УДК 821.161
Б01: 10.24411/2224-5391-2018-10402
Т. В. Пентковская
ПРЕПОДОБНЫЙ МАКСИМ ГРЕК КАК ПЕРЕВОДЧИК И РЕДАКТОР ТОЛКОВОГО АПОСТОЛА
Аннотация. В работе рассматриваются Деяния Апостольские с толкованиями в переводе-восполнении Максима Грека 1519 г. Устанавливаются различия между списками, позволяющие разделить их на две группы по текстологическим основаниям. Анализируется запись, содержащая выходные данные перевода. В языке перевода выявляются лексические и грамматические регионализмы, принадлежащие, по всей вероятности, сотруднику Максима Власу Игнатову: выбор окончания -Ъ в форме род.п. сущ. склонения на *а, форма сослагательного наклонения 1 л. ед. ч. с дополнительной связкой в презенсе, лексема сестричичь — 'племянник' для перевода о оуе'уюс. Центральное место занимает рассмотрение так называемых двойных толкований избранных фрагментов (Деян 15. 37-40 и Деян 16. 16). Выделяется два типа удвоения толкований: собственно дублирование, то есть двойной перевод того же текста, и дополнение толкования другим, относящимся к тому же эпизоду. Возможно, новые толкования призваны были не заменить, а дополнить старые ради достижения наибольшей полноты экзегезы. Этот же подход вызывает и появление внутритекстовых глосс, которые объясняют реалии, обозначенные, как правило, грецизмами. Такие глоссы не поддерживаются опубликованными греческими текстами толкований. Частичной параллелью им могут служить так называемые энциклопедические глоссы, известные по переводу латинских книг в составе Геннадиевской Библии. Таким образом, переводческая деятельность Максима Грека и его сотрудников развивает принципы и подходы к экзегетическим текстам, выработанные в традиции предшествующего периода.
Ключевые слова: прп. Максим Грек, Деяния Апостольские, толкования, текстология, переводческая техника, язык, грамматические и лексические регионализмы.
© Т. В. Пентковская, 2018
19
Цитирование. Пентковская Т. В. Преподобный Максим Грек как переводчик и редактор Толкового Апостола // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2018. № 4 (24). С. 19-40. Б01: 10.24411/2224-53912018-10402
В 2018 году исполнилось 500 лет со времени прибытия прп. Максима Грека в Москву. Как известно, афонский старец — ученый гуманист — был приглашен для перевода с греческого языка и ревизии прежде всего богослужебных и толково-экзегетических книг. Рассуждения о Максиме как о переводчике в этот ранний («коллективный») период его деятельности неотделимы от изысканий в области текстологии его переводов и попыток реконструировать их источники (не только греческие, но и славянские), а также выяснить, что внесено в перевод его соавторами. С самого начала афонский инок был поставлен перед необходимостью вписать свою переводческую деятельность в существующую на Руси многовековую книжную традицию (к тому же гетерогенную и сложным образом устроенную), так что, подобно его предшественникам, он не переводил «с нуля».
Едва ли не самым ранним его переводом было восполнение лакун в толкованиях на Деяния Апостольские в 1519 г. По неясной причине этот текст в полном объеме не был переведен в древнейший период существования славянской письменности (или же перевод до нас не дошел) — толкования на Деяния в Христинопольском Апостоле XII в. другие. Перевод катен на Деяния, принадлежащих различным экзегетам (в первую очередь Иоанну Златоусту, но есть и толкования Севира Антиохийского, Исидора Пелусиотского и др.) был сделан болгарами в XIV в. и попал на Русь в период второго южнославянского влияния. Однако все русские рукописи восходят к дефектному экземпляру, в котором были пропущены толкования почти на половину глав (13 глав из 28: Деян 13. 4-13. 35 и 16. 41-28. 10)1. Максим Грек и его сотрудники не только восполнили лакуны по греческому оригиналу, не совпадавшему с оригиналом болгарских книжников, но и обновили основной текст Деяний2. объем поновлений и степень использования в них афонской редакции Деяний еще предстоит установить.
1 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 39, 202.
2 Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф. Описание рукописей Соло-
А. А. Алексеев называет три рукописи толковых Деяний с восполнением Максима Грека: ГИМ, Хлуд. 49; РГБ, ТСЛ 118; РНБ, Кир-Бел. № 24/149. Относительно последней он замечает, что рукопись датируется 1520 г.3, но это датировка по воспроизводимой в ней приписке. Н. В. Сини-цына указывает, что список Кир-Бел. № 24/149 написан Гурием Тушиным ^ 1526)4 совместно с другими писцами, а выходная запись на л. 181 об., о которой речь пойдет ниже, является его автографом. Она полагает также, что ТСЛ 118 относится «либо непосредственно к 1519 г., либо к самому началу 1520-х годов», а Хлуд. 49 датируется концом XVI в.5. Еще два списка упоминаются в описаниях: РНБ. Б.1. 82 (из б-ки графа Ф. А. Толстого, Отд. I. № 297) XVI в.6 и РНБ, Солов. 1034/1143 (бывш. 151) XVII в. Это рукопись бывшей библиотеки Казанской духовной академии7.
Рассматриваемые рукописи имеют разметку по служебным за-чалам. Отметим, что такой тип разметки, при котором «отдельные пе-рикопы апостольского текста сгруппированы по служебным зачалам, соответственно сгруппированы и толкования», имеется в группе списков, содержащих толкования на апостольские послания, — РНБ, Солов. 24/24 (XV в.) и РГБ, Унд. 21 (XV в.), а также в содержащих толкования на Деяния рукописях РГБ, ТСЛ 116, 117 и Овч. 44. Данные рукописи восходят к южнославянским протографам и представляют собой домаксимову традицию8.
С точки зрения степени вмешательства в основной текст рукописи с восполнением Максима Грека разбиваются на две группы, точнее сказать, Кир-Бел. № 24/149 противостоит всем остальным. Это можно заметить уже по приписке, которая свидетельствует об обстоятельствах
вецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881. С. 177-179.
3 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. С. 39.
4 О нем см.: Турилов А. А. Гурий // Православная энциклопедия. Т. 13. М., 2006. С. 482-483.
5 Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977. С. 64.
6 Калайдович К. Ф. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в Москве в библиотеке тайного советника, сенатора, двора его императорского величества действительного камергера и кавалера графа Федора Андреевича Толстова / изд. К. Калайдович и П. Строев. М., 1825. С. 192.
7 Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф. Описание рукописей Соловецкого монастыря... С. 175.
8 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. С. 38.
