Научная статья на тему 'О лексических особенностях Чудовской редакции Нового Завета'

О лексических особенностях Чудовской редакции Нового Завета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / СЛАВЯНЕ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / VOCABULARY / SLAVS / WORD FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пентковская Татьяна Викторовна

В статье рассматриваются лексические особенности Чудовской редакции Нового Завета в сопоставлении с другими редакциями. В области лексики и словообразования Чудовская редакция имеет черты, характерные для нее как представителя правленых редакций богослужебных книг XIII-XIV вв. Вместе с тем, Чудовская редакция имеет ряд лексических особенностей, отличающих ее от афонской редакции (буквальный перевод отрицательных наречий οΰκέτι и μηκέτι как не кще, перевод πονηρόζ как пронырнвын). Наряду с восточнославянскими регионализмами (погостъ в соответствии с κώμη, аорист вэща для введения прямой речи), Чудовская редакция Нового Завета содержит и ряд специфических грецизмов, которые отсутствуют в афонском тексте. Подобный набор лексики, сочетающей грецизмы и, одновременно, восточнославянские регионализмы при однородности переводческой техники и грамматических особенностей текста, свидетельствует о том, что данный перевод происходит из такого контактного центра, где восточные славяне взаимодействовали как с южными славянами, так и с греками, то есть из Константинополя или с Афона, где уже в XIII в. осуществлялась активная переводческая деятельность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пентковская Татьяна Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical Features of the Chudov Version of the Church Slavonic New Testament

The article presents the lexical features of the so-called Chudov version of the Church Slavonic New Testament in comparison with other versions. First of all, Chudov version has a set of features which indicate its belonging to the new versions of the liturgical books of the 13-14th centuries. At the same time some lexical units distinguish this version of the New Testament from the Athonite text (for example, literal translation of the negative adverbs ƒΰƒέƒƒ and ƒƒƒέƒƒ as не кще, adjective ƒƒƒƒƒόƒ is translated as пронырнвын). Along with the elements of the local East Slavonic standards (Greek noun ƒώƒƒ is translated as погостъ, aorist вэща is used for the introduction of the direct speech) Chudov version has peculiar Greek loanwords, which are absent in the Athonite version. Such lexical set that combines Greek loanwords with the local East Slavonic elements, considering homogeneity of the translation technique and grammatical features of the text, shows that Chudov version comes from the contact centre where East Slavs communicated both with the South Slavs and Greeks, that is from mount Athos or Constantinople where intensive translation activity took place as early as the 13th century.

Текст научной работы на тему «О лексических особенностях Чудовской редакции Нового Завета»

Т. В. Пентковская

О ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЧУДОВСКОй РЕДАКЦИИ НОВОГО завета

Древнерусский кодекс XIV в., известный под названием Чудовский Новый Завет (далее — Чуд.), неизменно привлекает внимание исследователей, поскольку традиция, начало которой было положено в XVII столетии, связывает его создание с деятельностью московского митрополита Алексея (1354-1378). Уникальность данного кодекса состоит в том, что он включает в себя весь Новый Завет в особой редакции1. Помимо Чуд., эта же редакция представлена еще в нескольких рукописях XIV-XV вв., вместе с Чуд. восходящих к общему архетипу2.

Изучение лексики и словообразовательных моделей Чудовской редакции Нового Завета было начато в трудах Г. А. Воскресенского и М. Муретова, которые отмечали как наиболее характерную черту данной редакции ее буквализм на лексико-словообразовательном уровне, что проявляется в многочисленных случаях поморфемного перевода (наличии разнообразных калек) и в широком употреблении лексических грецизмов3.

1. В области лексики и словообразования Чудовская редакция имеет черты, характерные для нее как представителя правленых редакций богослужебных книг XIII-XIV вв. В то же время эти приметы в той или иной степени свойственны и афонской редакции Евангелия и Апостола. К числу особенностей, которые Чудовская редакция Нового Завета разделяет с правлеными редакциями конца XIII — начала XIV вв., относится буквальный перевод приставочных образований, в том числе образований с приставкой aw- в значении совместного действия: Деян. 6:12 Чуд. сподвнгноуша же люди (62 б), Погод. 27 сподвнгнуша (19 а); Sin. Slav. 4 сьповнгоше (10 об.); F.I.657 сподвнгоша (л. 146) — ovveKÍvT]oáv те то Xaó V. В ряде случаев калькируется и модель управления греческого глагола: Филип. 2:18 Чуд. срадут ми сл (128 в), Погод. 27 срадунте ми са (85 а); К-1 сь мно© радоунте с® (128 об.)4; Sin. Slav. 4 сьраунте мн се (л. 190); F.I.657 сърад№ нте мн са (л. 249) — üwxaípeTÉ ц.01.

