Научная статья на тему 'Евангелие от Матфея в составе перевода Бесед старца Силуана: к вопросу об источниках комментируемого текста'

Евангелие от Матфея в составе перевода Бесед старца Силуана: к вопросу об источниках комментируемого текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТОЛОГИЯ / TEXTUAL CRITICISM / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ РЕДАКЦИИ ЕВАНГЕЛИЯ / CHURCH SLAVONIC VERSIONS OF THE GOSPEL / TRANSLATION TECHNIQUES / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТЕХНИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пентковская Татьяна Викторовна

В статье рассматривается перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, выполненный в 1524 г. учеником Максима Грека старцем Силуаном. Сопоставление цитат из Евангелия в Беседах с имеющимися на момент перевода богослужебными и толковыми редакциями Евангелия позволяет выявить круг источников, которые были использованы в данном переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Gospel According to St. Matthew as Part of the Translation of Monk Siluan’s Disputations: Towards the Issue of the Sources of a Text Commented on

The article examines the translation of the commentaries of St. John Chrysostom on the Gospel of Matthew made in 1524 by monk Siluan who was a disciple of Maxim the Greek. A comparison of quotations from the Gospel in the commentaries with the existing Church Slavonic versions of the Gospel reveals the range of sources which were used in this translation.

Текст научной работы на тему «Евангелие от Матфея в составе перевода Бесед старца Силуана: к вопросу об источниках комментируемого текста»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2015. № 2

СТАТЬИ

Т.В. Пентковская

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ В СОСТАВЕ ПЕРЕВОДА БЕСЕД СТАРЦА СИЛУАНА:

к вопросу об источниках комментируемого текста

В статье рассматривается перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, выполненный в 1524 г. учеником Максима Грека старцем Силуаном. Сопоставление цитат из Евангелия в Беседах с имеющимися на момент перевода богослужебными и толковыми редакциями Евангелия позволяет выявить круг источников, которые были использованы в данном переводе.

Ключевые слова: текстология, церковнославянские редакции Евангелия, переводческая техника.

The article examines the translation of the commentaries of St. John Chrysostom on the Gospel of Matthew made in 1524 by monk Siluan who was a disciple of Maxim the Greek. A comparison of quotations from the Gospel in the commentaries with the existing Church Slavonic versions of the Gospel reveals the range of sources which were used in this translation.

Key words: textual criticism, Church Slavonic versions of the Gospel, translation techniques.

Беседы на Евангелие принадлежат к числу экзегетико-гомиле-тических произведений, в текст которых включаются фрагменты Нового Завета, в первую очередь Евангелия, нередко довольно значительного объема, служащие предметом толкований и авторских рассуждений. В 1524 г. Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея1 перевел ученик Максима Грека старец Силуан, монах Троице-Сергиевой лавры, при возможном участии своего учителя [Буланина, 1989: 322; Архим. Августин, 2002: 201]. В рукописях этот перевод из-за большого объема разделяется на две части, которые переписываются отдельно: Беседы 1-44 и Беседы 46-90. По всей вероятности, в греческом оригинале, бывшем в распоряжении у переводчика, была пропущена 45-я Беседа. Эта часть была восполнена текстами из «Нового Маргарита» А. Курбского [Калугин, 1998: 256-267].

1 Греческий текст см. в издании Patrologiae cursus completus. Series graeca. Accurante J.-P. Migne. T. LVII-LVIII. Sancti patris nostril Joannis Chrysostomi archiepiscopi constantinopolitani commentariorum in Matthaeum. Parisiis, 1862.

Несмотря на существенную близость толковым текстам, перевод Бесед на Евангелие традиционно не привлекался при изучении редакций евангельского текста [Алексеев, 1999: 39], возможно, в силу позднего происхождения. Не установлено также, как евангельский текст в составе Бесед соотносится с богослужебными и толковыми редакциями Евангелия. Этой теме посвящена настоящая статья.

Сопоставление евангельского текста Бесед с имеющимися на момент перевода церковнославянскими редакциями Евангелия позволяет выявить характерные черты перевода Силуана и очертить круг источников, которые могли привлекаться при редактуре евангельских цитат.

Для сопоставления использовались следующие редакции2: 1. «Древний текст». К нему относятся старейшие тетры, а также древнейшие краткие и полные апракосы. 2. «Преславский текст». Эта редакция, сохранившаяся главным образом в полных апрако-сах русского и сербского изводов, восходит к эпохе I Болгарского царства. 3. Древнейший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (далее - ТЕ-1), созданный на базе древнего текста со следами преславского влияния [Евангелие от Иоанна, 1998, Введение: 12]. 4. «Новый литургический тетр» (далее - НЛТ), представленный рукописями служебного четвероевангелия, в которых рубрики помещены внутри текста, а на полях содержится разметка по Аммониевым главам. Возникновение этого типа текста связывается с литургической деятельностью св. Саввы Сербского, и таким образом эта редакция представляет собой переход от раннего типа текста к поздним [Евангелие от Иоанна, 1998, Введение: 13-14]. 5. «Афонский текст», складывающийся в конце XIII - начале XIV века. Данный тип текста был разделен на две редакции: редакцию А и зависящую от нее редакцию В [Евангелие от Иоанна, 1998, Введение: 14-16]. 6. Чудовская редакция Нового Завета (далее - ЧРНЗ), представленная русскими списками начиная с XIV в.

Исследования показывают, что в позднецерковнославянский период за основу для перевода/редактирования берутся так называемые новые правленые редакции богослужебных книг3. Так, источником

2 Перечень этих редакций и обоснование их выделения содержатся в двух обобщающих историко-критических изданиях евангельского текста [Евангелие от Иоанна, 1998; Евангелие от Матфея, 2005]. Лингвистические признаки ЧРНЗ охарактеризованы в монографии [Пентковская, 2009]. Данные источников, принадлежащих к богослужебным редакциям и к ТЕ-1, извлекаются из этих изданий. Лексемы передаются в нормализованной орфографии в соответствии с принципами нормализации, отраженными в этих изданиях евангельского текста. Для ЧРНЗ (представленной двумя основными представителями каждой из ветвей этой редакции -Чуд. и Пог. 21) используется орфографическая нормализация, соответствующая позднедревнерусской норме.

3 Это терминологическое сочетание употребляется в исследовании [Норовская Псалтырь, 1989] по отношению к Норовской и афонской редакциям Псалтыри. В ши-

издания Апостола, предпринятого Франциском Скориной, послужили списки афонской редакции Апостола [Наумов, 2013: 185]. В позднем переводе Псалтыри Максима Грека базовым текстом стала Псалтырь Киприановской редакции [Вернер, 2013]. Поэтому ведущей задачей данной работы является рассмотрение взаимоотношений между представленным в переводе Бесед Силуана текстом Евангелия от Матфея и поздними богослужебными редакциями евангельского текста. Дополнительным обоснованием такого подхода служит то обстоятельство, что Беседы читались в церкви (скл^лнУе клко подокле чести кескды иже во стЫ ГОцл нашего 1шлнл зллтооустлго, клгов'ЬстТА стлго лплл

еглТстл млтфел. по ЛтлвЬ' стыл лпЛкил сокорныл цркви ТСЛ 95,

л. 340 об. - 341), поэтому текст Евангелия в их составе должен был сверяться с богослужебными редакциями.

Выделяются две позиции размещения евангельских цитат в Беседах: в первом случае цитата предваряет собой текст Беседы (занимает начальную позицию). Это зачастую обширные фрагменты евангельского текста, которые выделяются киноварью. Во втором случае цитата находится внутри текста Беседы и может представлять собой какой-либо фрагмент из того, что цитировалось перед началом (микроцитата) и повторяться несколько раз. В этом случае в рукописи такие фрагменты могут быть маркированы кавычками на полях, но могут и никак не выделяться из основного текста. Эти позиции, отчасти характер оформления и функционирование цитат объединяют Беседы с толковыми текстами, ср. [Алексеев, 1999: 34].

При включении евангельских цитат в состав толковых текстов (а также и в состав Бесед) теоретически могли реализоваться разные переводческие стратегии: во-первых, уже готовый перевод Евангелия мог соединяться с переводом комментариев; во-вторых, имеющийся перевод Евангелия мог редактироваться в соответствии с установками, применяющимися при переводе комментариев; в-третьих, перевод мог делаться заново (то есть толковый текст мог переводиться как единое целое по греческому оригиналу, без обращения к существующим славянским редакциям Нового Завета) [Алексеев, 1999: 33-34].

Как представляется, с учетом истории развития текста ТЕ-1, третья возможность остается скорее в теории, а на практике чаще всего реализуется либо первая, либо вторая стратегия. Так, при переводе ТЕ-1 в конце XI в. за основу был взят текст (по нескольким источникам?), сочетавший в себе признаки древней и преславской редакций, куда переводчиком вносились особые чтения, согласные с толкованиями [Евангелие от Иоанна, 1998: 12]. На позднем этапе

роком смысле под новыми правлеными редакциями понимаются редакции богослужебных книг, возникновение которых относится к периоду конца XIII - XIV вв.

копирования текста происходила замена редакции комментируемого текста Евангелия на афонскую редакцию, в соответствии с принципом актуализации богослужебного текста [Пичхадзе, 20116: 15; Федорова, 2013а: 138-139; Федорова, 20136:183].

Результатом такой практики становится неоднократно отмечавшееся исследователями несоответствие между переводом комментируемого текста и толкований. Такова ситуация в переводе Толковой Псалтыри Брунона, выполненном Дмитрием Герасимовым в 1535 г., где цитаты из Псалтыри представлены традиционным церковнославянским текстом, к которому прибавлены переведенные с латыни толкования [Томеллери, 2008: 147-148]. Таково же соотношение основного стиха и комментариев к Деяниям Апостолов в составе Толкового Апостола в восполнении Максима Грека 1519 или 1520 г. [Пентковская, в печати].

В переводе Бесед, выполненном старцем Силуаном, чаще всего микрофрагмент цитаты, находящейся внутри текста Беседы, соответствует тому чтению (текстовому варианту данного стиха), которое находится перед каждой Беседой и включает в себя более обширный евангельский фрагмент. Случаи разночтений в одной и той же цитате, когда она повторяется несколько раз в разных местах текста, редки и могут быть обусловлены разницей греческого текста Нового Завета и цитат из Нового Завета, включенных в состав греческого текста Бесед.

Рассмотрим цитаты из Евангелия от Матфея в составе славянского перевода Бесед в сопоставлении с чтениями различных редакций Евангелия (в объеме второй части Бесед, Беседы 46-90). Материал показывает, что наряду с индивидуальными чтениями Бесед, не находящими соответствия в богослужебных редакциях и ТЕ-1, значительное количество лексических вариантов и грамматических конструкций совпадает с имеющимися в церковнославянской традиции Евангелия вариантами.

Беседа мз, Мф. 13:25 ТСЛ 954 внегда же спати члкш, прТиде врагъ его и наскл плевелы посркде пшениц! и ГОиде (л. 1).

4 Перевод Бесед анализируются по рукописи РГБ, ф. 304.1 (главное собрание б-ки Троице-Сергиевой лавры - ТСЛ № 95 (XVI в.), содержащей 2-ю часть перевода (Беседы 46-90), по оцифрованной копии на сайте http://old.stsl.ru/manuscripts/ book.php?manuscript=95&col=1&Submit=%CE%F2%EA%F0%FB%F2%FC. Внизу на л. 1 об. - 2 надпись киноварью: митрополита Таса^а. Иоасаф (Скрипицын) был митрополитом московским в 1539-1541 гг. В результате опалы и лишения сана был сослан в Кирилло-Белозерский монастырь, откуда после 1547 г. переведен в Троице-Сергиев монастырь, где и скончался в 1555 или 1556 г. Известно, что он владел обширной библиотекой, в составе которой были рукописи, переписанные Исаком Собакой, осужденным по делу Максима Грека в 1531 г., а также сборник сочинений Максима Грека с собственноручной правкой самого автора. Максим Грек находился в Троице-Сергиевом монастыре во время пребывания в нем Иоасафа и

•—• м

Мф. 13:25 внегдл же сплти члкш (= ТЕ-1, ЧРНЗ): съплщемъ же члкомъ Мар. и др. - еу 5е тю кабЕибЕгп тоид аубрюяоид.

нлсЬл: вьсЬ Мар. и др. - £Я£СТЯ£гр£У.

Мф. 13:27 ТСЛ 95 пришедше же раки домЬ'влкы р^шл ем^

(л. 1). ^ .

дом^влдкы: гинл (гноу) домоу Мар. и др. - тои ог'кобестяотои. Ср. Мф. 13:52.

Мф. 13:28 ТСЛ 95 он же рече имъ. врлГ члкъ сУе сотворилъ е. рлки же рЬшл ем^. хощеши ли Ь'ко дл шедше и съкерем л. 13:29 он же рече ни. дл не когдл сокирлюще плевелы. искорените вкЬ'пЬ имъ пшениц^. 13:30 шстлвите съвъзрлсти окол до жлтвы (л. 1).