перевода: текст ее в Кир-Бел. рукописи в некоторых пунктах отличается от текста в других списках. Для сравнения приведем два варианта приписки в таблице:
ТСЛ 118, л. 153* Кир-Бел. № 24/149, л. 181 об.
ПомющТю кжТею. и повел^нТе, ст^й-шлго влрлллмл, митрополита всел рЛТи. длпислно, тлъковлнТе. д^лнТе сты лплъ. ГО тридесАте первлго зл-чллл до концл, зл. нл. и преложено, съ с м греческлго Азыкл, нл ро^кыи. м^нлх^ мл^имомь. сты г^ры л^он^. вели-кыл ижители. клгв^щенТл прты кцл. ..м влтопедА монлстырА. дл вллае толмл-чемь, ллтынскы. и н'кмеЦкымь. въ преименитомъ, и сллвн^мь грлд^ москв^. въ цртвю, клгочтивлго. и холюкивлго влсТлТл. БжТею милостТю. гдрА и сл-модръжцл всел ро^сТи, и великого кна^а. въ четвертое нл десАте л^то гдрьствл е. в л^то. ^3. кз, млртл ПомощТю кжТею, 1 повел^нте,1 ст^ишлг влрлллмл. митрополитл всеа р^си, дл-пислно толковлнТб д^АнТвмъ сты лплъ ГО ,лл, злчллл до концл; и преложено^ съ греческлго газыкл нл р^скыи. монлх^ М •—• мл^имо стыа горы. великыа окдтели, М { влтопвдл монлстырА. дл вллсю ^_тол- М ( м , м с , млче^лтынскы, 1 нъмецкы. нл моквъ, въ цртво клгов^р^лго, 1 хртолюкивлго влсилТл КЖ|"бЮ млтТЮ, гдрА и слмо-дръжцл всеА р^си, 1 великл кназа. в л^то ^ кн::. млртл, в четвертое нл дбтб(!) л^то гдрьствл его
* То же РНБ. Б.1.82. Л. 179 об.; РНБ. Солов. 1034/1143. Л. 272-272 об.; ГИМ. Хлуд. 49. Л. 151.
Сопоставление позволяет выявить два типа различающихся деталей. Во-первых, это детали информативного характера, отсутствующие в Кир-Бел. № 24/149: здесь пропущено указание на номер конечного зачала (зл. ил); опущено, как синонимическое к названию Святая Гора, прил. л^она; не указывается название обители (клгв^фенТл прты кцл); не совпадают даты (1519 или 1520 г.)9. Во-вторых, два варианта приписки различаются стилистическими деталями: в Кир-Бел. № 24/149 отсутствует риторическое_распространение въ преименитомъ, и сдлвн^мь грлд^ москвф: ил мокв^; имя переводчика здесь не славянизировано (вллсТе : вллси> ); определению клгочтивлго соответствует вариант клгов^рнлго; не совпадает порядок следования частей в датировке (указание на год царствования и дата от сотворения мира по-разному расположены в двух источниках). И если детали информативного характера могут быть первичны, то вторая группа разночтений может быть интерпретирована иначе: как более позднее риторическое распространение и славяни-
9 Об основании датировки 1519 г. см.: синицына Н. в. Максим Грек в России. С. 62.
зация стиля. Таким образом, возможно, два варианта следуют архетипу приписки в разных своих частях.
Различия между группами рукописей не исчерпываются различием в приписке. Примечательный узел разночтений находится между двумя группами в самом тексте — передача названия Ареопаг10 в так называемом «сущем» (основном тексте Деяний).
Деян 17. 19 ТСЛ 11811 согщее. Поемше sro, ил лррУсово м^сто ведошл глюще (л. 112 об.), ср. Кир-Бел. № 24/149 поемше его, ил лрУевъ лед ведошл его глюще (л. 142) — eniXaPo^svoi ts autou em tov 'Apstov ndyov ^yayov Xsyovtsc;. То же расхождение между группами списков наблюдается и в основном тексте Деян 17. 22: ТСЛ 118 СтлВ же плвелъ по сред^ лррУсовл м^стл рече (л. 113), ср. Кир-Бел. № 24/149 стлвъ плвелъ поср^д^ лрУевл ледл, ре (л. 142 об.) — ataBsl; 5s о nauXo; ev цеаш tou Apsiou ndyou £фп. Таким образом, в Кир-Бел. № 24/149 представлен традиционный перевод названия, возникший в результате смешения омонимов12.
В толкованиях обеих групп находится новый вариант перевода названия: Деян 17. 19 Кир-Бел. № 24/149 Ведошл его ре , ил лрр1сово м^сто. ие гако дл, и^что трек^ю и илоучл ГО него, ио дл его илклжоу
, 3 . 3 .. М , j ,
(глосса: клилть) съ кечестш... арр1сово kw мъсто илрицллшесл того
Д V ж ^ , ,
рл злие лррис гако глють. прълюкодъиствл кл^иь тоу прииллъ; пл-гос же, высижо м^сто имеи^етсл прикро и клмеио. ико ил и^коеи высот^ к^ оучииеио тоу судилище. сего рл1и плглрхи, сир^чь соудш илрицллхоусл. оу и^кои м^стъ и tf весеи, илчллиикы (л. 142 об.) — "Hyayov autov, ф^аЫ ел! tov 'Apsiov ndyov, oux wats ^aBsiv, aXX' wats KoXaaaaBai... 'Apsto; 5s ndyo; eXsysto о tono; enstS^ о 'Apnc, фaal, t^c ^otxia; ¿Ksias 5iKac s5wks. ndyo; 5s о u^^Xo; tono; ev yap охбф tivl ^v ¿Ksivo to SiKaat^ptov^ 50sv Kal ndyapxoi KaXouvtat napa Tiaiv, oi twv
10 О переводе названия Ареопаг в церковнославянской традиции см.: Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. С. 76; Пентковская Т. В. Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима Грека и в среднеболгарском переводе: принципы и характер работы над текстом // Круги времен: в память Е. К. Ромодановской. Т. 2. М., 2015. С. 209-212.
11 То же в Хлуд. 49; Солов. 1034/1143; РНБ. БЛ.82.
12 О механизме появления нового варианта перевода Ареопага см.: Пентковская т. В. Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима Грека и в среднеболгарском переводе... С. 212-213.
tonœv ^ Kœ^&v ttvœv apxovTSç13. Чтение ТСЛ 118 отличается в данном фрагменте отсутствием метатекстового элемента рече, подкрепленно-
т
го греческим оригиналом, и внесением глоссы кл^нА в основной текст, причем первоначально переписчик начал писать глагольную форму нл-клжоуть, однако написал только первый слог и зачеркнул его киноварью (л. 112 об.). Это обстоятельство показывает, что изменения могли вноситься при копировании и в новопереведенные толкования. Отметим попутно, что в печатных греческих толкованиях отсутствуют соответствия фрагменту прикро и клмено, содержащему регионализм при-крыи 'крутой, отвесный', очевидно, являющийся дополнением русского переводчика14.