Т аких примеров в Чудовской редакции Нового Завета немало, что позволяет говорить

о регулярности и систематичности проводимого переводческого принципа. В то же время афонская редакция Евангелия и Апостола в значительном количестве случаев совпадает с древним текстом в выборе варианта, не содержащего приставку съ-.

Устойчивым признаком Чудовской редакции является перевод лексемы о üwSoiAos калькой съравотьннкъ (Мф. 24:49, Кол. 1:7; Апок. 6:11; Апок. 19:10; Апок. 22:9). Традиционный вариант перевода этого слова клеврэтъ по происхождению представляет собой заимствование из народной латыни (collibertus, collivertus)5. Известны попытки устранить данное заимствование еще в древний период: так, в Саввиной книге в Мф. 18:28, Мф. 18:29, Мф. 18:31 и Мф. 18:33 читается подругъ6. В Мф. 24:49 этот вариант содержится еще в ряде списков преславской редакции7. При этом в Мф. 18:28, Мф. 18:29, Мф. 18:33 чтение архетипа сохраняется в трех списках Евангелия, а в Чуд. содержится традиционный вариант, который сохраняет и афонская редакция. Наконец, в Мф. 18:31 все списки редакции

© Т. В. Пентковская, 2008

содержат традиционное чтение клеврети, которое может быть результатом непоследовательности редактуры.

Итак, все списки Чудовской редакции передают греческую приставку sun- славянской приставкой съ- и калькируют управление глаголов с этой приставкой дательным беспредложным падежом. Однако более последовательно данная модель управления калькируется в Чуд., а три списка Евангелия по данному признаку образуют другую ветвь редакции, сближаясь с древним текстом. Вместе с тем, Чудовская редакция Нового Завета гораздо более последовательно, чем афонская редакция, использует приставку съ- в соответствии с приставкой ow-, причем по данному признаку выявляются расхождения между афонской редакцией Евангелия, с одной стороны, и афонской редакцией Апостола — с другой.

Характерной чертой некоторых новых редакций богослужебных книг, а также ряда новых переводов XIV в., является постановка послелога ради в препозицию, что продиктовано стремлением к сохранению порядка слов греческого оригинала (греческие соответствия для ради S щ, evera и єуєкєу являются предлогами). Например, послелог ради последовательно ставится в препозицию в редакции Норовской Псалтыри, что не свойственно псалтырям как древней, так и афонской редакции: Пс. 15:9 S щ тоОто Нор. раді сего, но сего раді Синайская, Киприановская и Пловдиевская Псалтыри8. Случаи постановки ради в препозицию отмечаются в Евфимиевской и Киприановской редакциях Литургии Преждеосвященных Даров9. Постановка ради в препозицию в ряде случаев (всего 10 примеров) зафиксирована в южнославянском переводе Жития Андрея Юродивого XIV в. при сохранении в большинстве случаев традиционной постпозиции10. Такое соотношение препозиции и постпозиции ради в целом характерно также для тырновской книжной продукции11.

В Чудовской редакции Нового Завета употребляются оба послелога — ради и дэля причем практически всегда в постпозиции, за исключением Лк. 6:22: Чуд. и пронесу имА ва я зло" ради сна члвча (29 в), ср. Никон. сна дэ^ члвча (108 г), Погод. 21 сна дэ^ члвча (111 об.), О.п.1.1 сна дэ^ члвча (98 об.); Зогр. сна чскаго ради (с. 92); Баниц. сна члчкаго ради (108 б); F.I.657 сна члЧьскааго ради (с. 77) — ка! eKpdXuxnv то o’Voirn w|j.(ov us ttovtipo v єуєка тоС i)io0 тоО avGptimou По всей вероятности, чтение Чуд. восходит к архетипу редакции, так как отражает признак, характерный именно для новых редакций и переводов XIV в. Вместе с тем, афонской редакции Евангелия и Апостола постановка ради в препозицию как будто бы не свойственна. Три других списка Чудовской редакции согласуются между собой в выборе варианта дэля.