Мф. 13:28 сотворилъ е°: сътвори Мар. и др.: сътворилъ Пог. 21 -£яог'^ст£У. Перфект 2 л. ед.ч. употреблен в соответствии с греческой формой аориста, что характерно для переводов Максима Грека в целом [Кравец, 1991: 249-252; Вернер, 2013: 115-117]. Перфектная форма в соответствии с греч. аористом 2 л. ед.ч. и аористным причастием характеризует также перевод Евхология Великой Церкви , представленный в требниках Син. 675 и Син. 900, а также правленые редакции литургий [Афанасьева, 2014: 240-241]. Та же правка отмечается в поздний период (при подготовке к изданию Елизаветинской Библии 1751 г.) [Бобрик, 2010: 244-245]. См. тж. Мф. 18:15, 21:31, 25:24, Ио. 5:14.

М .

съкере (= часть источников преславского текста, ТЕ-1, Чуд.): Пог. 21 исперемъ (!): исплЬвемъ Мар. и др. - стиНеХюцеу.

дл не когдл (= Чуд., афонская редакция В): едл Мар. и др.: едл когдл Пог. 21: дл не клко ТЕ-1 - цгртоте.

искорените (= ЧРНЗ): въстръгнете Мар. и др.: истръгнете ТЕ-1 - Екрг^юо^те.

вк^пЬ имъ: коупъно съ нимь Мар. и др. - а^а ашог^. В Беседах представлена буквальная передача греческого управления.

съвъзрлсти (= Чуд.): сърлсти Пог. 21: коупьно рлсти Мар. и др. - стиуаиХау£ст0аг. В Беседах отражается характерная для правленых редакций передача приставки стиу- приставкой съ- [Пентковская, 2009: 12-24].

Мф. 13:35 ТСЛ 95 гако дл совръшитсл реченное пррко глющимъ

(л. 7).

гако = ТЕ-1, ЧРНЗ, афонские редакции А и В: отс. Мар. (= древняя и преславская редакции) - ояю^.

дл совръшитсл: дл съкодетсл Мар.: (= древняя и преславская редакции): исполнитьсл ЧРНЗ - я1г|рювг1. В данном случае в Беседах представлено особое чтение.

скончался там в 1555 г. [Дмитриева, 1988: 409-414]. Таким образом, выбранный список близок по времени создания к архетипу перевода.

Мф. 13:31 ТСЛ 95 подокно е° цртвТе нбНое ^ерн^ гръчичн^

(л. 3) - кокк® стгуаяЕЮ^. В ТЕ-1 и в ЧРНЗ читается грецизм синапь-ноу. В древнем тексте, преславской и афонской редакции читаются варианты гороушьноу и гороушичьноу [Евангелие от Матфея, 2005: 74; Пентковская, 2009: 63-64]. Характерно, что словоупотребление Бесед в данном случае совпадает с современным (см. синодальный перевод Евангелия).

Беседа М3, Мф. 13:37 ТСЛ 95 и ГОвкщавъ рече гла (!) имъ. скаи

докрое скмл е°, снъ члчь. 13:38 село же есть, миръ. докрое же скмл

сТи с^ть, снове цртвТа. плевелы же, снове л^каваго. 13:39 врагъ же

скавыи сТа, е° дТаволъ (л. 7 об.).

скаи (= ЧРНЗ и часть источников древней и преславской редакций): вьскавы Мар.; скгавыи ТЕ-1 - о страшу.

л^каваго (= ТЕ-1 и ЧРНЗ): неприк^нини Мар. и др. - той лоупрои. Экспансия варианта лжкавыи для перевода греческого яоупро^ является общей чертой правленых редакций богослужебных текстов (эта лексема весьма частотна в ЧРНЗ, афонской редакции Нового Завета, в Норовской, а также афонской редакции Псалтыри, в правленых редакциях литургии Преждеосвященных даров) [Афанасьева, 2004: 76; Норовская Псалтырь, 1989, I: 68; Пентковская, 2009: 39-43]. Ср. Мф. 22:10 лукавы: З'ьлыь\ Мар. и др. - яоу'про'о^; 25:26 л^кавыи (= ТЕ-1, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): зълы Мар. и др. - яоупре. См. тж. Мф. 25:26. Ср. еще Мф. 21:41.

миръ (= ЧРНЗ и афонские редакции А и В): весь миръ Мар. и др. - о костцо^. В данном случае в Беседах отражается чтение, характерное для поздних редакций богослужебных текстов. Возникновение в древнейший период истории книжного языка сочетания вьсь миръ для передачи греч. о костцо^ связывают с влиянием параллельных мест, содержащих формальное соответствие данному словосочетанию (в частности, с местоимениями вьсь) [Йовчева, 2014: 136].

скавыи (= Пог. 21): вьскавы Мар. и др., включая Чуд. - о стяЕг'ра^. В Беседах выбирается бесприставочный вариант в соответствии с отсутствием приставки в греческой форме.

сТа (= ЧРНЗ): ^ Мар. и др, включая афонскую редакцию А: ихъ афонская редакция В - айта.

Мф. 13:41 ТСЛ 95 послеть снъ члчь аггловъ свои и съкероуть ГО црьствТа его всл съкла^ны. и творлщи кезаконТе. и вергоуть и в пещь шгненоую (л. 7 об.). В стихе неоднократно представлены формы вин.п. = род.п. мест., сущ. и причастия (аггловъ свои, творлщи*, и). Данная черта типична для переводов Максима Грека и связывалась с отражением категории одушевленности, присущей живому языку [Кравец, 1991: 266-267].

Следует отметить при этом, что такие формы достаточно активны и в более раннее время в так называемых правленых редакциях богослужебных книг XIV в.; в частности, характерно преобладание форм вин. п. = род. п. в евфимиевских и киприановских редакциях литургии [Афанасьева, 2004: 65-66]. Однако Максим Грек проводит данную черту более последовательно, чему следует и Силуан. См. тж. Мф. 13:48, 19:4, 19:13, 20:3; 21:41 (здесь совп. с афонскими редакциями А и В); 22:3, 25:32, 26:11 (здесь совп. с афонской редакцией В), 26:12, Мф. 27:28 (здесь совп. с частью источников преславской редакции, НЛТ, ЧРНЗ, афонскими редакциями А и В), 27:48 (здесь совп. с частью источников преславской редакции, афонской редакцией В) и др.

Столь последовательное употребление подобных форм связано не с непосредственным отождествлением с соответствующей чертой живого языка, сколько является результатом применения правила о совпадении окончаний род.п. и вин.п. во мн.ч. в переводной грамматике Дмитрия Герасимова. Эта грамматика, по всей вероятности, была известна Максиму Греку, работавшему на первом этапе своей книжной деятельности на Руси совместно с этим членом геннадиев-ского книжного кружка [Вернер, 2013: 119-120].

Беседа мз, Мф. 13:43 ТСЛ 95 тогдл прети оклистлють гако

слнце въ цртвТе шцл их (л. 8).

оклистлють: просвьтлть сл, просвЬтлть сл Мар. и др.; просигають Чуд. - ЕкЯац^оистгу. Особое чтение. То же в греческом тексте Бесед, поэтому разночтения обусловлены не разницей греческого оригинала, но разными способами передачи морфем греческого слова. ^ ^ ^

Мф. 13:47-48 ТСЛ 95 подокно е цртвУе нкное невод^ ввержен^ в море и ГО вслкого родл сокрлвшЬ'. егоже егдл исполнисл. и^несше нл крегъ и сЬдше сокрлшл докрыл в със^ды. злыга же вонъ и^-вергошл (л. 9 об.)

Мф. 13:48 егоже: иже (гаже, кже) - "у. Восстановление словоизменительных форм относительных местоимений (выбор падежа в зависимости от управления глагола) - черта, характерная для переводческой манеры Максима Грека [Кравец, 1991: 258]. В данном случае используется форма вин.п. = род.п., что отмечается в переводах Максима не только для местоимений, но и для форм причастий и прилагательных. Ср. комментарий к Мф. 13:41 и др.

Мф. 13:48 изнесше: извлъкъше Мар., извлЬкошл афонские редакции А и В, възвлЬкъше Чуд. - апа|Зг'|ЗастаутЕд: апЕ|Зг|Застау.

Мф. 13:48 нл крегъ = ТЕ-1 и ЧРНЗ: нл крли Мар. и др. - еш, тоу агугаЯоп.

Мф. 13:48 сокрлшл = ЧРНЗ: изкрлшл Мар. и др. - стипЕЯЕ^ап.

Мф. 13:48 вонъ и^вергоша = ЧРНЗ (порядок слов) - е^ю Е|3а1оу.

При этом полностью чтение ЧРНЗ не заимствуется, а сохраняется чтение древнего текста, ср. Мф. 13:48 злыга (= древний текст): гнилыга ЧРНЗ, ТЕ-1, преславские источники и афонская редакция А - та стаяра [Евангелие от Матфея, 2005: 77].

Мф. 13^52 ТСЛ 95 вслкъ книжникъ наЯчивсл црьствТю нкномЯ, подокенъ е° чдк^ домЯв^цк иже износить ГО сокровища своего новал и ветхаа (л. 10). Чтение домЯвлцк ог'кобестяот^ совпадает с чтением ТЕ-1 и ЧРНЗ, чтение прочих редакций - домовитоу. То же и в Мф. 20:1 (ТСЛ 95, л. 142). Ср. тж. Мф. 20:1, 20:11, Мф. 21:33. Однако в передаче составного относительного местоимения ТСЛ 95 следует традиционному чтению (то есть чтению большинства источников), будучи противопоставленным при этом Чуд. иже кто излагаеть. Остальные представители ЧРНЗ присоединяются к общему чтению прочих редакций: Пог. 21 иже износить, то же Мар. [Евангелие от Матфея, 2005: 77-78; Пентковская, 2009: 85]. Таким образом, можно предположить, что при наличии совпадений с ЧРНЗ в целом, в тех случаях, когда чтения двух ветвей этой редакции расходятся, текст Бесед следует чаще всего за второй ветвью редакции, а не за Чуд. Возможно, впрочем, что в данном случае переводчик Бесед ориентировался не на Чуд., а на древнюю или, что более вероятно по времени, афонскую редакцию. Не следуют Беседы за Чуд. и еще в одном случае: црьствТю нбйомЯ (совп. с традиционным чтением):

'с4 'с4

Чуд. въ цртвии нкнмь [Евангелие от Матфея, 2005: 77].

Несмотря на то, что регулярная парадигма составного относительного местоимения, в отличие от ЧРНЗ5, в Беседах отсутствует, здесь представлено несколько случаев употребления составных местоименных форм: Мф. 23:12 ТСЛ 95 Беседа ов, Мф. 23:12 колкишТи

'с- ты,

в ва да коуде ва сляга. иже ко кто вознесеть секе смиритсл. и иже кто смирить секе вознесетсл (л. 211 об.) - осттгд 5е иуюстег Еаитоп таяЕгуюб^сЕтаг, каг осттгд таяЕгпюстЕг^Еа'отоу иуюб^аЕтаг Ср. ЧРНЗ иже кто възвысить секе смкрить а иже кто смкрить секе. възвысить (Чуд.). В древнем, преславском и афонском тексте читается иже възнесетъ ... съмкрк^и [Евангелие от Матфея, 2005: 123; Пентковская, 2009: 83].

С чтением ЧРНЗ совпадает не только употребление составного относительного местоимения, но и чтение секе в соответствии с Еаитоу (дважды). Выбор глагола вознесеть, отличающийся от

5 О парадигме составных относительных местоимений в ЧРНЗ см. [Пентковская, 2009: 82-111].

ЧРНЗ, обусловлен, по всей вероятности, чтением афонского текста, восходящего к древнему тексту. Форма второго глагола смирить находит соответствие в ТЕ-1 и Пог. 21. В ТЕ-1, однако, в этом стихе не употребляются формы составного относительного местоимения [Евангелие от Матфея, 2005: 123]. Судя по всему, в данном стихе переводчик руководствовался списками афонской и Чудовской редакций, причем список ЧРНЗ принадлежал к типу Пог. 21 (ср. Чуд. смЬрить, Пог. 21 смирить).

Употребление составной формы местоимения отмечается еще в цитате Мр. 10:29 в соответствии с чтением осттг^, которое находится в греческом тексте Бесед: Беседа ч, ТСЛ 95 не ре лще кто д

хромл възвижеть, но иже кто шстлви домы и селл мене рлди и емлТл рлди, стос^гоукицею прУиметь в вЬцЬ сем и жизнь вЬчноую нлслЬдить (л. 340-340 об.). В ЧРНЗ и в ТЕ-1 в данном случае формы составных местоимений не зафиксированы в соответствии с чтением евангельского текста о^.

Беседа м^, Мф. 14:13 ТСЛ 95 слышлвъ же 1с ГОиде ГОтЬ'дЬ' в корлкли в п^сто мЬсто нл единЬ. и слышлвше нлроди. послЬдовлшл ем^ пЬши ГО вск грлди? 6(22 об.).

нл единЬ: единъ Мар. и др.; осокь ЧРНЗ - кат' гбгау. Индивидуальное чтение Бесед связано с буквальной передачей греческого предложного сочетания. То же Мф. 14:23, 20:17, 24:3 с теми же вариантами по редакциям, то есть чтение нл единЬ является характерной приметой перевода Бесед.