То же соотношение источников наблюдается в Деян 17. 18. В этом месте эпикурейцы и стоики называют св. Павла, собирающегося говорить с народом, пустословом. ТСЛ 118 Н^цш же и ГО епикжрш и ГО сто-икъ философъ. сътАзллхогсА съ нимъ и н^цш глллх^. что ^ко хоще съпермологосъ сеи гллти (л. 112)15 — Ttvèç ôè ка! râv 'EntKoupsiœv ка! 2го-ïk&v ф1\оа0ф^ auvépaÀÀov аитф Kai tivsç ëXsyov tî av 0éXot о алерцоХоуо; oûtoç Xéystv. В РНБ, Кир-Бел. № 24/149 в «сущем» читается традиционный вариант владивыи (л. 142). В толкованиях объясняется прямое и переносное значение греч. о ansp^oXôyo;, причем во всех источниках, содержащих перевод Максима Грека (включая РНБ, Кир-Бел. № 24/149), также используется транслитерированное греческое слово.
Следовательно, в четырех рукописях (РГБ, ТСЛ 118; ГИМ, Хлуд. 49; РНБ, Солов. 1034/1143; РНБ, F.I.82) представлено единство основного текста и толкований. Относительно РНБ, Кир-Бел. № 24/149 можно считать, что здесь резко расходящийся с традицией текст перевода Максима Грека и его помощников был заменен на привычный, то есть в РНБ, Кир-Бел. № 24/149 текст «сущего» вторичен16. Примечательно, что и в
13 Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum e cod. nov. coll. Descripsit et nunc primum edidit adjecta lectionis varietate e cod. Coislin. Vol. 3. Oxonii, 1838. P. 285. То же в Толкованиях Феофилакта Болгарского на Деяния Апостольские: Theophylacti Bulgariae Archi-episcopi opera quae reperidi potuerunt omnia. Accurante et denuo recognoscente J.-P. Mi-gne. Tomus tertius / Patrologia Graeca. Vol. 125. Parisii, 1864. P. 744.
14 Пентковская т. в. Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима Грека и в среднеболгарском переводе... С. 213.
15 То же Хлуд. 49 (л. 113 об.) и РНБ. F.I.82 (л. 137 об.).
16 Вопреки: Пентковская т. в. Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима
остальных рукописях на нижнем поле листа выписываются инципиты, которые содержат старый текст, где, в частности, находим традиционное чтение лриевъ ледъ.
Интересно отметить в связи с этим, что в Хлуд. 49 проводится правка основного текста Деяний («сущего») с самого начала по афонской редакции, однако, в отличие от Кир-Бел. № 24/149, правка представляет собой не замену основного текста, а маргинальное глоссирование: на полях выписываются соответствующие афонские чтения17, в частности: Деян 1. 2 еже (осн. текст): ихже (поле) — oïïç, имиже: пред ними — oiç, прсстлви: постлви — napéat^asv (л. 8); Деян 1. 5 крести: (кре)стилъ есть — épdntiasv, кртитесл: кртитГсл 1млте — PanttaB^asaBs (л. 10); Деян 1. 17 полечи жрекш: I дошелъ к^ ему рЛ (л. 13) и т. д. Почерк этой правки не совпадает с почерком основного писца, а это не исключает вторичной актуализации редакции богослужебного текста.
Информация приписки о переводе-редактуре второй части Деяний соответствует действительности, причем Максим Грек отредактировал текст толковых Деяний, не только дополнив отсутствующие в русских списках толкования: перевод Деяний в составе Толкового Апостола был отредактирован по греческому тексту с 13-й главы Деяний до конца18.
Очень важной особенностью рукописной традиции Толкового Апостола с восполнениями Максима Грека и русских книжников стало дублирование толкований некоторых эпизодов Деяний в той части, где уже имелись «старые» толкования, пришедшие в русскую традицию из среднеболгарского перевода. На наличие некоторых повторов обратили внимание составители Описания собрания рукописей Соловецкого монастыря в 1881 г. То же дублирование отмечено нами и в рукописях ТСЛ 11819 и Хлуд. 49 и, очевидно, является отличительной чертой этого типа толкований с восполнениями.
Грека и в среднеболгарском переводе... С. 215.
17 Эти чтения совпадают, в частности, с содержащимися в рукописи РНБ. F.I.657 (XV в.), которая принадлежит афонской редакции (л. 140-140 об.).
18 Пентковская Т. В. «Послания берестяные» в Толковом Апостоле (Деян 28. 22) // Slovène. 2015. № 1. С. 348.
19 В ТСЛ 118 вставным толкованием разрываются стихи Деян 15. 38-39, потом часть стиха 39-го повторяется после толкований к 39-41-му стихам, которые были в прежней (домаксимовой) версии толкований. После повтора части 39-го стиха идет вновь толкование к Деян 15. 38-39 в старой версии: оно более пространное и совпадает в ТСЛ 118 с
В частности, дважды толкуется эпизод о распре, произошедшей между Павлом и Варнавой из-за племянника последнего Марка (Деян 15. 37-40) [Описание 1881: 182]. Второе толкование вставлено в Кир-Бел. № 24/149, ТСЛ 118 и Хлуд. 49 после Деян 16. 1 (доиде же въ дервТю и въ листрж — ТСЛ 118, л. 100 об.). Сопоставление двух текстов показывает, что перед нами два разных перевода, сделанных по несколько различным греческим оригиналам.
Приведем начальную часть этих дублетов по рукописи ТСЛ 118:
тл 1ианнъ нарицаемыи марко, к^ съпжтникь имъ въ емльскомъ теченТи, ГО палестины даже до памфилТа. по семъ
см , „м ,
аплисъ эълнымъ течен1е дъиствж-ющимъ. и неоуклонною мыслТю нд пивигы секе въоржжающимъ. марко
.—• М
гако члкъ страхи одержимъ. и недово-ленъ нд толь велТе теченТе. и нд пивигы и нд* к^ды. въ единомъ коемъжогрдд^ прилжчлющАга, ГОрече. теченТе апльское, и въ^вратисл въ палестинж. не ха ГОрицаасл. но толь велТа и тлжкаго теченТа ГОреченТа (л. 97 об. - 98).