Послелог ради является характерным элементом Охридской книжной школы, в то время как его лексический дублет дэля (и дэлма) относится к чертам преславской традиции12. В русской традиции эти синонимичные лексемы употребляются в текстах с различной частотой, и их соотношение является одним из признаков, позволяющим группировать переводные и оригинальные тексты. Исследование оригинальных восточнославянских текстов позволило установить, что в условиях древнерусской языковой ситуации ради является церковнославянизмом, а дэля выступает как элемент, присущий как книжному языку, так и живому. Так, только дэля употребляется в новгородских берестяных грамотах13.

Широкое употребление дэля характерно для Апостола Чудовской редакции. Так, дэля отмечено здесь в Деян. 3:16; Деян. 21:34; Деян. 21:35; Деян. 22:24; Деян. 23:28; Деян. 4:3; Деян. 28:20; Рим. 1:8; Рим. 6:8; Рим. 13:6; Рим. 14:15; Рим. 15:30; 2 Кор. 4:11;

2 Кор. 4:15; 2 Кор. 5:18; 2 Кор. 8:8; 2 Кор. 8:9; Ефес. 2:5; Филип. 1:11; Филип. 1:15;

Филип. 1:24; Филип. 3:8; Филип. 3:9; Кол. 3:6; Кол. 4:3; 1 Фес. 1:5; 1 Фес. 4:14; 1 Фес. 5:9; 1 Тим. 1:16; 1 Тим. 6:5; 2 Тим. 1:6 (дважды); 2 Тим. 1:12; 2 Тим. 2:10; Тит. 1:13; Тит. 3:6; Евр. 2:11; Евр. 7:9, а в Кол. 1:5; 1 Фес. 3:9; 1 Тим. 2:15 имеется дэлма. Намного реже эта лексема употребляется в афонской редакции Апостола: она имеется, например, в Тит. 1:11 (здесь в соответствии с хсіріу), что объясняется следованием афонской редакции преслав-скому тексту. В Чуд., как и в древнем тексте, в указанном стихе читается ради14.

Значительное количество случаев употребления послелога дэля сближает Чудовскую редакцию Нового Завета не только с преславской традицией, но и с русским узусом, для которого, как показывают тексты, характерно преимущественное использование именно этого послелога. Характерно в то же время, что в болгарской по происхождению редакции Норовской Псалтыри лексема дэля не зафиксирована, здесь используется только ради1'. Во втором (южнославянском) переводе Жития Андрея Юродивого XIV в. несомненной нормой также является ради, дэля употребляется всего в трех случаях16. Та же особенность характеризует практику Евфимия Тырновского, в сочинениях которого предпочтение отдается лексеме ради17.

2. Существует ряд черт, свойственных Чудовской редакции как представителю правленых редакций, которые в то же время не характерны для афонской редакции Нового Завета. Устойчивым признаком Чудовской редакции, проходящим через четвероевангелие, Апостол и Апокалипсис, является буквальный перевод отрицательных наречий оикєті и |1т1кёт1 как не -ще, с сохранением места отрицательной частицы перед наречием. Подобные случаи отмечаются в языке Супрасльского сборника (112, 9), где сочетание не ю еще используется при переводе оіГтш, а также в Беседах Григория Великого и нек. др. (не у и еще, не уже и еще, не у еще)18. В церковнославянских текстах применяются иные способы перевода отрицательных наречий: так, в древнейшем переводе Жития Василия Нового и в южнославянском переводе Жития Андрея Юродивого при сказуемом с отрицанием (на месте греческих оикєті и цт|кєті) систематически используется сочетание къ тому (не), а в древнерусском переводе Жития Андрея Юродивого несколько раз употребляется наречие воле и наречное сочетание воле того «уже не, больше не»19. Сочетание къ тому (не), а также наречие уже (не) являются стандартными способами перевода отрицательных наречий оі> кеті и [іт|кєті в старославянском и церковнославянском языках20.

В целом ряде случаев в Евангелии Чудовской редакции используется буквальный способ перевода наречий оикєті и |л.т|кєті, с сохранением места отрицания при наречии. Следует отметить, однако, что буквальный вариант перевода представлен только в Чуд. списке, а три других списка отражают его замену, которая восходит к их общему архетипу: Ио. 5:14 Чуд. не кще согрэшаи (43 в), Никон. к тому не согрэшаи (155 а), Погод. 21 к тому не согрэшаи (166 об.), О.п.1.1 к тому не согрэшаи (л. 150); Мар. к тому не съгрэшаи (с. 21); Баниц. к том№ не сьгрэшаи (156 а); ЕІ.657 к тому не съгрэшаи (114 об.) — пікеті ацартсше. Чтение трех списков Чудовской редакции совпадает с чтением как древних, так и афонских редакций21. См. тж. Мр. 1:45; Лк. 20:40; Ио. 6:66; Ио. 11:54; Ио. 16:25.