послЬдовлшл ем^ (= ТЕ-1 и ЧРНЗ): по немь идж, идошл Мар. и др. - °ко1о^0г1аау айтю. Глагол акоЯоибЕю, управляющий беспредложным дат. падежом, с древнейших времен имел два основных варианта перевода: словосочетание и кальку, передающую особенности управления. В истории редакций богослужебных книг словосочетание ити (грлсти) по / ити (грлсти) въ слЬдъ с течением времени вытесняется однословным вариантом [Гауптова, 2013: 14]. Беседы поддерживают в данном случае вариант, максимально приближенный к греческому. Ср. тж. Мф. 19:21, 19:27, 20:297, Мф. 27:55.

6 Отметим, что окончание -овъ в форме грлдовъ имеется также в Пог. 21 - представителе 2-й ветви Чудовской редакции [Евангелие от Матфея 2005: 80], однако в Беседах это окончание употребляется систематически в род.п. мн.ч. сущ. на *о, чтобы избежать омонимии с им.п. ед.ч. (грлдъ). Очевидно, этот принцип усвоен Силуаном от своего учителя, ср. [Вернер, 2013: 123]. Отдельные формы на -овъ встречаются и в других редакциях, см., например Мф. 26:27 (грЬховъ) [Евангелие от Матфея, 2005: 143].

7 В этом случае вариант ЧРНЗ послЬдовл ем^ близко подходит к ТСЛ 95 послЬдовлшл ем^ (л. 162).

Беседа м^, Мф. 14:24 ТСЛ 95 коракль же Яже посредк морл кк томи ГО волнъ (л. 31).

М /

томи: въла^ сл Мар.; мжчимъ ТЕ-1, Чуд. - Растапг^оцЕпоп. Источники, принадлежащие к разным редакциями, дают разнообразные варианты, однако чтение Бесед в них не засвидетельствовано.

ГО волнъ (= ТЕ-1 и ЧРНЗ): влънами Мар. и др. - 'яо тюу кицатюу. Одинаковый перевод греческого пассивного оборота может быть и результатом применения сходной переводческой техники, однако этот пример совпадения с Чудовской и толковой редакциями не является изолированным.

Беседа н, Мф. 14:35 ТСЛ 95 и принесоша емЯ вск злк имЯщи. 14:36 и моллхЯ да прикоснЯтсл подолкЯ ризы его (л. 34).

емЯ (= Добрилово Евангелие, ТЕ-1, Чуд.): къ немоу Мар. и др. -айтю. Добрилово Евангелие 1164 г., полный апракос, является представителем преславского текста, откуда этот вариант, отражающий беспредложное греческое управление, перешел в толковую редакцию, а затем в ЧРНЗ.

злк имЯщи: коллштл^ Мар. и др. - то'^ какюд Е'хоута^. Буквальный перевод, использованный в Беседах, был выработан еще в ТЕ-1, откуда был унаследован ЧРНЗ: ТЕ-1 и Чуд. злк имоущага, Пог. 21 зло имоущага [Евангелие от Матфея, 2005: 82].

подолкЯ (= ЧРНЗ): въскрилии Мар. и др. - той крастяЕбои^ Беседа н, Мф. 15:1 ТСЛ 95 тогда приходлть къ иже ГО 1ерлма книници и фарисеи глюще. 15:2 что ради Ячнци твои преступаю предана старцевъ (л. 37).

приходлть: пристжпишл Мар. и др., включая афонскую редакцию: пристоупають Чуд.: придоша Пог. 21 - яростЕр%оутаг. Форма настоящего исторического отмечается и в Беседах, и в Чуд., но в данном случае это результат независимого сближения с греческим, так как их лексемы не совпадают. Возможно, однако, что выбор лексического варианта в Беседах связан с чтением Пог. 21. Формы настоящего исторического появляются в Беседах лишь спорадически: см. Мф. 20:7, 22:16, 26:36, 26:40. Эта ситуация сходна с отдельными случаями употребления настоящего исторического в ТЕ-1, а также в ТЕ-2 (этот перевод Толкового Евангелия от Матфея был выполнен, по всей вероятности, в XIV в. в южнославянской среде) [Пентковская, 2011: 394-395]. В других случаях настоящее историческое греческого оригинала, представленное также в ЧРНЗ, в Беседах не отражается, ср., например, Мф. 21:41.

Чтение иже (Мф. 15:1), отражающее греческий вариант ог, отсутствует в других источниках.

что рлди (= ЧРНЗ): почъто Мар. и др. - 5,а тг'. В ЧРНЗ и Беседах представлен буквальный перевод греческого выражения (ср. перевод в Беседах кат' гбгап). То же в Мф. 15:3.

Беседа нл, Мф. 15:4 ТСЛ 95 злословли оцл или мтре, смртУю дл скончлетсл (л. 38 об.). То же ТСЛ 95, л. 39.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

злословли (ЧРНЗ иже злословли): иже зълословитъ Мар. и др. -о какоЯюуюу. В отличие от ЧРНЗ, в Беседах не передается артикль в контактной позиции.

дл скончлетсл (= Пог. 21, Чуд. дл кончлетсл): оумьретъ Мар., дл оумьретъ большинство, включая афонские редакции, - теЯеитатю. Таким образом, чтение Бесед совпадает с чтением 2-й ветви ЧРНЗ, отличаясь от Чуд. наличием приставки. См. тж. Мф. 22: 25. Ср. Мф. 24:3, где в Беседах употреблено отглагольное существительное.

Беседа Мф. 18:15 ТСЛ 95 лще съгрЬшить к текЬ крлтъ твои, иди окличи е межи сокою и тЬ единымъ. лще теке послоушлеть приокрЬлъ еси крлтл твоего (л. 116 об.). Предлог межи цетаХи в этом стихе (уб. станд. междю) употребляется в списках русского происхождения, в частности, в ТЕ-1 [Евангелие от Матфея, 2005: 98]. Он относится к числу характерных строевых элементов, отмечающихся в русских переводах начиная с домонгольского периода [Пичхадзе, 2011а: 119-120, 152].

Мф. 18:15 приокрЬлъ еси (= ТЕ-1, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): прикрлщеши Мар. и др. - ЕкЕрб^ста^. Употребление перфекта 2 л. ед.ч. в данном случае представляет собой традицию, восходящую к толковой редакции Евангелия и продолжающуюся в так называемых новых правленых редакциях XIV в. - Чудовской и афонской. См. Мф. 13:28.

Беседа |в, Мф. 19:4 ТСЛ 95 не прочтосте лд гако сотворивыи ГО нлчллл, м^жл и жен^ сотворилъ есть и; 19:5 и ре сего рлди остлвить члкъ оцл своего и мтре и прилепитсл к женЬ своеи и к^д^ть двл въ плоть един^. 19:6 гако не к том^ с^ть двл. но плоть единл. еже ^ко кгъ съпрлже, члкъ дл не рлзлоучле (л. 130 об.)8

не прочтосте ли: нЬсте ли чьли Мар. и др. - оик ауЕууюте. Замена аналитической формы на синтетическую может быть интерпретирована как стремление достичь соответствия в количестве слов с оригиналом. То же Мф. 22:31 (ТСЛ 95, л. 198).

ГО нлчллл (= ЧРНЗ): искони Мар. и др.; испрьвл преславская редакция и ТЕ-1 - ая 'аренд.

8 Чтение Мф. 19:5 повторяется также на л. 131 об. ТСЛ 95: в^д^ть во рече двл въ плоть един^.

и: ^ (большинство источников, включая ЧРНЗ и афонские редакции А и В) - айто'^. Ср. комментарии к Мф. 13:41 и др.

мтре (= часть источников преславской редакции, афонская редакция В): матерь Мар. и др. - тгп цгтЕра. Поскольку Беседы - это источник позднего периода, можно предположить, что в данном случае они разделяют чтение именно афонской редакции В.

кЯдЯть: кждете, кждета Мар. и др. - Е'стоутаг. Тенденция к замене форм дв.ч. формами мн.ч. отмечалась исследователями в переводе Псалтыри, выполненном Максимом Греком в 1552 г., что связывалось с установкой «на коллоквиализацию церковнославянского языка» в поздний период переводческой деятельности Максима [Кравец, 1991: 269]. В противоположность данному подходу, ситуация вариативности дв. ч. - мн. ч. в переводе Псалтыри 1522 г. описывается как компромисс между славянской текстовой традицией и требованиями греческой грамматики [Вернер, 2013: 114-115]9. Системное употребление форм мн.ч. вместо дв.ч. в переводе Силуана связано прежде всего именно с отсутствием дв. ч. как грамматической категории в греческом языке, и это еще один пункт, в котором осуществляется сближение с греческим оригиналом в переводе. См. тж. Мф. 19:6, Мф. 20:17, Мф. 21:3, 22:13.

два: ока Мар. и др. - ог 5'о. В Беседах представлен пример буквального перевода. Ср. Мф. 21:31, 26:37.

гако: ткмьже Мар. и др. - юстте. Вариант Бесед близко подходит к чтению гакоже, представленному в ЧРНЗ и афонских редакциях А и В.

не к томЯ сЯть: къ томоу нкста ТЕ-1, афонские редакции А и В: къ томоу нкста юже Пог. 21: юже нксте Мар. - ойкЕтг етшу. Во 2-й ветви ЧРНЗ представлено контаминированное чтение. Редакции Нового Завета различаются при передаче отрицательных наречий ойкЕтг и цгкЕтг: характерным признаком ЧРНЗ является их по-морфемный перевод не еще, представленный в ряде контекстов (ср. параллельное чтение Мр. 10:8), тогда как основными вариантами древней и преславской редакций являются оуже не и къ томоу не. В Апостоле афонской редакции, использовавшей эти нормативные варианты, отмечаются также случаи постановки отрицания перед местоимением - не къ томоу [Пентковская, 2009: 71-82]. Единичные случаи такого рода встречаются также в среднеболгарском переводе Толкового Апостола XIV в. [Пентковская, 2013: 233]. Именно такой вариант зафиксирован не только в евангельских цитатах, но

9 Примечательно, что дв. ч. отсутствует в комментариях к Псалтыри Брунона, переведенных Д. Герасимовым, в соответствии с латинским текстом, в котором употребляются формы мн. ч., при том что при цитировании стихов Псалтыри дв. ч. употребляется [Томеллери, 2008: 149]. Следовательно, в отношении выбора форм дв. - мн.ч. переводчик комментариев к Псалтыри так же ориентирован на язык оригинала, как и переводчик Бесед.

и в основном тексте Бесед, в частности, ТСЛ 95 л. 152 об., л. 240, л. 257, л. 263 (дважды), 266 об., 267 об., 284 об., 300 об., л. 318, л. 319, 329 об., л. 335, л. 336 и др. Приближение к оригиналу достигается в этом случае благодаря месту отрицательной частицы. Ср., однако, сохранение обычного порядка къ томоу не в Ио. 5:14.

с^ть: нЬсте, нЬстл Мар. и др. - егстгу. Разночтения связаны с отсутствием дв. ч. в переводе Силуана, ср., в частности, Мф. 19:510.

съпрлже (ср. ЧРНЗ съпрлглъ): съчетл Мар. и др.: съвъкоупилъ ТЕ-1 - стиУЕ^еиХЕУ. Чтение Бесед зависит от чтения ЧРНЗ, однако использование л-форм без связки в 3 л., являющееся одним из характерных признаков Чудовской редакции [Пентковская, 2009: 136-179], не входит в нормативные установки переводчика Бесед.

Мф. 19:7 ТСЛ 95 клко ^ко моисЬи злповЬдл длти книг^ рлсп^стнЬ'ю (л. 131 об.). Ед.ч. словосочетания (книг^ рлсп^стнЬ'ю -|Зг|ЗАлоу аяосттастгои) в данном случае является характерным признаком афонских редакций А и В, в древнем и преславском тексте читается кънигы рлспоустъны^, в ЧРНЗ кънигы отъпоустъны^, в ТЕ-1 кънигы рлспоустл [Евангелие от Матфея, 2005: 102]. Таким образом, в этом случае чтение Бесед совпадает только с вариантом афонских редакций.

Мф. 19:9 ТСЛ 95 иже ГОпоустить жен^ свою кромЬ словеси клЛлго и поиметь ин^ю прелюкы дЬеть (л. 132 об.).

кромЬ словеси кл^ "нлго: рлзвЬ словесе прЬлюкодЬинл Мар. и др.: не по клждоу ТЕ-1, Чуд.: не при клждЬ Пог. 21 - яаректод 1оуои яоруегад / еш, яоруег'а. Расхождения данных славянских редакций основаны на разночтении греческого текста. В том же время не исключено, что на лексический выбор Бесед повлияло чтение ЧРНЗ (кл^нлго - клждъ).

кромЬ: рлзвЬ Мар. и др. - яаректод. Индивидуальный вариант Бесед.