марко н^кыи к^, шествжл съ ними на емльское пропов^данТе. ГО 1еросалима до
. ж '¿ч м , ,
перпа памфилшскыл. та апли трхденъ имжщимъ пж. и жестокою дшею къ
м к
подвиги» окоиржжившемсл. марк^ га члкъ окленивсл, шествованТа апль-скаго, въ^вратисл въ палестиню. не Ха оуко ГОрексл но шествованТю мнигж сжщж. гако тлжкж оставившжсл (л. 98 об. - 99).
* Зачеркнуто киноварью.
Некоторые разночтения указывают на использование двух разных оригиналов, в частности, 1и>аннъ нарицаемыи марко: марко н^кыи. Первоначальное толкование Иоанна Златоуста, к которому, по всей вероятности, восходят использованные греческие версии, было заимствовано в толкования Феофилакта Болгарского. Кроме того, это же толкование повторяется еще в Беседах (гомилиях) Иоанна Златоуста на Деяния Апостольские. В «старой» версии толкований, восходящей к среднеболгар-скому переводу, второе имя марка не упоминается, как не упоминается оно у Феофилакта. о каАоиц^ос; Маркое; отмечается в варианте
толкований Феофилакта Болгарского, напечатанному Ж.-П. Минем после основного текста20. Вариант без второго имени Марко; Т1; находится в
соответствующим толкованием в рукописи ГИМ, Син. 8 (XVI в.), которая содержит восходящие к среднеболгарскому переводу толкования на Деяния с лакуной: Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. С. 38. Более пространное толкование домаксимовой версии восходит к толкованию Феофилакта Болгарского. Но оба греческих толкования основаны на толковании Иоанна Златоуста, поэтому они имеют много совпадений.
20 ^еорЬу1асй Ви^апае АгсЫер18сор1 орега... Р. 984.
катенах, изданных Крамером21. Таково же и соотношение чтений даже до памфилУа Ц£ХР1 ПацфиМас;: до пергУа памфилУискыл цёхр1 Пёруп; т^; ПацфиМа;. Еще одно разночтение такого рода ГО палестины: ГО 1еросалима не отыскивается в опубликованных греческих источниках. В катенах Крамера, у Феофилакта Болгарского и в Беседах Иоанна Златоуста в опубликованных версиях читается только ало ПаАшат^пс.
В новой (максимовой) версии есть пропуски (сокращения?) некоторых фрагментов, имеющихся в старой версии, например, пропущено следующее: ТСЛ 118 распрю же имогще волею аще и съглашаах^сл клгов^рТемъ, въ толиц^мъ люкопр^нУи прУидошл. гако и ГОлжчитисл држгъ ГО држга. разлогчишл же сл не нев^рою ниже не прилежанУемъ.
■-■ м .. ""с4 3
но члчьскыи мллоджш1емъ. се все по смотрешю кы. по ралжченш огко варнава марка прУемъ и^ыде на свои пж. ползова же марка павлово шпасенУе. гакоже ко вид^ секе сице изгнана лености ради. тъщашесл огсердУемъ вторыим пжтемъ покрыти, пръвжю леность. (л. 99) —
Tou XpuaoaTo^ou... атааldZovтsс ouv та; у^ца;, si ка! аиу£ф^оиу т^ suaspsia, si; ToaouTov ^A0ov nupo^ua^ov, ш; ка! х«р1а0^уа1 an' out« уёуралта^ 6l£aтnaаv 6s ou niaTsi, оибё S^sasi, аАЛа av0p«nivfl |л-Kpo^uxia. ¿Y^vsto 6s oiкovoцiа• ш; yap бгёатпаау о Bарvdpас tov MdpKov лараАаР^ ¿^A0sv si; tov o'iKsiov 6po^ov^ шфё\па£ 5s tov MdpKov ^ Паи^и акр^1а^ ш; yap si6sv еат^ out«; ек^Х^^та 6ia T^v ра0и^ау ¿anoi^^s ка1 т^ npo0u^ia тф 6suT£pw брбцф каХи^а1 T^v лpoт£pаv v«-ХsXiаv22. Судя по всему, у Максима Грека была сокращенная версия толкований, отличающаяся от версии среднеболгарского переводчика.
Помимо этой группы пропусков, есть различия в переводе определенных лексем и конструкций. Неясно, относится ли сюда разночтение теченУе - пропов^данУе (6po^o;): в трех печатных источниках расхождений в выборе лексемы нет. К этой группе можно отнести формы въоржжающимъ (секе) — окоwржжившемCA (6n\iZo^£v«v), отражающие не только разный выбор приставки, но и различия, связанные с отражением залога греческого причастия. В целом текст, опубликованный Крамером, более подходит к «старой» версии.
В этой группе расхождений обращает на себя внимание разница в выборе формы сослагательного наклонения 1 л. ед. ч. В переводе
21 Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum... P. 256-257.
22 Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum. P. 257.
Максима Грека и его помощников читается: ТСЛ 118 марко и>скорв^ и поразисА дшею, и мню помыслилъ въ сев^ гла. аще вы вылъ есмь съи>вщитель Tp^gw. выл вы нн^ съовщитель и хвала (л. 97 об. - 98). Здесь употреблена особая аналитическая форма, состоящая из неизменяемой частицы вы и перфекта со связкой, указывающей на лицо, причем во второй части высказывания (аподозисе), относящейся к тому же лицу, связка не повторяется — одна форма в протасисе распределяется на обе части высказывания.
В старом переводе находим стандартную форму сослагательного наклонения со спрягаемым вспомогательным глаголом в аористе: ТСЛ 118 марко wc^pBHBCA огАзви дшею. по семж словж разжм^въ огво въ въ сев^ сице гла. гако аще выхъ вылъ овещникъ Tp^gw ихъ. выл выхъ нн^ овещникъ и похваламъ (л. 99) — о Марков Аил^-0sic encyst t^v tyux^ ката tov Aoyov toutov evsvonasv law; про; eautov, touto Aiywv^ 5tt si Kotvwvo; twv novwv, eysvo^v apti Kotvwvo; Kai twv enaivwv 23.
Новые формы сослагательного наклонения с дополнительной презентной связкой в 1 и 2 л. (типа вылъ вы еси) отмечаются в текстах восточнославянского происхождения с XIV в.24 Позднее такие формы занимают нормативную (хотя и периферийную для 1 л.) позицию в церковнославянском языке русской редакции, при этом в 3 л. обоих чисел устанавливается форма с неизменяемым вы (наряду со стандартной формой вспомогательного глагола выша). Такая ситуация характерна, в частности, для перевода Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, выполненного Максимом Греком и старцем Силуаном в 1524 г. Употребление подобной формы в новом толковании к Деян 15. 37-40 следует отнести к деятельности русских сотрудников Максима Грека.