При том, что в четвероевангелии буквализм сохраняется только в Чуд. списке, он характеризовал язык архетипа, так как такой поморфемный перевод соответствует принципам составителя редакции. В противном случае необходимо предположить, что Чуд. список отражает результаты вторичной правки по греческому тексту (иначе невозможно объяснить появление сочетания не еще на месте древних вариантов уже и к тому), проведенной в духе тех же буквальных исправлений, для чего нет оснований. Как видно

из сопоставления списков, буквализмы из них устранялись, обратные замены не зафиксированы.

В Апостоле Чудовской редакции в подавляющем большинстве случаев оба списка (Чуд. и Погод. 27) сохраняют аутентичное чтение не кще вне зависимости от контекста. При этом в древнем и афонском тексте ему может соответствовать выражение къ тому с постановкой отрицания перед глаголом, то есть афонская редакция в этих случаях основывается на древнем тексте: 1 Фес. 3:5 Чуд. сего ради и а не кще терпА послам еже разумэтн вашю вэроу (133 а); Погод. 27 не еще терпА (90 а); К-1 сего ради и азь кь тому не трьп® послах^ разумэти вэрА ваш© (л. 137); Матич. сего ради и азь к тому не трьпе послать разумэти вэру вашу (с. 295); Sin. Slav. 4 сего ради и азь к тому не трьпе^ послахь раз№ мэти вэру вашу (205 об.); F.I.657 сего ради и азъ к тому не тръпА- посла разумэти вэр№ вашю (л. 257) — 6ш тоОто кауш (ітікєті сттєуоу е^тте^фа els то yvüvai тг| v rnonv ú^iñv. См. также Деян. 4:17; Рим. 6:9; Рим. 7:20; Рим. 14:15; 2 Кор. 1:23; 2 Кор. 5:16; Гал. 3:25; Гал. 4:7; Ефес. 2:19; Ефес. 4:28. _ _ _

^Еще один пример такого перевода находится в Апок. 18:11: Чуд. я временї и никто купу- не кще (156 в) — оті то V yó|xov aÚTÜv oúSei^dyopáíei ойкєті. Чтение не кще содержится и в лекционарном указателе Чуд.: Чуд. че а" ефе рл" вр не кще вуде к" ума ихъ (162 в) (ср. Ефес. 4:14), что является подтверждением принадлежности лекционарного указателя Чуд. архетипу Чудовской редакции.

Итак, в отношении передачи отрицательных наречий оіікєті и рекеті Чудовская редакция отличается высокой степенью унифицированности и последовательным буквализмом перевода, не принимающим во внимание контекст. При этом она обнаруживает определенное сходство с афонской, что проявляется в постановке отрицательной частицы не не перед глаголом, как этого требует славянский синтаксис, а перед наречием (или местоименной формой в наречном значении). Вместе с тем, между двумя «новыми» редакциями обнаруживается существенная разница в способах перевода: в Чудовской редакции унифицирован вариант не -ще, а афонская редакция обнаруживает разнообразие переводческих решений, которое восходит к древнему тексту. Это различие свидетельствует

о независимости Чудовской редакции от афонской в области перевода отрицательных наречий. Разнообразие способов перевода отрицательных наречий в древнем тексте связано со стремлением учитывать в каждом случае особенности контекста, причем редакцию Матич., в принципе, отличает значительная степень свободы в передаче данных форм.

Одним из отличий Чудовской редакции от афонской является употребление в Чудовской редакции лексемы проныривъ в соответствии с греческим TTOVripÓS. Наличие лексемы проныривъ объединяет Чудовскую редакцию Нового Завета и т. н. Чудовский литургиарий22.

В зависимости от выбора лексемы для передачи греческого ttovti pós и производных Чудовской редакции можно выделить несколько групп чтений. Прежде всего, это стихи, в которых в одном или нескольких списках редакции используется формально соотносительный эквивалент проныривыи. Именно его можно возводить к архетипу редакции, так как данная лексема представляет собой вариант не только семантически, но и формально соответствующий греческому слову. Таким образом, употребление данной лексемы можно рассматривать как проявление тенденции к однозначному формальному соотнесению лексических средств оригинала и перевода. Актуализация употребления лексемы проныривыи в списках Чудовской редакции, возможно, свидетельствует о том, что она рассматривается составителем редакции как грецизм. В нескольких случаях слова с этим корнем отмечены

только в Чуд.: Мф. 13:49 Чуд. ізид№т англи- і разлуvа пронырУвая § cрeды праведны (8 г), Никон. злыя (37 а), Погод. 21 злыя (30 об.), O.^n злыя (л. 23); Мар. зълы^ (с. 77); Баниц. злыА (25 а); F.I.657 злыА (20 об.) — tous ттоілроіід. Толковое Евангелия Феофилакта Болгарского имеет чтение лжкавы^23. См. тж. Лк. 6:35, Ио. 3:19.

