, с помощью которого образована данная лексема, позволяет говорить о болгарском происхождении переводчика [Vaillant, 1974, p. 329-331].

Отступления от переводческих норм афонской книжной школы

В ЖАА засвидетельствован перевод глагола xôào^ai посредством сътАжати: xexrnpxQa (VITA B, 1: 7) - стАжахшмъ (НБКМ 307, л. 3), что характерно для книжной продукции круга Евфимия и круга Киприана. В афонских переводах используется иная лексема - съ^ьдати [Афанасьева, 2015, с. 230].

Лексема ^uyóv передается в ЖАА как гаремъ (VITA B, 25: 55 - НБКМ 307, л. 21 об). По данным Т.И. Афанасьевой, такой перевод ^yóv присущ исключительно киприановской редакции Литургии Василия Великого и не встречается в евфимиевской или афонской редакциях, для которых характерен перевод иго [Афанасьева, 2015, с. 225].

Существительное eùvo'ùxoç в ЖАА последовательно переводится как каженикъ, а не евноухъ: tlç evvovxoç xo^^epxiàpioç (VITA B, 4, 12-21) - н^къТи кажен^ покирчТа тръговомъ (НБКМ 307, л. 5 об.). При этом в

святогорских текстах и в Чудовской редакции Нового Завета £йуо™хос переводится грецизмом евноухъ [Пентковская, 2013, с. 232; Хри-стова-Шомова, 2004, с. 491-492]. Однако для болгарского перевода Толкового Апостола -текста новозаветных редакций XIV в. - характерен именно перевод каженикъ, что сближает ЖАА с этим среднеболгарским памятником, который обнаруживает многие черты, свойственные переводам афоно-тырновского круга [Пентковская, 2013, с. 243].

И наконец отметим особенности лексики, позволяющие говорить о болгарском происхождении переводчика Жития Афанасия Афонского. В славянском переводе ЖАА употреблена лексема васнь. Она встречается в восточноболгарских переводных текстах и не распознается ни одним русским переписчиком. В некоторых списках, созданных на территории Руси, она заменяется на въсгако: И kKw окщТи оучитель зрА своихь оученикъ прТхшдАщж къ аврамТоу, негод^ж гавл'кшесл-и васнъ в^д^ше гако многж люкшвъ им^ше w немъ (НБКМ 307, л. 7 об.; Пог. 803, л. 145; ТСЛ 749, л. 339) = xal ó цеу xolvóc бlбáaxaëoc óp§v то^с айто™ цаблтас лараугуоцеуоис лр'с тоу 'Appaá^iov, áYavaxтюv éфaíveтo xal тауа éYÍvшaxev 5т1 лоёёху туу Руаллу elxe лер1 айтоу (VITA B, 7, 22-25) - всако (ТСЛ 746, л. 342 об.; Соф. 1376, л. 35). Употребление лексемы васнь в церковнославянском тексте ЖАА (наряду с некоторыми другими лексическими и словообразовательными особенностями, описанными выше) свидетельствует, по-видимому, о болгарском происхождении переводчика.

Выводы

По совокупности языковых особенностей исследованного текста ЖАА (по списку НБКМ 307, наиболее близкому к реконструируемому славянскому архетипу перевода Жития) установлено афонское происхождение перевода.

При этом список также обнаруживает лексические особенности, сближающие текст ЖАА с Норовской Псалтырью. Абсолютное большинство этих слов идентично переводится в афонских текстах и в Норовской Псалтыри.

Помимо афонских новых переводов, редакций библейских и богослужебных текстов,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

а также Норовской псалтыри, текст ЖАА сближается со среднеболгарским переводом Толкового Апостола, который так же, как и Житие Афанасия, по целому ряду признаков близок афонским переводам и Норовской псалтыри.