К лексическим расхождениям дублетных толкований данного эпизода относится выбор для передачи лексемы о avs^to;. Здесь внутри толкования представлена цитата из Кол 4. 10. В новом переводе соответствующая фраза читается следующим образом: ТСЛ 118 ц^лже вы марко сестричичь варнавинъ. о немже приАсте заповеди. егда пр'шде к вамъ пршм^те его (л. 98). Старая версия такова: ц^лжет вы ре мар-
23 Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum... P. 257.
24 Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М., 1997. С. 337-338.
ко ане^еи варнавинъ, о немже прилсте заповеди. аще прУидет к вамъ прУим^те и (л. 99 об.) — аал:а^£та1 ица; Mdp^; 6 avs^to; Bаpvdpа• nspl oti ¿Xd^sTs evToXd; eav про; ица; 6е^аа0а1 аuт6v25.
Поскольку данный пассаж является цитатой, обратимся к богослужебным редакциям апостольского текста, сложившимся ко времени работы Максима Грека над переводом. Представителем старшей редакции Апостола является кодекс из собрания афонского монастыря Каракаллу (Karakallou, Slav. 1) конца XII — начала XIII в. среднеболгар-ской редакции. В нем интересующий нас стих выглядит следующим образом: ц^лоует вы. маркь сын[ь]вь варнавинь- кгоже ради прилсте Заповеди- аще придеть кь вамь- приим^те и (л. 129 об.). Вариант Karakallou, Slav. 1 сходен с чтением Христинопольского Апостола XII в.26, в котором находим: Ц^лоукть вы... маркъ сновьць варнавинъ. кгоже ради пригасте заповеди. аще придеть к вамъ приим^те и (л. 240 об.)27.
В Чудовской редакции Нового Завета (в Чудовском списке на л. 131 г и списке РНБ, Погод. 27 на 88 в) читается вариант нетии; его же находим в Матичином Апостоле XIII в. — сербском представителе преславской редакции (л. 135)28. Таким образом, Чудовская редакция воспринимает в данном случае преславское чтение.
Заимствование анепсеи характеризует афонскую редакцию Апостола и, соответственно, Геннадиевскую Библию 1499 г. (анепсеи читается в списках афонской редакции F.I.657 на л. 254 об., Геннадиевской Библии ГИМ, Син. № 91529).
25 Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum... P. 257.
26 Этот Апостол содержит на полях толкования (в виде рамочной катены) особой редакции на основе Бесед св. Иоанна Златоуста: турилов а. А. Рукописные и старопечатные славянские Апостолы // Православная энциклопедия. Т. 3. М., 2001. С. 96-97. Прецедент использования Бесед св. Иоанна Златоуста в катенах Христинопольского Апостола заставляет поставить вопрос, привлекались ли Беседы св. Иоанна Златоуста на Деяния Апостольские Максимом Греком при создании его варианта толкований.
27 Благодарю М. А. Бобрик за этот контекст. Электронная копия рукописи предоставлена Львовским Историческим музеем.
28 Цифровая копия рукописи доступна по ссылке: http://digital.bms.rs/ebiblioteka/page-Flip/reader/ index.php?type=publications&id=743&m=2#page/279/mode/1up (Дигитална Библиотека Матице српске). (Дата обращения: 28.08.2018).
29 По изданию: Библия 1499 г. и Библия в синодальном переводе. Т. 8. Деяния св. апостолов; Послания св. апостолов Иакова, Петра, Иоанна, Иуды; Послания св. ап. Павла; Апокалипсис. М., 1992. С. 300.
Толковая традиция дает нам следующий материал. Ростовский Апостол 1220 г. (ГИМ, Син. 7) не содержит Послание к Колоссянам: текст его обрывается на Послании к Ефесянам. Отметим, что в уже упоминавшемся позднем списке Толкового Апостола с лакуной —ГИМ, Син. 8 — представлено афонское чтение анепсеи: ц^лЬ'еть вы ре марко ане^еи варнвинъ. и немже прилете заповеди. аще прТиде къ вамъ прТим^те и (л. 75 в-г). Этот вариант целиком совпадает с прежним вариантом толкований, включенным в состав ТСЛ 118.
Грецизм анепсеи, очевидно, принесенный на Русь со вторым южнославянским влиянием, в позднее время встречается в Никоновской летописи; известен также вариант ж. р. анепсега 'племянница' (Хронограф 1512 г.)30.
Обзор традиции показывает независимость решения переводчиков круга Максима Грека от господствующей в данный момент времени афонской редакции, принятой, например, в Геннадиевской Библии. Предложенное в «новом» толковании чтение стоит особняком по отношению как к богослужебным редакциям, так и к толковой.
О. Н. Трубачев31 фиксирует наличие производного от звзШ сестри-чичь 'сын сестры, племянник по сестре' в древнерусском языке и в сербском (сестричиН)32. За пределами Нового Завета лексема сестричичь как перевод о ау£^ю; встречается в разных источниках: в Житии Федора Студита XII в., в Кормчих и Прологах, однако для русской традиции значимо нахождение данного слова в оригинальных русских источниках: берестяной грамоте № 974 ХП/ХШ в. (уо вьрина сьсричича 'у Верина племянника')33, а также в летописях и Степенной книге (1560 г.)34. Кроме того, сестричичь (в соответствии с о а^е^ю;), наряду с разнообразными
30 Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1. М., 1986. С. 39.
31 Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959. С. 67.
32 Отметим, что в Этимологическом словаре болгарского языка со ссылкой на Н. Ге-рова дается статья сестричич 'сестрин сын' с комментарием «заимствовано из срхр. сестричиЬ, родственно с древнерусским «сестричичь» // Български етимологичен речник. Т 6. София, 2002. С. 623.
33 Янин В. Л., Зализняк А. А., Гиппиус А. А. Новгородские грамоты на бересте. Т. XII. Из раскопок 2001-2014 годов. М., 2015. С. 83.
34 Словарь древнерусского языка ^^^ вв.). Т. 11. М., 2016. С. 139. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 24. М., 1999. С. 98.
лексическими русизмами, находится в переводе Евхология Великой Церкви, выполненном в кругу митрополита Киприана35. Совокупность этих данных служит указанием на узус, из которого переводчики почерпнули данное словоупотребление.
Кому принадлежит данное переводческое решение? Как представляется, использование этого регионально ограниченного варианта, точно подходящего к греческому слову, а не грецизма, принадлежит русским помощникам Максима. Этот регионализм должен быть прибавлен к другим выявленным региональным лексемам в переводе-восполнении Максима Грека и его сотрудников (посллшл керестены елютоАас; РирАгуа^ и злкллдники оцпра в Деян 28. 23-27), а также прикрыи 'крутой, отвесный' (ср. польск. przykry) в толк. к Деян 17. 1936.