В Мр. 7:22 три списка Чудовской редакции противопоставлены Чуд. по наличию в них лексемы пронырство: Чуд. лу^вство (20 а), Никон. пронырства (76 в), Погод. 21 пронырства (76 об.), O.^O пронырства (л. 66); Зогр. лжкавство (с. 59); Баниц. лжкавство (74 б); F.I.657 лоукавствїа (52 об.) — тгснлрСси. По всей вероятности, чтение этих списков восходит к архетипу редакции. Наконец, еще в трех случаях (Мф. 7:11, Мф. 12:34, Мф. 12:35) только Погод. 21 сохраняет чтение архетипа.

В большей частислучаев корень TTOVT|p- передается в Чудовской редакции как лукав-: Мф. 6:13 Чуд. § л№ кава (5 б), Никон. § лyкаваго (22 г), Погод. 21 § лyкаваго (л. 14), O.^O § лyкаваго (8 об.); Мар. отъ неприэзни (с. 38); Баниц. § лжкаваго (9 б); F.I.657 § лукаваго (9 об.) — ек тоО ттоглроО. См. также Мф. 6:23; Мф. 9:4; Мф. 12:39; Мф. 12:45; Мф. 13:19; Мф. 13:38; Мф. 15:19; Мф. 16:4; Мф. 18:32; Мф. 20:15; Мф. 22:18; Мф. 25:26; Мр. 7:22; Мр. 7:23; Лк. 6:45; Лк. 7:21; Лк. 8:2; Лк. 11:4; Лк. 11:13; Лк. 11:26; Лк. 11:29; Лк. 11:34; Лк. 11:39; Ио. 17:15. В Мф. 22:10 и Лк. 6:22 в Чудовской редакции представлен вариант зълыи, характерный в этих случаях и для других редакций.

Примечательно, что в Апостоле Чудовской редакции в соответствии с греческим TTOvripós и производными зафиксирована только лексема лукавыи и производные, а ее синоним проныривыи не встречается, см. Деян. 3:26; Деян. 19:12; Деян. 19:13; Деян. 19:15; Деян. 19:16; Иак. 2:4; Рим. 1:29; Рим. 12:9; 1 Кор. 5:8; Ефес. 5:16; Кол. 1:21;

1 Фес. 5:22; 2 Фес. 3:2; 2 Фес. 3:3; 1 Тим. 6:4; 2 Тим. 3:13; 2 Тим. 4:18; Евр. 3:12; Евр. 10:22. И. Карачорова среди черт, свойственных афонской редакции Псалтыри, отмечает замену зълова на лжкавство в соответствии с ттоілрСа24. В редакции Норовской Псалтыри корень TTOVTip- последовательно передается корнем лжкав-25. Таким образом, экспансия варианта лжкавыи для перевода греческого TTOVT|pós является общей чертой правленых редакций богослужебных текстов, включая Чудовскую редакцию Нового Завета. Вместе с тем, активность преславской по происхождению лексемы проныривыи в Чудовской редакции Евангелия противостоит ее отсутствию в афонском тексте [Афанасьева, в печати]. Причина увеличения количества употреблений лексемы проныривыи и ее производных, с одной стороны, может объясняться ее хорошей освоенностью в русском узусе26, с другой — ее формальным соответствием греческому прилагательному ттоглрод. Вместе с тем, из двух конкурирующих в Чудовской редакции тенденций — к обобщению лексемы проныривыи как формального эквивалента греческого ттоглрод или к обобщению лексемы лука-выи — побеждает вторая, как соотносительная с тенденцией, проводимой в правленых редакциях других богослужебных книг.