Обнаруженные лексические особенности житийного текста, наиболее близкого к реконструируемому архетипу первого славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского, позволяют утверждать, что перевод был осуществлен в XIII в. в одном из афонских книжных центров, где в тот период велась активная переводческая и редакторская деятельность.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Принятые сокращения:

НБКМ 307 - Национальная библиотека Святых Кирилла и Мефодия, Болгария (София). Сборник житий и слов XIV века с нарушенным порядком календарного поминовения, 264 л., 10. Орфографические особенности позволяют объединить рукопись Жития в составе сборника с известными среднеболгарскими памятниками. Правописание двуюсовое, двуеровое. Житие Святого Афанасия Афонского открывает сборник (лл. 3-67).

Пог. 803 - Российская национальная библиотека, Научно-исследовательский отдел рукописей (СПб.). Рукописная книга Собрания М.П. Погодина. Сборник житий и слов на июнь-август конца

XV - начала XVI вв. Рукопись содержит южнославянский список исследуемого жития (лл. 142-195), также болгарского извода, созданный в Молдавии или Валахии, о чем говорит графико-орфографи-ческая система памятника. При этом известно, что листы 142-195 вплетены в рукопись в начале

XVI века.

Соф. 1376 - Российская национальная библиотека, Научно-исследовательский отдел рукописей (СПб.). Рукописная книга Собрания библиотеки Софийского собора Новгорода. Сборник смешанного содержания, 1о, 401 л. Рукопись хранилась в библиотеке Кирилло-Белозерского монастыря, впоследствии перешла в Софийское собрание. Большая часть манускрипта, кроме вставки с 31 по 89 л., написана в два столбца, в к. XIV - нач. XV вв., остальные листы вплетены в рукопись позже (в кон. XV - нач. XVI вв.) и писаны цельными строками. Именно на лл. 31- 89 располагается ЖАА, при этом начиная с 71 л. написано в два столбца, но вторым, поздним почерком. В списке обнаруживаются многочисленные приметы второго южнославянского влияния.

ТСЛ 746 - Российская государственная библиотека, Научно-исследовательский отдел руко-

писей, ф. 3041, собрание Свято-Троице-Сергиевой Лавры, XV век. Сборник смешанного состава, включающий жития Святых и Слова, разных почерков, в четверть, 416 листов. Рукопись обнаруживает графико-орфографические особенности, позволяющие отнести ее создание к эпохе второго южнославянского влияния. На л. 336 об. имеется приписка, из которой становится известно, что в 1431 г. рукопись была завершена на Святой горе Афон, в Лавре Великого Афанасия Афонского, иноком Афанасием Русином. После же по повелению господина Зиновия, игумена Сергеева монастыря, переписана грешным Ионою - игуменом Угрешского монастыря.

ТСЛ 749 - Российская государственная библиотека, Научно-исследовательский отдел рукописей, ф. 3041, собрание Свято-Троице-Сергиевой Лавры, XV в., в четверть, 445 листов. Сборник смешанного типа, в который включены переводные греческие тексты. Рукопись написана тремя почерками: первым почерком написаны лл. 1-144 об., 169-428, 439-445 об.; вторым - лл. 145-169; третьим - лл. 428-438 об. Список ЖАА (лл. 333-420) создан писцом первого почерка, принадлежим Серапиону, монаху одного из крупнейших и наиболее влиятельных новгородских книжных центров XIV-XV вв. - Лисицкого монастыря. В списке ЖАА обнаруживаются графико-орфографические признаки второго южнославянского влияния.

ТСЛ 678 - Российская государственная библиотека, Научно-исследовательский отдел рукописей, ф. 3041. Минея-четья на июль. Согласно исследованию А.М. Молдована в истории составления Троицкой минеи № 678 следует выделять три этапа. При этом Житие Афанасия Афонского в структуре сборника появилось только во вторичном составе рукописи. Текст Жития Афанасия был включен в состав сборника в 20-е гг. XVI в.

ТСЛ 685 - Российская государственная библиотека, Научно-исследовательский отдел рукописей, ф. 3041, собрание Свято-Троице-Сергиевой Лавры, XVI в., в четверть, 399 л. ЖАА расположено на лл. 275-346.