К грамматическим расхождениям между двумя редакциями относится разница в выборе формы местоимения его — и аитои Формы вин. п. = род. п. местоимений, существительных и причастий не просто отражают процесс развития категории одушевленности в живом языке, но демонстрируют следование принципам афонской книжной справы. Такие формы регулярно появляются и в других работах Максима, в частности, в переводе Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея37. При этом в обеих версиях сохраняется форма вы для ица;, что демонстрирует опору нового варианта перевода на старое чтение.
Еще один случай удвоения толкования был обнаружен составителями «Описания рукописей Соловецкого монастыря» в толкованиях на Деян 16. 16 об исцелении рабыни, одержимой духом прорицания (ТСЛ 118 д^хъ пи^шнскыи л. 105)38. После старшего толкования, которое читается таким же образом в рукописях, восходящих к среднеболгарско-му переводу (в РНБ, Солов. 1034/1143 на л. 191), в РНБ, Солов. 1034/1143 (а также в других рукописях) встречается еще одно толкование к этому
35 Афанасьева т. и. Русские переводы конца XIV в. // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова IX. История русского языка и культуры. Памяти В. М. Живова. М., 2016. С. 117-119.
36 Пентковская т. в. «Послания берестяные» в Толковом Апостоле. С. 349-352.
37 Пентковская т. в. Евангелие от Матфея в составе перевода Бесед старца Силуана: к вопросу об источниках комментируемого текста // Вестник Московского государственного университета. Сер. 9: Филология. 2015. № 2. С. 12-13.
38 Порфирьев и. я., вадковский а. в., красносельцев Н. ф. Описание рукописей Соловецкого монастыря. С. 182.
же эпизоду, однако вставленное после Деян 16. 25 (ТСЛ 118, л. 107 об. Въ полжнощи же павелъ и сила молАщасА. поАста ва — в РНБ, Солов. 1034/1143 на л. 194 об.). Таким образом, в источниках, содержащих перевод-восполнение, присутствуют два рассказа о пифии.
«Старый» перевод лаконичен в экспликации реалии: ТСЛ 118 Глемыи пи^и>нъ. джхъ е влъхвжющь. глю^во н^ции гако н^ лжкавъ ниже не-чистъ. ничто огво о немъ писано е таково. (л. 105 об.) — AiSu^ou. Пер! tou KaXou^svou nuBwvo; ^avttKou nvsu^ato; epsi tic, ш; ouk si'n nov^pov ouSs aKaBaptov^ ouSsv yap nspl autou ysypantai toioutov...39 «Новый» перевод дает более подробные (и более информативные) объяснения: ТСЛ 118 ГлетсА гако пи^Уа сУа жена н^каа в^. еже с^ДАше на трУподе. сир^чь на трУноэ^. аполинов^. распростертыми ногы. и тако джхъ
з д J м ""с4 м ... д
лжкавыи. w низж въхожааше. и женскы естество (!) въхожааше въ ню. и наполнАаше еа неистовства. и тако распростеръ власы. неистовствоваше. и п^ны W огстъ испжщааше. и везжма вывши. и нелепа и неистоваА словеса глааше (л. 107 об.) — Tou Xpuaoato^ou... ек t^c К@' o^iXia; t^c A' si; tou; KopivBiou; eniatoX^;. Л£Ysтal ^ nuBia aut^, yuv^ ti; otiaa eniKaB^aai tfl tpinoSi tou AnoXX^vo;, Siaipouaa ta акёХ^ siB' out« nvsu^a nov^pov Kat«Bsv avaSiSo^svov, Kai Sia twv ysvv^-tikwv aut^; SiaXuo^svov [Феофилакт: SiaSiSo^svov] |iopi«v, nX^pouv t^v yuvatKa t^; ^avia;, Kai taut^v ta; tpixa; Xuouaav, Xoinov PaKxsusaBai ts Kai a9pov ек tou ato^ato; a9isvai, Kai out«; ev napoivia ysvo^sv^v, ta t^; ^avia; 9BsyysaBai p%ata40.
Далее текст толкования перевода Максима следует толкованиям Феофилакта Болгарского41: ТСЛ 118 почто и в^съ глааше. и павелъ Запр^щааше... (л. 107 об.) — Ti S^nots Kai о Sai^«v ефВ£уу£то, Kai о nauXo; ¿KwXuasv; В катенах Крамера представлено иное, краткое окончание этого толкования: oiSa 5ti ^axuvB^ts Kai ^puBpiaaats tauta aKouaavts; aXX' ¿Ksivoi Kai ^sya 9povouai, Kai Sia t^v aaxp^oauv^v Kai Sia t^v ^aviav taut^v42.
В отличие от предыдущего дублирования, здесь переводятся толкования, принадлежащие разным экзегетам, причем толкование, пере-
39 Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum... P. 269.
40 Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum. P. 268-269. Ср.: Theophylacti Bulgariae Archiepiscopi opera. P. 989.
41 Theophylacti Bulgariae Archiepiscopi opera. P. 989.
42 Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum. P. 269.
веденное Максимом Греком, подробно объясняет реалии. Это хорошо соответствует тенденции новопереведенных и сохраненных в переводе-восполнении толкований. Примечательно, что во всех добавленных толкованиях встречающиеся грецизмы глоссируются славянскими словами, Деян 17. 19 сего ради и пагархи, сир^чь соудУи нарицаахоусл; что оуко хощетъ спермологосъ сеи. глати. сир^чь с^меносъкиратель; с^длше на трУподе. сир^чь на трУноэ^. аполинов^ и др. Вот как выглядит, например, объяснение понятия атом в толковании к Деян 17. 23: ТСЛ 118 ВпикжрУи огко. самосоздателно. и ГО атом^. сир^чь ГО тончаи-шаго прах^. иже въ храмин^ съкважнею. ГО слнца зритсл. мнлх^ всл кышл. нко и землл и прочал (л. 112)43. Данное толкование восходит к Беседам Иоанна Златоуста на Деяния, ср.: oi |i£v yap 'EntKoupstot auTO^aTd фaalv síval та ndvTa, ка! апо ат6ц«у eaTdvat44, этот фрагмент включен и в катены на Деяния, опубликованные Крамером oi |i£v yap 'EntKoupstot аитоцата фпа! Kai апо ат6ц«у45. Оба варианта не содержат развернутую экспликативную глоссу.