3. Важной особенностью текста Чудовской редакции Евангелия является наличие в ней лексических регионализмов, что типологически сближает ее с русским переводом Иерусалимского Типикона второй половины xIv в. 27

Характерной чертой Чудовской редакции, отличающей ее как от древнего, так и от афонского текста, является наличие в ней регионализма поттъ в соответствии с к(0|.щ отмеченное в Чуд. А. А. Алексеевым в Мр. 6:36 и Мр. 6:5628. Эта лексема зафиксирована только в источниках русского происхождения, в частности, в летописях и деловых документах. Из ее первоначального значения «жилое подворье князя и его свиты при налогообложении»29 развилось еще несколько, в том числе значение административно-

территориальной единицы «округ», «село, центр сельской общины»30. Она употребляется в ряде берестяных грамотах (№ 834, сер. XII в.; N° 800, 60-80 гг. XII в.; № 806, 60-80 гг. XII в.; № 531, кон. XII — перв. пол. XIII в.; № 211, сер. — втор. пол. XIII в.; № 102, 40-60 гг. XIV в.; № 154, 20-е гг. XV в.), причем в этих источниках зафиксированы производные от нее: погостьскыи (№ 248, 80-90 гг. XIV в.) и погощанинъ (№ 526, XI в.)31.

Анализ всех списков Чудовской редакции Евангелия показывает, что употребление в ней регионализма погостъ не исчерпывается указанными двумя случаями, а является систематическим, и, таким образом, составляет характерный признак данной редакции. Однако распределение этой лексемы по спискам неравномерно. В двух случаях этот русизм находим в трех списках: Мр. 6:6 Чуд. ов^ожа погосты-^кру уча (19 а), Погод. 21 ові^ожаше погосты окртъ уча (л. 73), О.п.Ы ови^ожаше погосты тек'ртъ уча (62 об.); Зогр. і овьхождааше градьцА оучА (с. 55), Никон. теви^ожате веси тек'ртъ уча (73 в); Баниц. и овьхожаше же грац© оучл (71 а); ЕІ657 и ов^ожаше веси окртъ оучл (50 об.) — ка! ттєрі^уєу тад ка>|ш? кикХш бібасткої'. См. тж. Мр. 6:36.

В Мф. 9:35 и Мф. 10:11 он используется только в Чуд. и О.п.Ы, а в двух других списках употребляется характерная для всей славянской традиции лексема вьсь. В Мр. 1:38 регионализм имеет только Чуд. В Мр. 6:56, Лк. 8:1, Лк. 9:6; Лк. 13:22; Лк. 9:12 регионализм находится только в Погод. 21 и О.п.Ы. В Мф. 8:26; Мф. 14:15; Мф. 21:2; Мр. 11:2; Лк. 9:52; Лк. 9:56; Лк. 10:38; Лк. 17:12; Лк. 19:30; Лк. 24:13; Лк. 24:28; Ио. 11:30 во всех списках Чудовской редакции употреблена лексема вьсь, как в древнем и афонском текстах.

В Мф. 26:36, Мр. 14:32, Ио. 4:5 лексема весь употреблена в соответствии с греческим Хсоріоу. Возможно, в архетипе Чудовской редакции проводилось разграничение греческих слов кы^т] и х^ршу (шц-Т] — «деревня, село», х^рСоу — «местность, страна, поместье»; ср. нов.-греч. Г| КЫЦ.Т1 — «поселок» и ТО Х^ріо — «село, деревня»): первое из них должно было переводится как погостъ, а второе — как весь. В Мф. 26:36, Мр. 14:32 и Ио. 4:5 лексема вьсь употребляется в старославянских памятниках в значении «поместье, усадьба, земельный участок»32. Разграничение это, по всей вероятности, не было последовательным уже на уровне архетипа, поскольку нивелировалось влиянием традиции. В афонском тексте, наоборот, унифицировано употребление лексемы весь, здесь не встречаются также лексемы село и градЬЦЬ в соответствии с Т| КШ|ХГ|.

Появление в архетипе Чудовской редакции региональной лексемы погостъ представляет собой пример адаптации лексики при редактуре и соотносится отчасти с феноменом т. н. адаптирующего перевода, при котором семы, не актуальные для переводящего языка, заменяются актуальными33.

К возможным русским чертам редакции следует отнести, помимо употребления лексемы погостъ, аорист вэща в Ио. 1:23 в Чуд.: вэща- азъ гла воюща в пусты (41 в), которому в других списках Чудовской редакции, а также прочих редакций соответствует рече34. Такой способ введения цитат отмечен в Толковом переводе Песни Песней, Толковом переводе книги Екклисиаст, в полном виде не сохранившемся, Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского, Толковом Апостоле. Все эти тексты, существовавшие в русской традиции к XIV в., содержат некоторое число лексических русизмов35. Глагол вэща (ва) ти отсутствует в кирилло-мефодиевских текстах и фиксируется лишь в Супрасльской рукописи (следует отметить, однако, Ио. 11:13, где вэщати имеется в Ассем., но другие древнейшие списки дают здесь рещи). Этот же глагол часто употребляется в особой группе переводов XI-XIII вв., содержащих лексические русизмы, которая связана в целом с архаичной южнославянской (западноболгарской) традицией36. Аорист вэща используется

также в Предисловии к Евангелию от Иоанна Феофилакта Болгарского: Погод. 21 вэща во и слово пло вы- яко нэции вэщаша (л. 157)37; F.I.657 ре ВО" и слово плЛ вы, а якоже нэции рэша (л. 107).