Вол. 605 - Российская государственная библиотека, Научно-исследовательский отдел рукописей, ф. 113, собрание рукописных книг Иосифо-Волоцкого монастыря, к. XV - нач. XVI в. Сборник смешанного состава, в который входят жития Святителя Иоанна Златоуста (лл. 1-140), Преподобного Афанасия Афонского (лл. 140-201) и Книги библейские (лл. 202-345 об.). Рукопись создана в Иосифо-Волоколамском монастыре, написана полууставом двух почерков - Ефрема Тверитина и Исаии Белого.

ОСРК Ы300 - Российская национальная библиотека, Научно-исследовательский отдел ру-

кописей (СПб.). Основное собрание рукописной книги. Рукопись входит в собрание архимандрита Амфилохия. Это отдельный список ЖАА к. XV в. Прежде не описывался и не упоминался, однако языковые особенности позволяют говорить о том, что он создан русским книжником.

2 VITA - Noret J. Vitae duae antiquae Sancti Athanasii Athonitae Modern critical édition of Vitae A and B. Louvain, 1982. P. 125-213.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ангушева А. и др., 2008. Ангушева А., Найденова, Д., Бояджиев, А., Гагова, Н., Димитрова, М., Йовчева, М., Милтенова, А., Славова, Т., Стойкова, А., Тасева, Л. История на българ-ската средновековна литература. София : Изд-во «Изток-Запад». 775 с. Афанасьева Т. И., 2004. Славянская Литургия Преждеосвященных Даров XII-XV вв.: текстология и язык. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та . 216 с. Афанасьева Т. И., 2015. Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого в славянской традиции (по служебникам XI-XV вв.) / Университет Дмитрия Пожарского. М. : Русский Фонд Содействия Образованию и Науке. 447 с. Йовчева М., 2004. Новоизводният славянски Октоих по най-ранния препис в кодексите N° 19 и 20 от манастира «Св. Екатерина» в Синай // Прево-дите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. София : [б. и.]. С. 205-234. Карачорова И., 1989. Към вопроса за Кирило-Ме-тодиевия старобългарски превод на Псалтира // Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София : Изд-во Болгарской АН. С. 130-245. Молдован А. М., 1994. Критерии локализации древ-неславянских переводов // Славяноведение, № 2. М. : Наука. С. 69-80. Пентковская Т. В., 2008. О лексических особенностях Чудовской редакции Нового Завета // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. № 4 (2). Ч. II. С. 174-182. Пентковская Т. В., 2009а. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. № 6. С. 51-64. Пентковская Т. В., 2009б. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М. : МАКС Пресс Москва. 296 с. Пентковская Т. В., 2011. Тырновский перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского в русской традиции // Търновска книжовна

школа. Търново и идеята за християнския универсализъм XII-XV век. Сер. Търновска книжовна школа. Т. 9. Велико Търново : Университетско издателство «Св. св. Кирил и Методий». С. 381-397.

Пентковская Т. В., 2013. Болгарский перевод Толкового Апостола как представитель новозаветных редакций XIV в. (к постановке проблемы) // XV Международный съезд славистов. Минск, 20-27 августа 2013 г. Доклады российской делегации. Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. М. : Древлехранилище. С. 229-245.

Пичхадзе А. А., 1991. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения Книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М. : Наука. С. 147-173.

Славова Т., 1990. Някои предварителни наблюдения върху редактирането на евангелския текст в Света гора // Palaeobulgarica, 14. N° 1. С. 72-81.

Славова Т., 1992. Атонска редакция на старобългар-ските книги // Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. Съст. Донка Петка-нова. Под. общата ред. на Донка Петканова. София : Петър Берон, 1992. 519 с.