Отметим, что в данном контексте зафиксирована форма ГО атом^. В греческом тексте употреблен род. п. мн. ч. от axo^o; 'неделимый'; ^ ато-^o; ('неделимая частица, атом'). Форма род. п. ед. ч. церковнославянского перевода предполагает начальную форму атома также ж. р., как в греческом, при этом окончание у сущ. с основой на *а является северо-западным диалектизмом46. Его наличие в нескольких списках позволяет предположить, что он восходит к протографу. Если данное предположение верно, употребление этой формы можно отнести к деятельности русского сотрудника Максима Грека Власа Игнатова: исследователи считали его выходцем с русского Северо-Запада или Запада47. Примечательно, что первая фиксация самого этого слова в текущих выпусках исторических словарей приходится только на XVIII в.: в «Словаре русского языка XVIII в.» первое
43 То же в Солов. 1034/1143 (л. 203 об.), Хлуд. 49 (л. 113 об.), и Кир-Бел. № 24/149 (л. 142).
44 S. P. N. Joannis Chrysostomi Archiepiscopi Constantinopolitani Opera Omnia, quae ex-stant. T. 9. Excudebatur et venit apud J.-P. Migne editorem // PG 60. Col. 270.
45 Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum... P. 286. У Феофилакта Болгарского в соответствующем месте читается 'ErnKoupsioi siaiv oi anpov6r|Ta XsyovTs; sivai та ndvTa: Theophylacti Bulgariae Archiepiscopi opera. P. 741.
46 Зализняк а. а. Древненовгородский диалект. М., 2004. С. 97.
47 Пентковская т. в. Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима Грека и в среднеболгарском переводе. С. 213.
употребление м. р. атом приходится на 1713 г., а вариант ж. р. атома отмечен лишь под 1767 г. Таким образом, дата первого нахождения слова в книжно-письменных источниках удревняется на два столетия48.
Данные пояснения — внутритекстовые глоссы находят определенные параллели в виде так называемых энциклопедических глосс (в терминологии В. А. Ромодановской) в Геннадиевской Библии, ср., в частности, начало комментария к Иуд 10. 19 KOHOncw иже е седалище ил котором вешано кы конопеум ил величьств^ пртлл и красоты... — id est in cathedra supra quam appensum erat сопореит ad magnificentiam sedis et decorum. (далее следует подробное объяснение внешнего вида реалии и происхождения названия). Эти комментарии имеют латинские источ-ники49. Близость таких энциклопедических глосс к собственно толкованиям была отмечена В. А. Ромодановской50.
В приведенных нами случаях в опубликованном греческом тексте нет глоссы (хотя не исключено, что она была в его оригинале, а до нас этот вариант не дошел). Отметим, что по крайней мере в одном примере расширенной экспликативной глоссы к предисловию Книги Иудифь (объяснение значения слова lucubraciuncula) имеются вставки пояснительных фрагментов, не находящие опоры в латинском тексте, которые, вероятнее всего, принадлежат переводчику51. В другом же случае из исходной словарной статьи была сделана выборка, содержащая конкретное краткое объяснение реалии (Asilium)52.
Как и в случае вкраплений-латинизмов в комментариях Геннадиевской Библии53, грецизмы-вкрапления сохраняются в толкованиях именно в качестве слов, являющихся предметом комментария.
Вполне вероятно, что Максим Грек производил отбор толкований целенаправленно, выбирая так называемые энциклопедические толко-
48 Словарь русского языка XVIII века. Т. 1. М., 1984. С. 112.
49 ромодановская в. А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской Библии 1499 г.: библейский текст и энциклопедические глоссы // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 56. СПб., 2004. С. 239.
50 ромодановская в. А. Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской Библии (1499 г.) // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 52. СПб., 2001. С. 139.
51 ромодановская в. А. Об источниках и характере энциклопедических глосс. С. 143-144.
52 Там же. С. 148.
53 ромодановская в. А. Заметки о переводе «латинских» книг. С. 248.
вания-пояснения. В этом смысле работа по отбору и переводу толкований книжного круга Максима Грека развивает принципы, заложенные не только в предшествующей собственно экзегетической традиции, но и в кругу переводчиков латинских книг Геннадиевской Библии. В связи с этим важным обстоятельством является частичное пересечение переводческих коллективов этих двух масштабных предприятий: упомянутый в записи к Толковому Апостолу «Власий толмач» (Влас Игнатов), переводчик с латыни и немецкого языка, работал не только с Максимом, но и вместе с Дмитрием Герасимовым и доминиканцем Вениамином переводил книги Вульгаты для Геннадиевской Библии54. В свою очередь, Дмитрий Герасимов участвовал в переводе Толковой Псалтыри 1522 г.55 Таким образом, можно выделить два типа амплификации толкований: собственно дублирование, то есть двойной перевод того же текста, и дополнение толкований другими, относящимися к тому же эпизоду. Закономерен вопрос о причинах появления двойных толкований. В «Описании рукописей Соловецкого монастыря» их возникновение объясняется деятельностью переписчиков: «.можно думать, что эти дополнения назначались переводчиками для замены старых толкований, но переписчиками наравне и рядом с ними были внесены в текст»56. Однако внесение столь больших фрагментов может свидетельствовать о другой концепции (или о переходе от одной концепции перевода к другой): новые толкования призваны были не заменить, а дополнить старые, то есть во главу угла выдвигалась идея наибольшей полноты толкований. С этим же принципом коррелирует и появление внутритекстовых глосс энциклопедического характера, поясняющих реалии. Цель этой деятельности — сделать текст толкований максимально доступным и понятным для славянского читателя57 — хорошо соотносится с принципами, заложенными при переводе дополнительных текстов Геннадиевской Библии, и тем самым перевод-восполнение толкований к Деяниям Апостольским продолжает и развивает подходы к экзегетическим текстам, выработанные в традиции предшествующего периода.
54 Ромодановская В. А. Заметки о переводе «латинских» книг. С. 236.
55 Синицына Н. В. Максим Грек в России. С. 62-64.
56 Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф. Описание рукописей Соловецкого монастыря. С. 182.
57 Ср.: Ромодановская В. А. Заметки о переводе «латинских» книг. С. 248.
Сведения об авторе. Пентковская Татьяна Викторовна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова (Россия, г. Москва). E-mail: [email protected]
Список литературы
1. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.
2. Афанасьева Т. И. Русские переводы конца XIV в. // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. IX. История русского языка и культуры. Памяти В. М. Живова. М., 2016. С. 109-123.
3. Библия 1499 г. и Библия в синодальном переводе. Т. 8. Деяния св. апостолов; Послания св. апостолов Иакова, Петра, Иоанна, Иуды; Послания св. ап. Павла; Апокалипсис. М., 1992.