4. Наряду с восточнославянскими регионализмами, Чудовская редакция Нового Завета содержит и ряд специфических грецизмов, часть которых характерна для древнего текста, но отсутствует в афонском тексте, а часть составляет индивидуальную особенность Чудовской редакции. Среди последних имеются грецизмы, хорошо освоенные на славянском юге и функционирующие в текстах фактически как региональные лексические элементы (синапьныи, стафили)38. Подобный набор лексики, сочетающей грецизмы и одновременно восточнославянские регионализмы, мог бы свидетельствовать

о том, что Чудовская редакция создана коллективом переводчиков, среди которых были и восточные, и южные славяне. Такая ситуация предполагается, в частности, для древнейшего перевода Хроники Георгия Амартола39. Однако предположению о нескольких переводчиках препятствует однородность переводческой техники и грамматических особенностей, проявляющихся во всех частях текста (особая парадигма составного относительного местоимения иже кто, буквальный перевод отрицательных наречий, так называемая л-форма без связки в 3 л., настоящее историческое и некоторые другие)40. Можно предполагать поэтому, что данный перевод происходит из такого контактного центра, где восточные славяне взаимодействовали как с южными славянами, так и с греками, то есть из Константинополя или с Афона, где уже в XIII в. протекала активная переводческая деятельность.

1 Воскресенский Г А. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям Евангелия Х^ХУ! вв. М., 1896; Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

2 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 194.

3Воскресенский Г. А. Рец. на: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексия, митрополита Московскаго и всея Руси. Фототипическое издание Леонтия, митрополита Московскаго. М., 1892 // Богословский вестник. 1983. Т. I. С. 195-196;МуретовМ. Церковно-практическое и научнобогословское значение славянскаго перевода Новаго Завета в труде святителя Алексия Митрополита Киево-Московского и Всероссийского // Богословский вестник. 1987. Т. IV. Отд. II. С. 374-410.

4 Текст цитируется по микрофильму, любезно предоставленному в наше распоряжение П. Джонсон (Хиландарский проект), которой автор статьи приносит свою благодарность.

5 ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1996. Т. II. С. 245.

6 Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подгот. А. А. Алексеев, И. В. Азарова, Е. Л. Алексеева и др. СПб., 2005. С. 100.

7 Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подгот. А. А. Алексеев, И. В. Азарова, Е. Л. Алексеева и др. СПб., 2005. С. 134.

8 Норовская псалтырь: Среднеболгарская рукопись Х^ в.: В 2-х ч. / Изд. подгот. Е. В. Чешко, И. К. Бунина, В. А. Дыбо, О. А. Князевская, Л. А. Науменко. София, 1989. Т. I. С. 71-72.

9Афанасьева Т. И. Славянская Литургия Преждеосвященных Даров XII-XV вв.: текстология и язык. СПб., 2004. С. 94.

10 Авдеева Д. Некоторые синтаксические особенности в тексте южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого // Търновска книжовна школа. Велико Търново, 2007. Т. 8. С. 379-380.

11 Карачорова И. Първият славянски превод на житието на св. Йоан Златоуст от Симеон Метаф-раст // Преводите през XIV столетие на Балканите. София, 2004. С. 447.

12 Добрев И. Апостолските цитати в Беседата на Презвитер Козма и преславската релакция на Кирило-Методиевия превод на Апостола // Кирило-Методиевски студии. София, 1984. Т. 1. С. 60; Славова Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод // Кирило-Методиевски студии. София, 1989. Т. 6. С. 93-94;Христова-ШомоваИ. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. София, 2004. С. 461-462, 612.

13 Пичхадзе А. А. Литературно-языковые и переводческие традиции в словоупотреблении церковнославянских памятников и русских летописей XI-XIII вв. // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2 (4). С. 152-153.

14Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. София, 2004. С. 461, 612.