Тасева Л., 2010. Триодните Синаксари в средневе-ковната славянска книжнина. Текстологично изследване. Издание на Закхеевия превод. Словоуказатели. Freiburg im Briesgau : Weiher Verlag. (Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. Fontes et Dissertationes. T. 54). 823 p.

Тасева, Л., Йовчева М., 2006. Езиковите образци на атонските редактори // Българска фило-логическа медиевистика. Сборник научни из-следвания в чест на проф. Иван Харалампиев. Велико Търново : Университетско издателство «Св. св. Кирилл и Методий». С. 221-240.

Федорова Е. В., 2013. Особенности лексического состава древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 4. С. 182-190.

Филипова-Байрова М., 1969. Гръцки заемки в съвременния български език. Българска академия на науките, Иститут по езикознание. София : Изд-во на Българската академия на науките. 185 с.

Христова-Шомова И., 2004. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 1. Изследване на библейския текст. София : Университетско издателство «Св. Климент Охридски. 831 с.

Христова-Шомова И., 2012. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 2. Из-

следване на синаксарите. София : Университетско издателство «Св. Климент Охридски». 1133 с.

Чешко Е. В., 1982. Об афонской редакции славянского перевода псалтыри в ее отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода. АН СССР, Институт славяноведения и балканистики. М. : Наука. С. 60-93.

Чешко Е. В., Бунина, И. К., Дыбо, В. А., Князев-ская, О. А., Науменко Л. А., 1989. Норовская Псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV в. Ч. 1-2. София : Изд-во Болгарской академии наук. 206 с. (Ч. 1), 744 с. (Ч. 2).

Энциклопедия..., 2003. Энциклопедия русского игумена XIV-XV вв. Сборник Преподобного Кирилла Белозерского / отв. ред. Г. М. Прохоров. СПб. : Изд-во Олега Абышко. 446 с.

Vaillant A., 1974. Grammaire comparée des langues slaves. Tome IV. La Formation des noms. Paris : Klincksieck. 809 p.

СЛОВАРИ

Геров - Геров, Н. Речник на българския език. Част четвърта, «П». София : Български писател, 1977. 416 с.

СДРЯXI-XIV вв. - Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. - Т. I-XI. - М. : Русский язык ; Азбуковник, 1988-2016.

СлРЯ XI-XVII - Словарь русского языка XI-XVII вв. - Вып. 1-29. - М. : Наука, 1975-2011.

Срезн. - Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. - СПб., т. I, 1893; т. II, 1902; т. III, 1912. Репр. изд.: М. : Знак, 2003.

Lexikon - Lexikon zur byzantinischen Gräzität besonders des 9.-12. Jahrhunderts (LBG) 1. Band A-K. Verlag der österreichischen akademie der Wissenschaften. Wien, 2001.

Мпа/иптттц - Младлшштп, Г. ЕтодоХоушэ XE^IKO xyç véaç eXXnviK^ç yXœccaç. IcTopia Tœv Xé^eœv. KévTpo Xe^iKoXoyiaç Е.П.Е. A0yva, 2010. E. 728.

REFERENCES

Angusheva A., Naydenova D., Boyadzhiev A., Gagova N., Dimitrova M., Yovcheva M., Miltenova A., Slavova T., Stojkova A., Taseva L. 2008. History of the Bulgarian Medieval Literature. Sofia, Iztok-Zapad Publ. 775 p. (in Bulgarian).

Afanasyeva T.I., 2004. Slavonic Liturgy of the Presanctified Gifts of the 12th-15th centuries: textology and language. Saint Petersburg, SPbGU Publ. 216 p. (in Russian).

Afanasyeva T.I., 2015. Liturgy of John Chrysostom and Basil the Great in the Slavic tradition (according to the service books of the 11th-15th centuries). Universitet Dmitriya Pozharskogo. Moscow, Russkiy Fond Sodeystviya Obrazovaniyu i Nauke. 447 p. (in Russian).