прелюкы дЬеть (= Саввина книга, афонские редакции А и В): прЬлюкы творитъ Мар. и др.: люкы дЬеть Чуд.: люкодЬеть Пог. 21 - цог%атаг. Вариант Бесед совпадает с афонским. ^

Мф. 19:12 ТСЛ 95 с^ скопци иже ГО чревл мтрнл родишл° тлко. и с^ть^же скопишлсл ГО члкъ. и с^ть иже скопишл секе цртвУл рлди нкнлго (л. 133).

скопци (= ЧРНЗ, афонская редакция В): клженици Мар. и др. -еипо^хог.

10 Примечательно, что в параллельном чтении Мр. 10:8 мн. ч. глагола представлено и в Чуд.: не ^су (л. 21 в), причем во 2-й ветви ЧРНЗ этому соответствует традиционное чтение к тому нЬстл [Пентковская, 2009: 73].

иже скопишлса ГО члкъ (= афонская редакция В - иско-; Чуд. иже нкции с. ГО члкъ): ^же исклзиша члци Мар. и др. - oitivEq Euvouxía0hsav upo twv avGpWrnwv.

иже скопиша севе: иже скопишл° сами Чуд.: еже скопиша севе сами Пог. 21: иже исклзиша са сами / и. севе / и. сами севе Мар. и др., в том числе афонские редакции А и В - oítiveg Euvou%iü0rüav Eautouq. Ближе всего чтение Бесед подходит к Пог. 21.

Часть этого же стиха цитируется также в Беседе "ои, где она имеет несколько иной вид: Мф. 19:12 ТСЛ 95 сЫь евнухи иже скопиша

''с4 Д 'с4

севе цртвТа ра нвнаго (л. 254 об.). В источниках, принадлежащих к богослужебным редакциям Евангелия от Матфея, а также в ТЕ-1, этот грецизм в данном стихе не встречается [Евангелие от Матфея, 2005: 103]. Однако он имеется в Чудовской редакции Апостола в Деян. 8:39, а также в части рукописей Апостола афонской редакции. Кроме того, в ряде случаев он отмечается в среднеболгарском переводе Толкового Апостола XIV в. [Христова-Шомова, 2004: 491-492; Пентковская, 2013: 232], т. е. был освоен предшествующей славянской новозаветной традицией. Появление его в данном случае связано с тенденцией к лексической грецизации, которая отмечается исследователями в переводах Максима Грека [Кравец, 1991: 261-262].

Мф. 19:13 ТСЛ 95 тогда принесени выша к нем^ отрочата. да р^цк возложить на них и помолитса. и запретиша оучнци имъ. Мф. 19:14 он же рече к нимъ. оставите дктеи приходити ко мнк. таковы* во есть цртвТе нв°ное (л. 134 об.).

принесени выша: принесоша Пог. 21: привксА Мар. и др., включая Чуд.: - rnpoarvé%0rsav. Выбор лексического варианта, возможно, связан с чтением Пог. 21. Вариативность синтетического и аналитического пассива в текстах Максима Грека характерна для перевода Псалтыри 1552 г. [Вернер, 2013: 119].

отрочата: дкти Мар. и др. - rnaiSi'a. Индивидуальное чтение Бесед. Ср. далее дктеи ta rnaiSi'a, что соответствует традиционному чтению, представленному во всех редакциях.

на ни (= афонская редакция В): на на Мар. и др. - aütoiq. См. комментарии к Мф. 13:41.

оставите (= ТЕ-1, НЛТ, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): останкте Мар. и др. - afEte.

Беседа fr, Мф. 19:20 ТСЛ 95 что еще лишлюса (л. 139) что (= часть источников преславской редакции, ТЕ-1, НЛТ, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): чесо, чьсо Мар. и др. - ti.

лишлюса (= ТЕ-1, ЧРНЗ): есмъ не доконьчалъ Мар. и др. -uatep®.

Мф. 19:21 ТСЛ 95 лще хощеши совръшенъ кыти, иди продли им^нУл свол и дли нищи. и прУимеши сокровища нл нкс^хъ, и приди посл^д^и ми (л. 139).

им^нУл свол: твои имении ЧРНЗ: имение твое / свое Мар. и др. - стой та umapcovta. Источники показывают, что вариативность при выборе притяжательного / возвратного местоимения была свойственна предшествующей традиции, в поздних переводах Максима Грека эта вариативность сохраняется [Кравец, 1991: 271; Вернер, 2013: 121]. В ранний период переводческой деятельности Максим Грек заменял возвратное местоимение свои на мест. 1-го и 2-го лица [Кравец, 1991: 260]. По всей вероятности, переводу Силуана была присуща именно вариативность, ср. ниже на том же листе продли твол им^нУл. В Беседе §д это словосочетание в той же цитате вновь повторяется в виде свол им^нУл (ТСЛ 95, л. 144). Расхождение в форме числа между редакциями могут быть обусловлены разницей греческих источников.

прУимеши (= Саввина книга, Пог. 21): имлши Чуд.: им^ти имл-ши Мар. и др. - s'Xeiq. Очевидно, что Беседы, как и ЧРНЗ, передают греческое простое будущее однословной формой. При этом вариант Бесед точно совпадает с вариантом 2-й ветви ЧРНЗ, но не с Чуд.

посл^д^и ми (= ТЕ-1, ЧРНЗ - мнЬ Пог. 21): приди / поиди / грлди въ сл^дъ мене Мар. и др., включая афонские редакции - ако1ои0£1 цог. См. комментарий к Мф. 14:13.

Мф. 19:27 ТСЛ 95 се мы шстлвихо* всл и посл^довлхо* тек'Ь

(л. 144)

посл^довлхо* (= ЧРНЗ): вь сл^дъ теке идомъ / идохомъ Мар. и др., включая афонские редакции - °Ko1ou0hsamEV стог. См. комментарий к Мф. 14:13.

Беседа §д Мф. 20:1 ТСЛ 95 подокно есть цртвУе нбное чдвк^ домжвлцЪ. иже и^ыде вкЬ'п'Ь злурл нллти д^ллтелеи въ виногрл1 свои (л. 147).

домжвдцЪ (= ТЕ-1, ЧРНЗ): Мар. и др., включая афонские редакции - ог'кобЕстлотц. См. Мф. 13:27 и 13:52.

Мф. 20:1 вк^ЛЬ: коупъно Мар. и др.- аца. Особое чтение Бесед. Беседа §д Мф. 20:2 ТСЛ 95 и согллсивъ с ними по п^не^ю нл

днь, послл их въ виногрл1 (л. 147).

согллсивъ (= ЧРНЗ): съв^щлвъ Мар. и др., включая афонские редакции - стицфюп^стад.

их (= афонская редакция В): ^ Мар. и др.- аитоид. См. Мф. 13:41.

Беседа §д Мф. 20:3 ТСЛ 95 видк иных столщихъ праздных Мф. 20:4 и онкмъ рече идите и вы въ виногра. и еже аще коуде првно

м . . .

дамъ ва (л. 147).

Х Х т. ,

ины стоАщихъ праздны: ины сто^штл праздъны Мар. и др. - а11оид есттютад аруоид. Вин. п. мн. ч. = род. п. мн. ч., см. комментарии к Мф. 13:41. То же Мф. 20:5 (ТСЛ 95, л. 147).

онкмъ: ткмъ Мар. и др.: имъ ТЕ-1 - Екег'уогд. Характерным признаком Бесед, не находящим отражение в других евангельских редакциях, является перевод мест. Екег'уод как онъ, оныи. По всей вероятности, это делается для разграничения разных греческих местоимений (Екег'под - аитод). См. тж. Мф. 3:1, 21:40, 26:24, 27:8.

првно (= ТЕ-1, ЧРНЗ): правъда Мар. и др. - бг'кагоу. В Беседах выбирается вариант, соответствующий греческому оригиналу по форме (часть речи, род, число). То же обнаруживается в Мф. 20:7, при этом правьдьно в этом стихе читается в ТЕ-1, ЧРНЗ и афонской редакции В.

Мф. 20:7 ТСЛ 95 они же глють емоу никтоже на налтъ

(л. 147).

Мф. 20:7 глють (= ЧРНЗ): глашл Мар. и др. - Яеуоистгу. Формы настоящего исторического, которые являются устойчивым признаком ЧРНЗ [Пентковская, 2009: 112-135], в Беседах фиксируются редко, ср. комментарий к Мф. 15:1. Так, следующая форма наст. исторического греческого оригинала ЯеуЕг в этом же стихе передается в ТСЛ 95 формой аориста гла, как и в других редакциях, кроме ЧРНЗ, где находится форма глеть. То же Мф. 20:8 [Евангелие от Матфея, 2005: 106].

В переводе этого стиха отмечается также одинарное отрицание. Применение одинарного отрицания по образцу греческого языка -черта, свойственная переводам Максима [Кравец, 1991: 258]. Однако одинарное отрицание характерно здесь также для ЧРНЗ и афонской редакции [Евангелие от Матфея, 2005: 106].

Мф. 20:13 ТСЛ 95 не на пкнезе ли согласилъ еси со мною (л. 147).

на пкнезе: по пкнлзоу Мар. и др. - бгуарг'ои. Индивидуальный вариант управления Бесед.

согласилъ еси (= ЧРНЗ): - стипЕфЮУ^аад. Ср. Мф. 20:2.

Мф. 20:15 ТСЛ 95 или не леть ми есть сотворити въ своих еже хощж (л. 147 об.).

не леть ми есть (= Пог. 21, Чуд. не лкть есть ми): нксть ми / мьнк лкть Мар. и др.: не достоить ТЕ-1 - сок Е'Хвсттг'у цог. Вариант Бесед точно совпадает с вариантом 2-й ветви ЧРНЗ, воспроизводя

не только лексический выбор этой версии, но и порядок слов. То же в Мф. 27:6.

Мф. 20:16 ТСЛ 95 мно^и ко звлни, млли же и^крлнии

(л. 149 об.) - ро11ог gap ег'стгп кАптог', оАг'уог 5е ЕкАектог'. В Беседах находим буквальный перевод последнего прилагательного ЕкАектог формой им. п., в отличие от традиционного род. п. Кроме того, им. п. мн. ч. прил. употребляется в соответствии с формой оАг'уог. Ср. Мар. мънози ко сжтъ зъвлнии млло же и^кърлныихъ [Евангелие от Матфея, 2005: 107]. При этом выше в той же цитате используется род. п.: ТСЛ 95 мно^и ко (сЬ - добавлено над строкой) звлни млло же и^крлнны (л. 147 об.). То же, включая связку, и в Беседе (ТСЛ 95, л. 186 об.). ^

Беседа ^е Мф. 20:18-19 ТСЛ 95 се восходи во Уерлмъ и снъ члчь

„мм .-■

предлнъ кждеть лрх'ерео и книжнико и осждлть его нл смрть. и

т м , 'с

предлдж его га^ыко въ еже поржглтисл и мяченж кыти и рлсплти и въ третУи днь въскрнжти (л. 153-153 об.) - егд то ЕцлагХаг каг цасттгуюстаг каг сттаирюстаг, каг трг'тп ПМ-Ера ЕуЕрэПаетаг. Калькирование конструкций с субстантивированным инфинитивом является характерным признаком переводов Максима Грека [Кравец, 1991: 256-257; Вернер, 2013: 110], при этом он выступает в данном пункте как продолжатель традиции, восходящей к так называемым правленым (афонским) редакциям богослужебных текстов11. В данном стихе, однако, подавляющее большинство источников, принадлежащих разным редакциям Евангелия, в том числе ЧРНЗ и афонским, использует отглагольное сущ. с предлогом: нл поржглние ^^кмъ i киение и проплтье [Евангелие от Матфея, 2005: 107].

Беседа gs Мф. 21:2 ТСЛ 95 идите в весь гаже прлмо влмл

(л. 163 об.) - лорЕиестбЕ ег'д thv кюцпп thv катЕпаптг ицюп. Ср. отсутствие связки также в Мф. 20:16 (при наличии глагола в греческом). В редакциях Евангелия от Матфея представлены два основные способа передачи повторяющегося артикля оригинала: мест. с глаголом-связкой (гаже естъ - древние редакции и афонский текст) и причастие от бытийного глагола (соущоую - ЧРНЗ). Устранение глагола в Беседах направлено на сближение с греческим текстом.

Беседа ^и Мф. 21:33 ТСЛ 95 и оплото его шкложи (л. 177 об.).

шкложи (= ЧРНЗ): огрлди Мар. и др. - лЕргЕбпкеп. В Беседах и ЧРНЗ представлен буквальный перевод глагола.

Мф. 21:40 ТСЛ 95 что сотворить д^ллтелем он^1 (л. 177 об.).

11 О способах перевода субстантивированного инфинитива в правленых редакциях см., в частности [Норовская Псалтырь, 1989, I; MacRobert, 2008: 52-55; Пентковская 2009: 199-267].

онк (= ЧРНЗ): ткмъ Мар. и др. - екег'погд. См. Мф. 20:4.

Мф. 21:41 ТСЛ 95 глах^ ем^ зльГзлк погжкить ихъ. и виногра1 ГОдасть ины1 дклателе* (л. 177 об.).