15 Норовская псалтырь: Среднеболгарская рукопись XIV в.: В 2-х ч. / Изд. подгот. Е. В. Чешко, И. К. Бунина, В. А. Дыбо, О. А. Князевская, Л. А. Науменко. София, 1989. Т. I. С. 129, 153.

16 Тюняева Д. Б. Характер синонимического варьирования в тексте южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого // Актуальные проблемы современной русской филологии. М., 2007. С. 132.

17 Русек Й. Промени в лексиката на българския език и отношението на патриарх Евтимий към тях // Търновска книжовна школа. Велико Търново, 1974. Т. 1. С. 194.

18 Старославянский словарь / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р Вечерки и Э. Благовой. М., 1994. С. 804; Slovnik jazyka staroslovenskeho. СПб., 2006 (= Praha, 1958-1996): В 4-х т. Т. IV. С. 1005.

19Молдован А. М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000. С. 91-92.

20 Старославянский словарь / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р Вечерки и Э. Благовой. М., 1994. С. 804; Slovnik jazyka staroslovenskeho. СПб., 2006 (= Praha, 1958-1996): В 4-х т. Т. IV. С. 709, 731.

21 Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подгот. А. А. Алексеев, А. А. Пичхадзе, М. Б. Бабицкая, и др. СПб., 1998. С. 21.

22 Афанасьева Т. И. К вопросу о литургической реформе на Руси при митрополите Алексии: Чудовский литургиарий третьей четверти XIV в. // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 59. В печати.

23 Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подгот. А. А. Алексеев, И. В. Азарова, Е. Л. Алексеева и др. СПб., 2005. С. 77.

24 Карачорова И. Към въпроса за Кирило-Методиевия старобългарски превод на Псалтира // Кирило-Методиевски студии. София, 1989. Т. 6. С. 130-245.

25 Норовская псалтырь: Среднеболгарская рукопись XIV в.: В 2-х ч. / Изд. подгот. Е. В. Чешко, И. К. Бунина, В. А. Дыбо, О. А. Князевская, Л. А. Науменко. София, 1989. Т. I. С. 68.

26 Афанасьева Т. И. К вопросу о литургической реформе на Руси при митрополите Алексии: Чудовский литургиарий третьей четверти XIV в. // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 59. В печати.

27 Пентковская Т. В. Русский и южнославянский переводы Иерусалимского Устава в XIV столетии: анализ литургической терминологии // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. II Междунар. конгресс исследователей русского языка. М., 2004. С. 68; Пентковская Т. В. Ранняя русская редакция Иерусалимского устава, ее лингвистический характер и место в славянской переводной традиции // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 59 (в печати).

28 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 194.

29 ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1996. Т. III. С. 295.

30 Словарь древнерусского языка XI-XIV вв.: В 7-и т. М., 1988-2004. Т. VI. С. 488; Словарь русского языка XI-XVII вв.: Вып. 1-27. М., 1975-2006.Вып. 15. С. 196-197; Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка: Репр. изд.: В 3-х т. М., 1989. Т. II. С. 1017-1018.

31 Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М., 2004. С. 779.

32 Старославянский словарь / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р Вечерки и Э. Благовой. М., 1994. С. 804; Slovnik jazyka staroslovenskeho. СПб., 2006 (= Praha, 1958-1996): В 4-х т. Т. IV. С. 162.

33 Максимович К. А. Законъ соудычъш людымъ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. М., 2004. С. 40; Максимович К. А. Древнерусская Ефремовская кормчая XII в.: локализация перевода в связи с историей текста // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2004-2005>. М., 2006. С. 134-135.

34 Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подгот. А. А. Алексеев, А. А. Пичхадзе, М. Б. Бабицкая, и др. СПб., 1998. С. 4.

35 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 177-179.

36 Пичхадзе А. А. К группировке древнейших переводов с греческого, содержащих восточнославянские элементы в лексике // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 59 (в печати). В Чуд. в указанном стихе читается глше (47 б).

37 В Чуд., Никон. и О.п.1.1 предисловия нет.

38 Пентковская Т. В. Чудовская редакция Нового Завета и ее взаимоотношение с другими редакциями // Старобългаристика, 2003. № 3. С. 30-31.

39 Пичхадзе А. А. О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2001>. М., 2002. С. 232-249.

40 Пентковская Т. В. Особенности перевода греческого местоимения ост^ в Чудовской редакции Нового Завета // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. М., 2001. С. 62-80; Пентковская Т. В. Чудовская редакция Нового Завета и ее взаимоотношение с другими редакциями // Старобългаристика, 2003. № 3. С. 23-42.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.