Yovcheva M., 2004. The New Slavic Otokiych on the earliest copy of the Codes no. 19 and 20 of the monastery St. Ekaterina in Sinai. Prevodite prez XIV stoletie na Balkanite. Sofia, Iztok-Zapad Publ, pp. 205-234. (in Bulgarian).

Karachorova I., 1989. To the Quote about the Cyrillo-Methodian Old Bulgarian translation of the Psaltery. Kirilo-Metodievski studii. Kn. 6. Sofiya, Izd-vo Bolgarskoy akademii nauk, pp. 130-245. (in Bulgarian).

Moldovan A.M., 1994. Criteria for the localization of Old Slavonic translations. Slavyanovedenie, no. 2, pp. 69-80. (in Russian).

Pentkovskaya T.V., 2008. About lexical features of Chudovo edition of the New Testament. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika [Vestnik of Saint Petersburg University. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism], no. 4, part II, pp. 174-182. (in Russian).

Pentkovskaya T.V, 2009a. Localization oftranslation as a linguo-textual problem. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya [Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology], no. 6, pp. 51-65. (in Russian).

Pentkovskaya T.V., 2009b. To the history of the correction of liturgical books in Ancient Russia in the 14th century: Chudovo edition of the New Testament. Moscow, MAKS Press. 296 p. (in Russian).

Pentkovskaya T.V., 2011. Tyrnovo translation of the Explanatory Gospel of Theophylactus of Bulgaria in the Russian tradition. Tyrnovska knizhovna shkola. Tyrnovo and the idea of Christian universalism in the 12th-15th centuries, vol. 9, Veliko Tyrnovo, Velikotyrnovski universitet "Sv. sv. Kiril i Metodij", pp. 381-397 (in Russian).

Pentkovskaya T.V., 2013. The Bulgarian translation of the Explanatory Apostle as a representative of the New Testament editions of the 14th century (to the formulation of the problem). XV Mezhdunarodnyy syyezd slavistov. Minsk, 20-27 August 2013. Doklady rossiyskoy delegatsii. Pismennost, literatura, folklor slavyanskikh narodov. Istoriya slavistiki. Moscow, Drevlekhranilishche Publ., 229-245. (in Russian).

Pichkhadze A.A., 1991. To the history of the Slavic Parimenic (parimay readings of the Book of Exodus). Traditsii drevneyshey slavyanskoy

pismennosti i yazykovaya kultura vostochnykh slavyan. Moscow, Nauka Publ., pp. 147-173. (in Russian).

Slavova T., 1990. Some preliminary observations on editing the Gospel text in Mount Athos. Palaeobulgarica, 14, no. 1, pp. 72-81. (in Bulgarian).

Slavova T., 1992. Athon's revision of Old Bulgarian books. Starobylgarska literatura. Enciklopedichen rechnik. Sofiya, Izd-vo "Petyr Beron". 519 p. (in Bulgarian).

Taseva L., 2010. The Triodate Sinaksari in Medieval Slavonic Literature. Freiburg i. Briesgau, Weiher Verlag. 823 p. (in Bulgarian).

Taseva L., Yovcheva M., 2006. Language Models of the Athonic Editors. Bylgarska filologicheska medievistika. Sbornik nauchni izsledvaniya v chest na prof. dfn Ivan Haralampiev. Veliko Tyrnovo, Universitetsko izdatelstvo "Sv. sv. Kirill i Metodiy", 221-244. (in Bulgarian).

Fedorova E.V, 2013. Features of the lexical composition of the most ancient translation of the Explanatory Gospel of Theophylactus of Bulgaria. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya [Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology], no. 4, pp. 182-190. (in Russian).

Filipova-Bayrova M., 1969. Greek borrowings in modern Bulgarian language. Bylgarska akademiya na naukite, Istitut po ezikoznanie. Sofiya, Izd-vo na Bylgarskata akademiya na naukite, 185 p. (in Bulgarian).