Мф. 21:41 гдах^ (= Орбельское Евангелие преславской редакции): глашА преславская редакция, афонские редакции А и В: глють ЧРНЗ - Яеуоистгу. Настоящее историческое систематически в Беседах не передается. См. тж. Мф. 22:12 (ТСЛ 95 л. 186 об.) и др.

Мф. 21:41 злы* (= афонские редакции А и В): зълы Мар. и др.-какоид. Ср. Мф. 13:41 и др. При этом корень яоупр- передается в Беседах корнем л^кав-, так что в переводе Силуана соблюдается принцип передачи синонимов лексемами с разными корнями, унаследованный из переводов XIV в.

Мф. 21:41 ГОдасть (= ЧРНЗ): пркдастъ Мар. и др. - ¿кбюстетаг. В Беседах и ЧРНЗ представлено отождествление приставки ек- с приставкой отъ-.

Беседа Мф. 22:3 ТСЛ 95 и посла раковъ свои призвати званны на кракы, и не восхоткша прУити 22:4 пакы посла ины

^ м ,д

раковъ глл.^рците званны, се шкк мои оуготовленъ есть телци и питомаа преложена и вса готова прУидите на кракы (л. 186)

раковъ своих: ракы своь\ Мар. и др. - тоид 5ои1оид аитои

званны: зъваны^ Мар. и др. - тоид кекЛ/лтЕуоид. См. Мф. 13:41.

на кракы (= афонская редакция В): на кракъ Мар. и др. - ег'д тоид уа^оид. Чтение Мар. восходит к греч. форме ед.ч.

восхоткша (= Чуд.): хотках^ Мар. и др.: хоткшА ТЕ-1, Пог. 21 и др. - ^0е1оу.

Мф. 22:4 ины раковъ: ины ракы Мар. и др. - а11оид 5ои1оид. См. Мф. 13:41.

Мф. 22:4 оуготовленъ есть: оуготовахъ Мар. и др. - щог'цаста. Выбор формы Бесед не отвечает печатному варианту греческого текста Бесед, который совпадает с вариантом большинства славянских источников.

Мф. 22:4 телци (= Пог. 21): юньци Мар. и др. - ог та^рог.

Мф. 22:4 питомаа: оупиткнаа Мар. и др., включая афонские редакции А и В: питкнага Пог. 21 - та стгтгстта. Ближе всего вариант Бесед к Пог. 21. Отвечает бесприставочной форме в греческом.

Мф. 22:4 преложена: исколена Мар. и др.: закланы Чуд., заклана Пог. 21, заколена ТЕ-1 - тебицЕУа. Индивидуальное чтение, основанное на буквальной интерпретации причастия.

Мф. 22:4 на кракы (= Баниц., афонские редакции А и В): на кракъ Мар. и др. - егд тоид уацоид. То же Мф. 22:9.

Ориентация евангельского текста Бесед на цепочку ТЕ-1 -ЧРНЗ - афонский текст, т. е. в конечном итоге на правленые редакции хорошо видна в следующем случае, в котором чтение всех древних редакций противопоставлено чтению правленых редакций: Мф. 22:6 ТСЛ 95, л. 186 прочии же (= ТЕ-1, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): а прочи Мар. и др. - ог бЕ 1оглог.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мф. 22:7 ТСЛ 95 и пославъ воинства свол, погжки оуБшцЪвъ шн'Ь и гра ихъ запали (л. 186 об.).

воинства: во^ Мар. и др. - та сттратЕицата. оукГицевъ шнЬ: оукицл ты Мар. и др. - тоид фюпегд ЕкЕг'уоид. Окончание -евъ присоединяется здесь к мягкой основе в форме вин.п. = род.п.

(= оны ЧРНЗ, афонская редакция В): ты Мар. и др. -ЕКЕг'уоид. См. Мф. 20:4.

Запали (= Карпинское Евангелие - полный апракос XIII в.. болг.): Зажьже Мар. и др., пожьже Чуд. - еуеяр^оеу. Возможно, в таких чтениях отражается зависимость Бесед от какого-то источника, восходящего к поздним источникам, в которых сочетались чтения древнего и преславского текста.

Мф. 22:9 елики (ТСЛ 95, л. 186 об.): елиц^хъ афонская редакция В: елико Мар. и др. - остоид. Ср. тж. Мф. 22:10 (ТСЛ 95, л. 186 об.). Ближе всего вариант Бесед стоит к афонской редакции В.

Мф. 22:12 ТСЛ 95 држже, како вшелъ еси здЬ не имЬа одЬаша крачна; (л. 186 об.). вшелъ еси: вьниде Мар. и др. - Егст^Хбед. Введение перфекта в парадигму аориста во 2 л. ед. ч., см. комментарий к Мф. 13:28.

Мф. 22:13 ТСЛ 95 свлзавше ем^ роуки и ноги, верзите во тмж

внешнюю (л. 186 об.).

роуки и ноги: ржцЬ и ноэ'Ь Мар. и др. - лобад каг %еград. Форма мн.ч. представлена даже в случае парных сущ.

внешнюю: кром^штьн^^ Мар. и др. - то ЕХютероу. Чтение Бесед совпадает с чтением вост-слав. полного апракоса конца XII -начала XIII в. ГТГ К 5348, принадлежащего к преславской редакции. Это чтение могло находиться в каком-либо источнике, бывшем в распоряжении переводчика. Однако можно допустить и независимый (от еХ® внЬ) перевод греч. то ЕХютероу.

Беседа о, Мф. 22:15 ТСЛ 95 тогда шеше фарисеи сов^ пр'Гаша, како е ^ловл в слов^ (л. 194 об.).

прГаша (= ЧРНЗ): приемъше афонские редакции А и В: сътворишл Мар. и др.- Е'1а|3оу. Выбирается вариант, формально точно воспроизводящий греческий. См. тж. Мф. 28:11 (Беседа п^ ТСЛ 95, л. 335).

како (= афонская редакция А): да Мар. и др.: гако да ЧРНЗ -блюд.

^лова (=ЧРНЗ): окльстлтъ Мар. и др. - лаугбеистюстгу. в словк (= ТЕ-1, въ словеси ЧРНЗ): словомь Мар. и др. - еу

1оую.

Мф. 22:16 ТСЛ 95 посылаю ко ем^ оучниковъ свои со иродУаны глюще (л. 194 об.). Настоящее историческое в этом стихе в соответствии с формой алосттеНоистгу зафиксировано уже в Мар. и воспроизводится в ЧРНЗ (однако афонские редакции следуют за большинством источников древнего и преславского текста, в котором аорист) [Евангелие от Матфея, 2005: 118]. См. комментарии к Мф. 15:1. Мф. 22:16 ТСЛ 95 и не радиши не о едино же (л. 194 об.). не о едино же (ср. ни о единомь Орбельское ев., болг. кр. апракос ХШ-Х^ вв.): ни о комьже Мар. и др. - лерг оибеуод. Возможно, в распоряжении переводчика были источники, восходящие к поздним апракосам. Ср. Мф. 22:7, Мф. 22:13.

Мф. 22:17 ТСЛ 95 рци #ко на что текк видитсА. достоино ли кинсо дати кесарю или ни (л. 194 об.).

что текк видитсА: чъто ти са мьнитъ Мар. и др. - тг' стог бокег.

достоино ли: достоино ли естъ Мар. и др. - '¿Хесттгу. В Беседах отмечается пропуск связки.

кинсо (= ЧРНЗ, афонские редакции А и В): кинъсъ Мар. и др. -кг[устоу. Грецизированная форма иноязычных вкраплений характерна для Чудовской рукописи Нового Завета, а также для переводов Максима Грека [Кравец, 1991: 261].

Беседа оа, Мф. 22:34 ТСЛ 95 фариски же слышавше гако за^сти саоукеи?, сокраша0 вк^пе (л. 201 об.).

за^сти: срами Мар. и др.: посрами ТЕ-1, афонская редакция В и нек. др. - ¿фг^юстеп.

Беседа оа, Мф. 22:36 ТСЛ 95 Ь'чтлю каа заповкдколши в законк (л. 201 об.) - лога еутоА,^ цеуая^ ¿у тю поцю. Пропуск связки естъ в данном случае - это индивидуальная черта перевода Бесед, обусловленная отсутствием связки в греческом.

Беседа "ог, Мф. 23:26 ТСЛ 95 шчисти вноутренАа чаши

(л. 216).

чаши (= Пог. 21): стекльници стьклкници Мар. и др. - тои

яот^ргои.

^ Беседа "од, Мф. 23:29 ТСЛ 95 горе вамъ гако зиждете грокы прркъ(л. 220) - тоид тафоид тюп лроф^тюп.

прркъ: пророчьскы^ Мар. и др. - тюу лроф^тюу. То же л. 220 об. Род. приименной, будучи калькой с греческого, являлся характерной чертой переводческой техники Максима Грека в ранний период [Кра-

вец, 1991: 260-261]. При этом в данном случае отсутствует регулярно употребляющееся в переводе Бесед окончание -овъ, ср. ниже пррковъ (ТСЛ 95, л.^220 об., 221). См. тж. Мф. 24:1.

Беседа од, Мф. 23:35 ТСЛ 95 егоже оукисте меж^ цркви и олтарА (л. 222) - metaXu tou vaou Kai tou Guaiaatripi'ou. Предлог междоу управляет чаще всего тв.п. (ср. в данном случае междю цркви^ и олтаремь Мар. и др. [Евангелие от Матфея, 2005: 127]), однако возможно и управление род.п., в переводных памятниках, вероятно, дополнительно поддерживаемое греческим управлением metaXu + Gen. [СДРЯ XI-XIV вв., вып. IV: 519].

Мф. 23:37 ТСЛ 95 и каменУе покивал послании к нем^ (л. 223 об.).

к нем^ (= Чуд., афонские редакции А и В): къ тек'Ь Мар. и др. -ppoq authv. Разночтения обусловлены греческими вариантами.

Мф. 23:37 ТСЛ 95 колижы ко рече восхотЬ* сократи чада ваша гако птица птенца своа (л. 223 об.).

птица (= Пог. 21): кокошъ Мар. и др. - opviq.

Беседа ое, Мф. 24:1 ТСЛ 95 и исше Ус ГО стилища, хожаше. и пристжпиша к немж оучнци его показати емж зданУа стилища

(л. 227).

Мф. 24:1 ГО стилища (= ЧРНЗ): и-цркве Мар. и др. - a^o tou lepou.

Мф. 24:1 хожаше: ид^аше Мар. и др. - srnopEUEto.

Мф. 24:1 зданУа стилища: зъдангЬ црквъна'Ь Мар. и др. - taq oiKoSo^aq tou lepou. Род. приименной вместо притяжательного прилагательного. См. тж. Мф. 23:29.

Мф. 24:2 ТСЛ 95 не остане зд*Ь камень на камени, и не разоритсА (л. 227).

не остане (= ТЕ-1, ЧРНЗ): не иматъ остати Мар. и др. - ou mh af£0h. В древнем тексте, преславской и афонских редакциях употребляется форма будущего сложного I с модальным значением, при этом в греческом оригинале аналитическая форма отсутствует (здесь употреблен конъюнктив). Это формальное несоответствие конструкций послужило основанием для отказа от употребления составной конструкции в толковой и Чудовской редакциях. Форма презенса СВ унаследована отсюда в переводе Бесед.

Мф. 24:3 ТСЛ 95 прист^пиша оучнци наедине глще. рци на когда сУа к^доу и что знаменУе твоего пришествУа и скончанУа в^ка сего (л. 227 об.).

наедине (= афонская редакция В): единомоу Мар. и др.: осокь ТЕ-1, ЧРНЗ - Kati'Si'av. См. Мф. 14:13 и др.

рци (= ТЕ-1, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): пов^ждъ Мар. и др. - ех'ле.

сУа (= ЧРНЗ, афонские редакции А и В): си Мар. и др. - tauta.

что знаменУе: что естъ знамение Мар. и др. - тг' то стгщегоу. В Беседах отсутствует связка по образцу греческого текста, ср. Мф. 22:36.

скончанУа (= ТЕ-1, Пог. 21, ср. Чуд. скончание): коньчание, конь-чина Мар. и др. - стиутеЯег'ад. Приставочный вариант, характерный для поздних редакций при передаче лексем сприставкой стиу-.

Мф. 24:4-6 ТСЛ 95 Блюдите да не кто ва прелстить. 24:5 мнози

т М .— ^ X п л г

ко пршдж о имени мое глще азъ есмь хс. и многи прельстАть. 24:6 имкете же слышати рати и слышанУа ратеи. зрите не коитесА. подокае ко вск симъ кыти, но не оу кончина (л. 228).

да не кто (= Пог. 21): еда кто Чуд.: никтоже ... да не Мар. и др. - цт| тгд. м

о имени мое (= ТЕ-1): въ iмА мое Мар. и др. - елг тю опоцатг' цои. Мест. падеж с предлогом о в соответствии с предлогом елг составлял характерную черту книжного языка Максима Грека [Вернер, 2013: 112-113].

многи: мъногы Мар. и др. - ло11оид. Вин. п. = род. п., см. Мф. 13:41.

имкете же слышати: оуслышати же имате Мар. и др.: хо-щете же слышати (оуслышати Пог. 21) ТЕ-1, ЧРНЗ - цеН/грете бе акоиегу. Выбор модального глагола в конструкции ШО, по всей вероятности, опирается на чтение большинства источников, однако он представлен в продуктивной форме. рати: крани Мар. и др. - ло1ецоид.

слышанУа ратеи: слышаник крании Мар. и др.: с. краньмъ ТЕ-1, афонские редакции А и В: с. ратьнага часть источников преславской редакции - акоад ло1ецюу. Чтение Бесед зависит от преславского, при этом вместо притяжательного прилагательного употребляется свойственный переводам Максима Грека род. п. приименной.

зрите (= афонские редакции А и В): оузьрите ЧРНЗ: видите Мар. и др. - орате.

коитесА: оукоитесА ЧРНЗ: оужасаите са Мар. и др. - 0роегст0е. Выбор бесприставочного глагола в обоих случаях отражает отсутствие приставки в греческой глагольной форме.

не оу (= ЧРНЗ): не тогда Мар. и др. - оилю.

отс. глагола: к. естъ Мар. и др. - есттгу.

^ Беседа "оз, Мф. 3:1 ТСЛ 95 во шнк днехъ приходить Ушаннъ кртитель (л. 238 об.).

во шнк днехъ: въ днхъ же онкхъ ТЕ-1: въ дни же оны афонские редакции А и В: въ дни ты Чуд., въ ты дни Пог. 21: въ ты же дни Мар. и др. - ¿у бе тагд тцерагд екегпагд. См. Мф. 20:4 и др.

Мф. 3:1 приходить (= Чуд.): приде Мар. и др. - лараугпетаг. О переводе наст. исторического см. Мф. 15:1. Однако в Мф. 25:19 при передаче греч. ер%етаг Беседы примыкают к чтению большинства

редакций, в которых употребляется аорист (ТСЛ 95, л. 254 прГиде), противопоставляясь Чуд. (приходить).

Мф. 25:15 ТСЛ 95, л. 254 против^ сил*Ь его (= афонская редакция В): своеи Мар. и др. - гбгау.

Мф. 25:16 ТСЛ 95 шед же прГемыи плть талантъ, д^ла в них (л. 254).

прГемыи (= Мар. и др.): иже ... прикмыи ТЕ-1, ЧРНЗ - о ... 1аР®у. То же и в Мф.

25:24 (ТСЛ 95, л. 254). При этом в аналогичной конструкции в Мф. 25:22 в Беседах в соответствии с греческим артиклем читается иже, как в ТЕ-1, ЧРНЗ и афонских редакциях А и В (ТСЛ 95, л. 254).

в ни (= НЛТ, афонские редакции А и В): о нихъ Мар. и др. - Еу аитогд.

Вариативность при переводе предлога Еу была присуща славянской традиции в целом. Правленые редакции богослужебных текстов предпочитают в подобных случаях конструкцию въ + М.п. [Афанасьева, 2004: 93]. Ту же конструкцию использовал в своих переводах и Максим Грек [Вернер, 2013: 112; Кравец, 1991: 259-260]. Таким образом, в данном случае Максим Грек и Силуан выступают как продолжатели традиции афонской справы.

Мф. 25:24 ТСЛ 95 жнеши Ь'дЬ'же не сЬалъ еси и съкираеши. Ь'дЬ'же не расточилъ еси (л. 254).

не сЬалъ еси (= НЛТ, афонские редакции А и В): н^си сЬлъ (сЬгалъ) Мар. и др. - оик 'Естяеград. Совпадений исключительно с НЛТ в просмотренном материале Бесед нет.

не расточилъ еси (= НЛТ, афонские редакции А и В): не рас-точъ, не расточивъ

Мар. и др. - ои бгесткорягстад. См. комментарий к Мф. 13:28.

Мф. 25:29 ТСЛ 95 им^щем^ ко везе дано видеть и преизк^де7 (л. 254).

преизк^де (= афонская редакция В): изкждетъ Мар. и др.: излишьствоуктъ ЧРНЗ - ЛЕргстстеибг^Етаг.

Беседа п, Мф. 26:7 ТСЛ 95 пристоупи к немоу жена алавастръ мира им^ющи многоцЬннаго (л. 267 об.).

им^ющи: имжщи Мар. и др. - Е'хоиста. В Беседах отражается устранение атематического варианта, ср. Мф. 24:6.

многоцЬннаго (= ТЕ-1, афонские редакции А и В): драга Мар. и др. - Раритг^ои. В Беседах представлен вариант, отражающий греческое сложение.

Мф. 26:8 въ что (л. 268 об.): чесо ради Мар. и др.: почьто пре-славская редакция, ЧРНЗ - егд тг'. В Беседах представлен буквальный перевод греческого выражения.

Беседа п, Мф. 26:9 ТСЛ 95 можаше ко сУе миро продатисА на мнозк и датисА нищи (л. 268 об.).

продатисА (= Чуд.): продано кыти Мар. и др. - лра0г[уаг. датисА (= афонские редакции А и В): дано кыти Мар. и др. -5о0г[уаг. В обоих случаях представлен перевод пассива синтетической формой в соответствии с греческим, что характерно для Максима Грека в ранний период справы; в поздний период (в Псалтыри 1552 г.) такие формы варьируются с аналитическими [Кравец, 1991: 272; Вернер, 2013: 107]. Ср. аналитическую форму пассива в Мф. 26:24, 26:31.

Мф. 26:12 ТСЛ 95 излУАвши ко сУа миро сУе къ погрекенУю мене створи (л. 268 об.).

къ погрекенУю (= Пог. 21): на погрекение Мар. и др. - лрод то еутафгастаг (це). При этом далее в тексте находится традиционное чтение на погрекение (л. 269). Следует отметить, что переводчик Бесед не прибегает в данном случае к поэлементному калькированию субстантивированного инфинитива, что, в принципе, характерно для работы Максима Грека, но, по всей вероятности, заимствует чтение из источника, близкого к Пог. 21.

мене: ма Мар. и др. - це. Употребление формы вин. п. = род. п. Беседа па, Мф. 26:24 ТСЛ 95 горе же члку оном^ рече, имже снъ члчь преданъ видеть докро кы ем^ кыло аще не родилъсА кы члкъ онъ (л. 276 об.).

Мф. 26:24 преданъ кЬ'деть (= Ассем., Зогр., Орбельское ев.): пркдастъ са Мар. и др. - ларабг'ботаг. Ориентированное на древний текст чтение отражает колебания в передаче пассива, ср. Мф. 26:9.

Мф. 26:24 оном^ ... онъ: томоу ... тъ Мар. и др. - екег'ую . ■ ■ екегуод. См. комментарий к Мф. 20:3. ^

Беседа пв Мф. 26:26 ТСЛ 95 прУемъ 1с хлккъ и клагодари, преломи и даде Ь'чнкомъ (л. 282 об.).

клагодари (= Чуд.): клгсшть, клагословивъ Мар. и др.: -еиЯоутстад.

даде: дакше Мар.: дасть ТЕ-1 - ебгбои. Та же форма в Мф. 26:45 (ТСЛ 95, л. 293), а также в основном тексте Бесед (в частности, ТСЛ 95 л. 293-293 об.); Мф. 26:27 даде: дагаше Пог. 21: дастъ Мар. и др. - ебюкеп. Ср. форму предаде ТСЛ 95, л. 284 об.

Употребление формы аориста даде вместо дасть в Беседах было вызвано стремлением избежать омонимии аориста с приращением и формы будущего времени (дасть). Редакторская правка с введением такой формы встречается и в более позднее время, в частности в исправлениях четьего текста Евангелия от Матфея перед изданием Елизаветинской библии 1751 года [Бобрик, 2010: 445]. Следует отметить, что форма даде входит в парадигму аориста в тех современ-

ных славянских языках, которые сохраняют аорист, в частности, в болгарском и сербском. Образование форм аориста дати от основы настоящего времени *dad- является, возможно, еще праславянской инновацией. В поздних церковнославянских памятниках русского извода отмечаются только формы 2 и 3 л. даде [Дурново, 2000: 296; Кульбакин, 1918: 91].

Мф. 26:27 ТСЛ 95 и вземъ чашЬ и кдгодаривъ, даде имъ гдА, пите ГО нел вси, 26:28 се 6° кровь моа новаго завета. еже w ва° и многы издиваемаа, въ шставдеше гр^ховъ (л. 282 об. - 283). в^емъ (= Чуд.): приимъ Мар. и др. - la^Wv. кдгодаривъ (= ЧРНЗ, F.n.I.14 XIV в. - периферийный этап развития древних редакций): кдгодарьствивъ ТЕ-1: хвадж въздавъ Мар. и др. - EUxapiCTthsaq.

еже: гаже преславская и афонские редакции А и В: иже Чуд.: отс. Мар. и др. - to. В Беседах представлена грамматическая калька (сохранение ср. р. мест. в соотв. с родом артикля). То же ТСЛ 95, л. 284 (еже ... издиваемЬ).

изливаемаа (= Карпинское ев. XIII в., НЛТ, афонские редакции А и В): продиваемаа Мар. и др. - EKcuvvomEvov. То же ТСЛ 95, л. 284 (дважды). В Беседах отражается свойственное поздним этапам развития богослужебных текстов отождествление приставок (ек- - из-).

въ шставдеше (= преславская редакция, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): въ отъдание Мар. и др.: въ отъпоущение часть источников древнего текста и преславской редакции - eiq afeoiv. То же ТСЛ 95, л. 284.

Мф. 26:31 ТСЛ 95 писано ко е, поражЬ пастырл, и расточлтсл овца (л. 285 об).

писано ко е (= псано, писано Мар. и др.): пишеть ко са ЧРНЗ -YEgpamtai gap. См. комментарии к Мф. 26:9.

расточлтсл: разиджтъ са Мар. и др. - SiaoKopmioGriCTovtai. Индивидуальное чтение Бесед.

Беседа пг Мф. 26:36 ТСЛ 95 тогда приходи с ними ic въ стран^ гдемЬК ге^симашк и гда оучнкомъ. садите дондеже шед помодк>с тамо. 26:37 и пое петра и двЬ сновъ зев^д^евы. нача скорк'Ьти и тоужити (л. 291).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

приходи (= Чуд.): приде Мар. и др.: иде Пог. 21 - epcetai. См. комментарии к Мф. 15:1.

въ странЬ: въ вьсь Мар. и др. - eiq %wpiov. Особое чтение Бесед связано в данном случае с осознанием словообразовательных отношений между %wpiov - %Wpa, последнее сущ. в памятниках часто переводится как страна.

гдемЬк (= ТЕ-1, НЛТ, ЧРНЗ, ЕпЛ.14 XIV в.): нарицаемж^ Мар. и др. - lEgomEvov.

дв£ сновъ зевкдкевы": ока сна зеведеова Мар. и др. - тоид био игоид 2е|Зе5агои. См. Мф. 19:5.

Мф. 26:40 ТСЛ 95 и приходить к ни и окрктаеть и спащи и глеть петр^. сице ли не возмогосте единъ ча кдкти со мною;

(л. 291 об.).

приходить ... окрктаеть ... глеть (= Чуд., приходить ТЕ-1): приде ... окркте ... гла Мар. и др., включая 2-ю ветвь ЧРНЗ - ёр%етаг ... еиргсткег ... 1еуег. См. комментарии к Мф. 15:1.

и (= афонская редакция В): ^ Мар. и др. - аитоид. См. Мф. 13:41.

сице: тако Мар. и др. - оитюд. ^

Мф. 26:41 ТСЛ 95 кдите и молите да не внидкте въ иск^шенУе. дхъ ко ^серденъ, пло же немощна (л. 291 об.).

въ иск^шенУе (= Баницкое ев.): въ искоусъ ТЕ-1, ЧРНЗ: - егд леграстцоу. Баницкое Евангелие - тетр конца XIII в. - начала XIV в. представляет собой поздний этап развития древних редакций. Совпадения с этим источником в Беседах относятся к группе чтений, совпадающих с другими поздними источниками древних редакций -болгарскими Карпинским и Орбельским Евангелиями (ср. Мф. 22:7, 23:31, 24:29; 21:41, 22:16). Что касается восточнославянского тетра XIV в. (ЕпЛ.14), с которым в Беседах также отмечаются общие чтения, то он, по всей вероятности, примыкает к ветви развития евангельского текста, представленной в ТЕ-1 - ЧРНЗ - афонских редакциях. Не исключено поэтому, что его чтения в Беседах отражаются опосредованно, так как они могли быть представлены в списках правленых редакций.

^серденъ: кьдръ Мар. и др. - лробицоу.

пло же (= ТЕ-1, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): а плъть Мар. и др. - т бе старХ.

Беседа пд, Мф. 26:52 ТСЛ 95 ократи но свои в мксто его (л. 298).

ократи: възврати Мар. и др. - алосттреуоп. в мксто его (ЕпЛ.14 XIV в., НЛТ, афонские редакции А и В): въ свое мксто Мар. и др. - егд тоу толоу аиттд. В Беседах отражается замена возвратного мест. свои на притяжательное мест. 3 л., характерная для переводов Максима [Кравец, 1991: 260], которая имеется уже в редакциях XIII-XIV вв.