Khristova-Shomova I., 2004. The Apostle of the Slavonic Handwriting Tradition. T. 1. Izsledvane na biblejskiya tekst. Sofiya, Universitetsko izd-vo "Sv. Kliment Ohridski". 831 p. (in Bulgarian).

Khristova-Shomova I., 2012. The Apostle of the Slavonic Handwriting Tradition. T. 2. Izsledvane na sinaksarite. Sofiya, Universitetsko izd-vo "Sv. Kliment Ohridski". 1133 p. (in Bulgarian).

Cheshko E.V., 1982. On Athos edition of the Slavonic translation of the Psalter in its relation to other editions. Yazyk i pismennost srednebolgarskogo perioda. AN SSSR, Institut slavyanovedeniya i balkanistiki. Moscow, Nauka Publ., pp. 60-93. (in Russian).

Cheshko E.V. et al., 1989. Cheshko E.V., Bunina, I.K., Dybo, V.A., Knyazevskaya, O.A., Naumenko L.A. The Norov Psalter. Middle Bulgarian manuscript of the XIV century. Parts 1-2. Sofiya, Izd-vo Bolgarskoy akademii nauk. 206 p. (Part 1). 744 p. (Part 2). (in Russian).

Encyclopedia of the Russian hegumen of the 14th-15th centuries. Prokhorov G.M., ed. Entsiklopediya russkogo igumena XIV-XV vv. Sbornik prepodobnogo Kirilla Belozerskogo. Saint Petersburg, Izd-vo Olega Abyshko, 446 p. (in Russian).

Vaillant A., 1974. Grammaire comparée des langues slaves. Tome IV La Formation des noms. Paris, Klincksieck. 809 p.

DICTIONARIES

Gerov N. 'Rechnik' in the Bulgarian language. Part 4. Sofiya, Bylgarski pisatel Publ., 1977. (in Bulgarian).

Dictionary of the Old-Russian Language of the 11th-14th Centuries. Moscow, Russkiy yazyk Publ.; Azbukovnik Publ., 1988-2016, vol. 1-11. (in Russian).

Sreznevskiy I.I. Materials for Dictionary of the Old Russian Language according to Manuscripts: in 3 vols. Saint Petersburg, Tipografiya

Imperatorskoy Akademii nauk, 1893, vol. 1; 1902, vol. 2; 1912, vol. 3. Reproduction edition: Moscow, Znak Publ., 2003. (in Russian).

Dictionary of the Russian Language of the 11th-17th Centuries. Moscow, Nauka Publ., 19752015, vol. 1-30. (in Russian).

Lexikon zur byzantinischen Gräzität besonders des 9. -12. Jahrhunderts (LBG) 1. BandA-K. Verlag der österreichischen akademie der Wissenschaften. Wien, 2001. 905 p.

Mna^niviœxn, r. EzujuoÀoyiKÔ às&kô ryç véaç sÀÀnviK^ç yXmooaç. loTopia Tœv ÀéÇeœv. Kévzpo Ae&KoAoyiaç E.n.E. A0yva, 2010 [Babiniotis, G. Etymological dictionary of the new Greek language. History of words. Lexicology Center Ltd. Athens, 2010].

Information about the Author

Polina Yu. Karavayeva, Assistant Professor, Department of Theory and History of State and Law, State Academic University for the Humanities, Maronovskiy per., 26, 119049 Moscow, Russia; Postgraduate Student, V.V. Vinogradov Russian Language Institute of Russian Academy of Sciences, Volkhonka St., 18/2, 119019 Moscow, Russia, ikaravaeva30@yandex.ru, http://orcid.org/0000-0003-3876-229X

Информация об авторe

Полина Юрьевна Караваева, старший преподаватель кафедры теории и истории государства и права, Государственный академический университет гуманитарных наук, Мароновский пер., 26, 119049 г. Москва, Россия; соискатель, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, ул. Волхонка, 18/2, 119019 г. Москва, Россия, ikaravaeva30@yandex.ru, http://orcid.org/0000-0003-3876-229X

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.