Мф. 26:52 или мниши гако не могж ннк ^молити оца моего преставити множае нежели два на десАте легешновъ агглъ (л. 297-297 об.).

мниши (= Ев. Н.П. Лихачева, к. XIII-нач. XIV вв., болг. тетр, ЧРНЗ): мьнитъ ти са Мар. и др. - бокегд.

преставити (= ТЕ-1), преставить (= Чуд., афонская редакция А): приставитъ Мар. и др. - ларастттстег.

множае (= Чуд.): влште Мар. и др. - артг яЯегю. Мф^ 26:54 ТСЛ 95 како #ко исполнлтсл писанГ'а гако сице подокае кыти (л. 297 об.).

исполнлтсл (= ЧРНЗ): съкжджтъ са Мар. и др.: съконьча^тъ са преславская редакция, ТЕ-1 - лХпрюбюстгу.

писанГ'а (= ТЕ-1, НЛТ, Еп.1.14 XIV в., ЧРНЗ, афонские редакции А и В): кънигы - аг урафаг.

сице (=Дуд.): тако Мар. и др. - оитюд. подокае (= афонские редакции А и В): подокааше - бег. ^ Беседа пе, Мф. 26:67 ТСЛ 95 тогда плевах^ на лице^е и м^чах^ е шви же за^шах^ глюще. прорци намъ на (!) хе кто е ^дарли та (л. 303)

плевах^ на лице: запльвашл Мар. и др.: въсплюноуша на Чуд.: плюноуша на Пог. 21 - ЕуЕлтистау егд то яростюяоу. Ближе всего вариант Бесед подходит к Пог. 21 и, вероятно, основан на данном чтении.

м^чах^: пакости д^ашл / д^гахж Мар. и др., включая афонские редакции А и В: моучиша Чуд.: моучахоуть Пог. 21 - ЕкоХафгстау. Вариант Бесед совпадает с Пог. 21, отличаясь от Чуд. выбором формы.

за^шах^: за ланитж оударишл Мар. и др.: заоушишл часть источников преславской редакции, ТЕ-1, Чуд.: заоушахоу Пог. 21 - Ераягстау. Вариант Бесед совпадает с Пог. 21, отличаясь от Чуд. выбором формы.

Мф. 26:69 ТСЛ 95 и ты кылъ еси со исоусомъ галилеискымъ (л. 304)

кылъ еси: к'Ь Мар. и др. - ^ст0а. Форма перфекта во 2 л. ед.ч. вместо аориста всех прочих редакций используется в диалоге. См. Мф. 13:28.

Мф. 26:73 ТСЛ 95 воистинноу и ты ГО ни еси ико кесЬда твол гавствена теке творить (л. 304 об.)

гавствена: ав*Ь Мар. и др.: гавлена ЧРНЗ - 5"пХоу. Особое чтение Бесед, не обусловленное разночтениями в греческом.

Мф. 26:74 ТСЛ 95 тога начатъ проклинатисл и кллтисл гако не в^мъ члка. и акГ'е алекторъ возгласи. 26:75 и воспомлноу петръ гла 'сва рекшаго емоу. гако преже алектороу возгласити трГ'жды ГОвержешисл мене (л. 304 об.)

проклинатисл: ротити са Мар. и др. - катабЕцатг'^Егу; в^мъ: зна^ Мар. и др.: в'Ьд'Ь Пог. 21 - огба; воспомлноу: пом^нж Мар. и др. - 'цуг^'п. Особые чтения Бесед не обусловлены разночтениями в греческом.

гла Гсва: глъ ис^совъ Мар. и др. - тои р'цатод '1пстои. Род.п. в Беседах калькирует греческий род.п.

рекшаго (ср. ТЕ-1 рекъша): iже рече Мар. и др.: реченыи НЛТ, ЧРНЗ, афонские редакции А и В - егрпкотод.

алекторъ: кокотъ Мар. и др.: коуръ преславская редакция ТЕ-1, ЧРНЗ: пктьлъ НЛТ, афонская редакция А - а1Ектюр.

преже алектороу возгласити: ТЕ-1 прежде даже кура гласити: Чуд. преже коуроу възгласити: Пог. 21 преже даже коуроу възгласи-ти (л. 58): прежде даже кокотъ не възгласитъ Мар. (большинство источников древнего и преславского текста коуръ): прежде даже пктьлъ не възгласитъ часть преславских источников, НЛТ, афонские редакции А и В - rnpiv а1Ектора фюу^стаг.

Это чтение Бесед не находит точных параллелей в богослужебных редакциях. Ср. параллельный текст в Мр. 14:72, Лк. 22:61, где алек-торъ не употребляется ни в одной из богослужебных редакций [Евангелие от Матфея, 2005: 149; Пентковская, 2009: 204].

Привлекает внимание тот факт, что лексема алекторъ используется несколько раз и в основном тексте Беседы (часть из этих контекстов представляет собой повтор евангельской цитаты; в греческом тексте Бесед цитата и комментарий различаются употреблением лексем а1Ектюр / aleKtpuWv): ТСЛ 95 или наипаче алектороу възгласивш^ (л. 304 об.) - тои аЯектриопод фюпг^аптод; марко же ре. егда оуко единою ГОвержесА тогда первое возгласи алекторъ (л. 3Д4 об. -305) - EfWvhsev о ¿lEKtpubv; мат^ею гдющЬ' гакоже (!) ре. аминь глю текк гако преже алектор^ возгласити трижды ГОвержешисА мене - ppiv а1Ектора fwvhsui (л. 305); маркоу же по третУемъ гдющЬ'. гако второе алекторъ вогласи (л. 305) - Ек бЕитЕрои а1Ектюр EfWvhse; и третУе и четвертое шкыче гласити алекторъ (л. 305) -о a1EктpuЮv; преже неже ко едино глашанУе возгласити алектороу,

гг \ Э\ / \ / Э / Э /

трижды говержесА (л. 305) - ppiv h уар thv цг^ ауюут[у аяартгстаг

\ 5 л / / 5 /

TOV a1Eктpuova, тpгтov т^г^ато.

По всей вероятности, задачей переводчика в данном случае было выравнивание словоупотребления грецизма в цитате и в комментариях по всему тексту.

Следует отметить, что, несмотря на отсутствие в Мф. 26:75 в богослужебных редакциях и в ТЕ-1, грецизм алекторъ относится к числу давно освоенных заимствований: так, он содержится уже в Евангелии Кохно - среднеболгарском кратком апракосе XIII в., примыкающем к основному ядру рукописей древнего текста, а также в некоторых других евангельских списках XIII-XIV вв. В Мф. 26:34, Ио. 13:38 он читается в афонском тексте [Коссек, 1984: 59; Евангелие от Иоанна, 1998: 9; Пентковская, 2009: 204-205]. Грецизм алекторъ активно используется во втором, южнославянском переводе Толкового Евангелия от Матфея (в Мф. 26:34 и 26:75, включая толкования). Однако в Мф. 26:74 в ТЕ-2 читается характерный для преславской и афонской редакций вариант [Пентковская, 2011: 384-385].

Инфинитивная конструкция, как и в греческом тексте, имеется еще в ТЕ-1, ЧРНЗ, тогда как в древнем, преславском и афонском тексте глагол стоит в личной форме. Ближе всего вариант Бесед стоит к Чуд., однако в нем не находит соответствия грецизм алекторъ, для ЧРНЗ в целом не характерный [Пентковская, 2009: 56].

Мф. 27:6 ТСЛ 95 арх'Гер'Ъи же прГ'емше срекреникГ' р^ша. не леть есть вложити сГ'а в корван^. Мф. 27:7 и сов^тъ прГ'емше, коупиша ими село скоуделниче в погрекенГ'е страннымъ. Мф. 27:8 тЬмже наречесл село шно, село крови даже до дне Мф. 27:9 тогда

'ч4 .. О .— М. _

совершисл реное иеремгемъ прркомъ глющи (л. 307).

срекреникГ' (= ТЕ-1, НЛТ, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): съре-кро Мар. и др. - та аруирга. То же чтение в Мф. 28:12 (Беседа п^ ТСЛ 95, л. 335, совп. с ЧРНЗ и афонскими редакциями А и В).

не леть есть (= Чуд.): недостоино естъ Мар. и др.: не досто-ить Пог. 21 и др.: не подокаеть ТЕ-1 и др. - оик 'ЕХеотгу. См. Мф. 20:15.

сГ'а: сихъ ЧРНЗ: ихъ афонская редакция А и В: его Мар. и др. -аита. Вариант Бесед, по всей вероятности, основан на чтении ЧРНЗ, однако отличается от него точным соответствием не только по числу, но и по роду.

прГемше (=ЧРНЗ): сътворьше, сътворишл Мар. и др. -ХаРоутед.

шно: то Мар. и др. - Екегуод. См. Мф. 20:4. до дне (=ЧРНЗ): до сего дьне Мар. и др. - Еюд тпд опщЕроу. совершисл: съкыстъ сл Мар. и др.: испълни сл ТЕ-1, ЧРНЗ -ЕяХпрюбп. ^

Беседа пз, Мф. 27:12 ТСЛ 95 и всегда (!) шклеветати ем^ ГО архГер^и и старець, ничтоже ГОвещеваше (л. 310): и вънегда огланоу кыти емоу ГО архиереи и старьць ЧРНЗ: егда на нь глхж архиереи и старьци Мар., древний, преславский и афонский текст - каг Еу тю

^ л 5 V С \ / \ Г» ' 5 С*^

катпуорегобаг аитоу ияо тюу арсгерешу каг ярЕоритЕршу оибеу аяекргуато. Чтение афонских редакций А и В совпадает с чтением древнего текста [Евангелие от Матфея, 2005: 151]. В Беседах, как и в ЧРНЗ, греческий субстантивированный инфинитив переводится инфинитивной конструкцией, однако не совпадает передача пассива (аналитическая форма в Беседах и синтетическая в ЧРНЗ).

Беседа пз, Мф. 27:31 ТСЛ 95 приведоша его во еже расплти

(л. 317 об.). Буквальный вариант Бесед не находит соответствия ни в одной из редакций, которые имеют в данном стихе конструкцию сущ. с предлогом: на проплтие / на расплтие - егд то отаирюоаг [Евангелие от Матфея, 2005: 153].

Мф. 27:34 ТСЛ 95 и даша ем^ шксосъ пити (л. 318). Мф. 27:34 шксосъ: оцътъ Мар. и др. - оХод. В русской традиции этот грецизм известен в форме оуксоусъ, что отражает устный характер заимствования [Фасмер, 1996, IV: 157]. Начальное -о в Беседах свидетельствует о книжном характере грецизма. В такой форме он встречается еще раз в самом тексте Беседы: ТСЛ 95 и шксосъ при-несъше, далкише происходА (л. 318)12.

Однако в цитате Пс. 68:22 в том же фрагменте Беседы пз употребляется традиционный вариант оцьтъ: ТСЛ 95 даша ко рече в снкдь мою желчь. и в жаж^ мою напоиша ма шцта (л. 318). Этот вариант (оцьтъ) читается в Псалтырях различных редакций. Привлекает внимание в этом фрагменте вариант Бесед в снкдь ег'д то Ррюца, который характерен для правленых редакций Псалтыри, включая Киприановскую [Норовская Псалтырь, 1989, II: 431]. Лексема оцьтъ читается также в Беседе пи в перифразе Пс. 68:22: ТСЛ 95 напоиша

М ■_■

его шцто (л. 323 об.). Она встречается в Беседе пи и в цитате Мф. 27:48: ТСЛ 95 и взе гоукЬ' наполни (= Чуд., лАг^ад) шцта (л. 323 об.) в соответствии с чтением остальных редакций.

Мф. 27:40 ТСЛ 95 сниди со крта (л. 154). сниди (= ТЕ-1, афонская редакция В): сълкзи Мар. и др. - катартбг.

Беседа пи, Мф. 27:45 ТСЛ 95 ГО шестаго* часа тмами (!) кы* по всеи земли, до часа девАтаго. Мф. 27:46 о девАто же, възопи 1с гласо велики гла (л. 322 об.)

часа (= ЕпЛ.14, НЛТ, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): Мар. и др. годины - юрад. См. тж. Мф. 27:46.

до часа девАтаго (= ТЕ-1, ЧРНЗ, афонские редакции А и В): до девАтаго часа часть источников преславской редакции, НЛТ: до

-Л Л- С/ 5/ 1 /

девАты^ годины Мар. и др. - еюд юрад еуаттд.

о (= ТЕ-1, афонские редакции А и В): при Мар. и др. - лерг. Мф. 27:55 ТСЛ 95 ккша же тамо жены мншгы ГОдалече зрАщи гаже послкдоваша сл^жащи емоу ... Мф. 27:56 и мти сновъ зеведкшвы (л. 325).

ккша: кках^ Мар. и др. - т^ау. В Беседах представлена точная передача греческой формы.

тамо: тоу Мар. и др. - екег.

ГОдалече (= ЧРНЗ): издалече, издалеча Мар. и др. - ало цак-робеп.

12 О соотносительности лексем оуксоусъ - оцьтъ в восточно- и южноцерковнославянской системе в ранний период см. [Пентковская, 2004: 99].

посл^доваша (= ТЕ-1, ЧРНЗ): идж, и дошл по Мар. и др. -ПкоХоибпоау. См. Мф. 14:13 и др.

Беседа п^, Мф. 27:63 ТСЛ 95 ги въспомлн^хо гако льстець онъ ре еще живъ. гако по трГе днехъ въстан^. 27:64 повели оуко ^твердити грокъ его да не когда пришеше оучнци его оукраджть его и рекжть люде гако въскрсе ГО мртвы (л. 328 об.).

въспомАнЬ'хо': пом^нжхомъ Мар. и др. - ЕтупоЭптеу. еще живъ (= ЧРНЗ): еште сы живъ Мар. и др. - 'Етг ^юу. трГг (= афонская редакция В): трехъ Мар. и др. - трегд. да не (= Баниц., ТЕ-1, Пог. 21, афонская редакция В): еда Мар. и др. - тПяоте.

когда (= часть источников преславской редакции, ТЕ-1, ЧРНЗ): како Мар. и др. - цпяотЕ. Именно ТЕ-1 и Пог. 21 дает вариант перевода цпяотЕ как да не когда, что полностью совпадает с Беседами.

гако (= ТЕ-1, Пог. 21): отс. Мар. и др. - отг / отс. Разночтения в данном случае обусловлены греческим текстом. въскрсе (= ТЕ-1): въста Мар. и др. - ПуЕрб'.

•—* М /

Беседа ч, Мф. 28:11 ТСЛ 95 идоущи же имъ (л. 335) - яорЕиоцЕу -юу бе аитюу. Дв.ч. употребляется в представителях других редакций [Евангелие от Матфея, 2005: 159].

Рассмотренный материал показывает, что в переводческой технике Силуана проявляются элементы, характерные для переводов его учителя. Это относится к грамматической системе перевода (отказ от употребления форм дв.ч. в различных типах контекстов, употребление окончания -овъ в род.п. мн.ч. сущ. скл. на *о, формы вин.п. мн.ч. = род.п. мн.ч.), в синтаксисе (наличие одинарного отрицания, калькированных инфинитивных конструкций, калькирование управления), в лексике (употребление лексических грецизмов). В то же время значительное число чтений находит соответствие в первую очередь в поздних редакциях богослужебного текста. Это свидетельствует о том, что фрагменты Евангелия от Матфея в составе Бесед не переводились заново, а представляли собой результат редактуры ряда славянских источников по греческому тексту. В основу этой редактуры были положены тексты, отражающие актуальные на момент перевода редакции Евангелия. Получившийся таким образом текст может рассматриваться как особая редакция Евангелия от Матфея, сочетающая в себе варианты нескольких редакций евангельского текста и новые решения.

Сопоставление лексических вариантов Бесед и богослужебных редакций Евангелия от Матфея показывает, что в распоряжении Силуана и Максима Грека были списки, принадлежащие к ЧРНЗ и

к афонской редакции. Именно они, как правило, дают совпадающие с Беседами чтения, а в случае если Беседы разделяют чтение сразу нескольких редакций, обязательно входят в число этих редакций.

Предполагаемый список ЧРНЗ относился к 2-й ветви данной редакции (поскольку большинство общих с ЧРНЗ чтений обнаруживает совпадение с Пог. 21, а не с Чуд.), однако не был идентичен ни одному из сохранившихся списков этой ветви (поскольку имеются некоторые чтения, в которых ТСЛ 95 совпадает с Чуд., а не с Пог. 21). Не исключено также, что этот источник представлял собой связующее звено между двумя ветвями ЧРНЗ, поскольку из него были взяты чтения, характерные как для Чуд. (= 1-й ветви ЧРНЗ), так и для Пог. 21 (2-й ветви ЧРНЗ). Из чтений ЧРНЗ выбираются такие, которые максимально приближены к греческому оригиналу по форме. При этом переводчик Бесед, опираясь на текстологические варианты ЧРНЗ, не заимствует характерные лексико-грамматических особенностей этой редакции (такие как л-формы без связки в 3 л. глаголов, особая парадигма составных относительных местоимений, маркированные грецизмы и др.).

Связь между ЧРНЗ и Беседами имеет еще один аспект. Принято считать, что ЧРНЗ стоит особняком среди славянских редакций Нового Завета: эта редакция представлена сравнительно немногочисленными списками только восточнославянского происхождения [Евангелие от Матфея, 2005: 5]. Кроме того, ее буквализм и характерные особенности достаточно сильно отличают ее от всех прочих редакций. Все это приводит к тому, что эта редакция не получила такого широкого распространения в поздней славянской традиции, как афонский текст.

Тем не менее именно буквализм Чудовской редакции послужил причиной того, что ее основной представитель - Чудовский Новый Завет - послужил одним из источников перевода-редактуры Нового Завета, предпринятого коллективом справщиков во второй половине XVII в. [Исаченко, 2009: 30]. Текстологические данные перевода Бесед позволяют реконструировать предшествующий этап в истории бытования ЧРНЗ на Руси: эта редакция продолжала использоваться в русской книжной традиции первой четверти XVI в.

Большинство же чтений, совпадающих с афонским текстом, следует так называемой редакции В, а не А. Возможно, именно эта редакционная разновидность текста была актуальной на Руси во время перевода Бесед, однако следует отметить, что она представлена не только в русских, но и в южнославянских списках. Вместе с тем, влияние толковой разновидности евангельского текста (в его древнейшем переводе) отражается чаще всего опосредованно, в тех случаях, когда ТЕ-1 совпадает с ЧРНЗ и/или с афонскими редакциями. 38

Случаи исключительных совпадений с ТЕ-1 редки и имеют изолированный характер. В то же время, несмотря на имеющееся сходство (отдельные формы настоящего исторического, наличие грецизма алекторъ), особые чтения ТЕ-2 в Беседах не представлены. Вопрос о соотношении текста Бесед с толковыми переводами, однако, нуждается в дальнейшем изучении.

Кроме того, в ряде случаев отражается совпадение чтений Бесед с периферийными (поздними) источниками древнего текста XIII-XIV вв., такими как Еп. I.14, Карпинское и Орбельские Евангелия. Вероятнее всего этот факт объясняется тем, что славянские источники Бесед, принадлежавшие, судя по всему, к так называемым правленым редакциям XIV в., должны были включать в себя эти чтения.

Представленная картина показывает, что ситуация справы близка к так называемой контролируемой традиции работы над текстом, когда в распоряжении справщика находится несколько источников, откуда он извлекает подходящие, на его взгляд, чтения. Наряду с этим регулярно отмечаются самостоятельные, не зависящие от предыдущей традиции, переводческие решения, по большей части связанные со стремлением наиболее точно отразить форму и структуру соответствующей греческой лексико-грамматической единицы.

Стабильность текста Евангелия от Матфея в составе Бесед еще нуждается в проверке. Следует учитывать, что евангельский текст в составе цитат и обширных текстовых фрагментов в иных произведениях, прежде всего в составе толкований, подвержен различного рода изменениям [Гардзанити, 2013: 115-124; Духанина, 2013: 180-199; Николова, 2013: 125-164]. Не исключена подвижность евангельского текста и в составе Бесед, хотя ситуацию Бесед отличает (например, от ТЕ-1) позднее время возникновения самого перевода, когда актуль-ными в славянской традиции были уже так называемые правленые редакции Нового Завета, прежде всего афонская.

Список литературы

Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. Архим. Августин (Никитин). Афон и русская православная церковь (обзор церковно-литературных связей). Ч. 2 // Богословские труды. Т. 37. М., 2002. С. 190-281.

Афанасьева Т.И. Славянская литургия Преждеосвященных даров XII -

XIV вв. Текстология и язык. СПб.: Издательство СПбГУ, 2004. Афанасьева Т.И. К вопросу о месте и времени славянского перевода Евхо-логия Великой Церкви // Русский язык в научном освещении. 2014. № 1 (27). С. 237-251.

Бобрик М.А. Языковая правка четьего текста Евангелия от Матфея перед изданием Елизаветинской библии 1751 года (по материалам синодального

архива) // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2006-2009). М., 2010. С. 440-469.

Буланина Т.В. Силуан // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вторая половина XIV-XVI в. Ч. 2. Л., 1988. С. 321-323.

Вернер И.В. Грамматическая справа Максима Грека в Псалтыри 1552 г. // XIV Международный съезд славистов. Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. М., 2013. С. 104-127.

Гардзанити М. Послания Павла между традицией текста и экзегетической переработкой в литературе Slavia Orthodoxa // Славянский Апостол. История текста и язык / Сост. Марина Бобрик = Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Hrsg. Christian Voß. Band 21. Verlag Otto Sagner. München; Berlin; Washington, D.C. 2013. P. 115-124.

Гауптова З. К вопросу о соотношении служебного и дополнительного текстов старославянского Апостола // Славянский Апостол. История текста и язык / Составитель Марина Бобрик = Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Hrsg. Christian Voß. Band 21. Verlag Otto Sagner. München; Berlin; Washington, D.C. 2013. P. 11-30.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дмитриева Р.П. Иоасаф (Скрипицын) // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вторая половина XIV-XVI в. Ч. 1. Л., 1988. С. 409-414.

Дурново Н.Н. Очерк истории русского языка // Дурново Н.Н. Избранные работы по истории русского языка. М., 2000. С. 1-340.

Духанина А.В. Текстология библейских цитат в оригинальных древнерусских сочинениях (на материале Жития Стефана Пермского) // XIV Международный съезд славистов. Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. М., 2013. С. 180-199.

Алексеев А.А., Пичхадзе А.А., Бабицкая М.Б. и др. Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб: Российское Библейское общество, 1998.

Алексеев А.А., Азарова И.В., Алексеева Е.Л. и др. Евангелие от Матфея в славянской традиции. СПб.: Российское Библейское общество, 2005.

Йовчева М. Старобългарският служебен миней. София, 2014.

Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный (Теоретические взгляды и литературная техника древнерусского писателя). М., 1998.

Коссек Н.В. Евангелие Кохно. Болгарский памятник XIII в. София, 1986.

Кравец Е.В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI в. // Russian linguistics. 15 (1991). P. 247-279.

Кульбакин М.С. Сербский язык. Фонетика и морфология сербского языка. Харьков, 1918.

Наумов А.Е. Апостол Франциска Скорины и его судьбы // Славянский Апостол: история текста и язык. Составитель М. Бобрик. Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Hg. Christian Voß. Bd. 21. Verlag Otto Sagner; München; Berlin; Washington, D.C., 2013. С. 185-196.

Николова Г. Апостолските цитати в старохърватския глаголически ръко-пис на Бенедектински устав от остров Пашман // Славянский Апостол. История текста и язык / Сост. Марина Бобрик = Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Hrsg. Christian Voß. Band 21. Verlag Otto Sagner. München; Berlin; Washington, D.C. 2013. P. 125-164.

Пентковская Т.В. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах XI-XIV вв. // Славяне и их соседи. Славянский мир между Римом и Константинополем. Вып. 11. М., 2004. С. 95-110.

Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М., 2009.

Пентковская Т.В. Тырновский перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского в русской традиции (на материале Евангелия от Матфея) // Търновска книжовна школа. Т. IX. Търново и идеята за християнския универсализъм XII-XV в. Велико Търново, 2011. С. 381-397.

Пентковская Т.В. Болгарский перевод Толкового Апостола как представитель новозаветных редакций XIV в. (к постановке проблемы) // XIV Международный съезд славистов. Письменность, литература, фольклор славянских народов. История славистики. М., 2013. С. 229-245.

Пентковская Т.В. Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима Грека и в среднеболгарском переводе: принципы и характер работы над текстом // Круги времен: В память Елены Константиновны Ромодановской. М.: Индрик, [в печати].

Пичхадзе А.А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М., 2011.

Пичхадзе А.А. К текстологии древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2010-2011>. М., 2011. С. 5-29.

СДРЯXI-XIVвв. - Словарь древнерусского языка. Т. I-Х. М., 1988-2013.

Томеллери В.С. О разных способах перевода в Толковой Псалтыри Бру-нона // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. LIX. СПб., 2008. С. 144-153.

Федорова Е.В. О синтаксических особенностях первого перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2013. № 3 (53). С. 138-139.

Федорова Е.В. Особенности лексического состава древнейшего перевода Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2013. № 4. С 182-190.

Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. Т. 1. Изследване на библейския текст. София, 2004.

Чешко Е.В., БунинаИ.К., Дыбо В.А., Князевская О.А., Науменко Л.А. Норов-ская Псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV в. Ч. I-II. София, 1989.

Macrobert С.М. Maksim Grek and the Norms of Russia Church Slavonic // Papers to be presented at the XIV International Congress of Slavists, Ohrid, 10-16.09.2008. P. 45-63. Oxford, 2008 [online]. http://ru.scribd.com/ doc/51247195/1/Instrumental-Case-and-Verb-Meaning-in-Polish

Сведения об авторе: Пентковская Татьяна Викторовна, докт. филол. наук,

профессор кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В.Ломоносова.

E-mail: pentkovskaia@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.