4. Български етимологичен речник / съст. Георгиев В., Гълъбов Ив., Займов Й., Илчев Ст. Т. 1-7—. София, 1971-2010—.
5. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М., 1997.
6. Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М., 2004.
7. Калайдович К. Ф. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в Москве в библиотеке тайного советника, сенатора, двора его императорского величества действительного камергера и кавалера графа Федора Андреевича Толсто-ва / изд. К. Калайдович и П. Строев. М., 1825.
8. Пентковская Т. В. «Послания берестяные» в Толковом Апостоле (Деян 28. 22) // СловЪне. 2015. № 1. С. 348-355.
9. Пентковская Т. В. Евангелие от Матфея в составе перевода Бесед старца Силуана: к вопросу об источниках комментируемого текста // Вестник Московского государственного университета. Сер. 9: Филология. 2015. № 2. С. 7-40.
10. Пентковская Т. В. Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима Грека и в среднеболгарском переводе: принципы и характер работы над текстом // Круги времен: в память Е. К. Ромодановской. Т. 2. М., 2015. С. 209-220.
11. Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф. Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881.
12. Ромодановская В. А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской Библии 1499 г.: библейский текст и энциклопедические глоссы // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 56. СПб., 2004. С. 235-250.
13. Ромодановская В. А. Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской Библии (1499 г.) // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 52. СПб., 2001. С. 138-167.
14. Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977.
15. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 1-11. М., 1988-2016—.
16. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30—. М., 1975-2015—.
17. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1-21—. СПб., 1984-2015—.
18. трубачев о. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: Издательство АН СССР, 1959.
19. турилов А. А. Гурий // Православная энциклопедия. Т. 13. М., 2006. С. 482-483.
20. турилов А. А. Рукописные и старопечатные славянские Апостолы // Православная энциклопедия. Т. 3. М., 2001. С. 96-97.
21. янин в. л., Зализняк А. А., Гиппиус А. А. Новгородские грамоты на бересте. Т. XII. Из раскопок 2001-2014 годов. М., 2015.
22. Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum e cod. nov. coll. Descripsit et nunc primum edidit adjecta lectionis varietate e cod. Coislin. Vol. 3. Oxonii, 1838.
23. S. P. N. Joannis Chrysostomi Archiepiscopi Constantinopolitani Opera Omnia, quae ex-stant. T. 9 / Excudebatur et venit apud J.-P. Migne editorem // PG 60. Parisii, 1862.
24. tteophylacti Bulgariae Archiepiscopi opera quae reperidi potuerunt omnia / Accurante et denuo recognoscente J.-P. Migne. Tomus tertius // PG 125. Parisii, 1864.
Сокращения
ГИМ — Государственный исторический музей (г. Москва)
Кир.-Бел. — Собрание рукописей Кирилло-Белозерского монастыря
Овч. — Собрание рукописей П. А. Овчинникова
Погод. — Собрание рукописей М. П. Погодина
РГБ — Российская государственная библиотека (г. Москва)
РНБ — Российская национальная библиотека (г. Санкт-Петербург)
Син. — Синодальное собрание рукописей
Солов. — Соловецкое собрание рукописей
ТСЛ — Собрание рукописей Троице-Сергиевой лавры
Унд. — Собрание рукописей В. М. Ундольского
Хлуд. — Собрание рукописей А. И. Хлудова
Tatiana V. Pentkovskaya
SAINT MAXIMOS THE GREEK AS A TRANSLATOR AND A REVISER OF THE ACTS OF THE APOSTLES WITH COMMENTARIES
Abstract. tte article is devoted to the Acts of the Apostles with commentaries translated by St. Maximos the Greek in 1519. tte differences between the manuscripts are established on the basis of their textological features. It allows dividing them into two groups. tte inscription containing the information about circumstances of the translation is analyzed. It is es-
tablished also that the language of the translation contains lexical and grammatical regionalisms, such as the ending -e in the form of genitive case of noun declension on *a, the form of the conditional of the 1st person singular that contains additional copula at present tense, a word sestrichich 'nephew' for o avs^ioc;. These features, in all probability, belong to Vlas Ig-natov that is Russian collaborator of Maximos the Greek. The central place of the article is taken by the consideration of so-called double exegetical commentaries of the chosen fragments (Acts 15. 37-40 and Acts 16. 16). The two types of doubling commentaries are distinguished, that is the actual duplication, i. e. double translation of the same text, and the extension of the commentary by another one relating to the same episode. Perhaps the new commentaries were not intended to replace, but to supplement the old ones in order to achieve the greatest completeness of the exegesis. The same approach causes the appearance of the internal textual glosses (i. e. glosses incorporated into the text), that explain the realia expressed mainly by the Greek borrowings. Such kind of glosses is not supported by the published Greek versions of commentaries. A partial parallel to this phenomenon is the so-called encyclopaedic glosses of the Latin parts of Gennady's Bible. Thus, the translation activity of Maximos the Greek and his helpers pursues the principles and the approaches to the exegetic texts developed in the tradition of the previous period.
Keywords: St. Maximos the Greek, The Acts Of The Apostles, exegesis, textual study, language, grammatical and lexical regionalisms.
Citation. Pentkovskaya T. V. Prepodobnyi Maksim Grek kak perevodchik i redaktor Tolkovogo Apostola [Saint Maximos the Greek as a Translator and a Reviser of the Acts of the Apostles with Commentaries]. Vestnik Ekaterinburgskoi dukhovnoi seminarii — Bulletin of the Ekaterinburg Theological Seminary, 2018, no. 4 (24), pp. 19-40. DOI: 10.24411/2224-5391-201810402
About the author. Pentkovskaya Tatiana Viktorovna — Doctor of Philology, Professor of the Russian Language Department of the Philological Faculty of Lomonosov Moscow State University (Russia, Moscow). E-mail: [email protected]
References
1. Afanas'yeva T. I. Russkiie perevody kontsa XIV v. [Russian Translations of the Late 14th Century]. Trudy Instituta russkogo iazyka im. V V Vinogradova. IX. Istoriia russkogo iazyka i kul'tury. Pamiati V M. Zhivova [Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute. IX. History of the Russian Language and Culture. In Memoriam of Viktor M. Zhivov]. Moscow, 2016, pp. 109-123.
2. Alekseyev A. A. Tekstologiia slavianskoi Biblii [Textual Criticism of Slavonic Bible]. Saint Petersburg, 1999.
3. Bibliia 1499g. i Bibliia v sinodal'nom perevode. Deianiia sv. apostolov; Poslaniia sv. apos-tolov Iakova, Petra, Ioanna, Iudy; Poslaniia sv. ap. Pavla; Apokalipsis [The Bible of 1499 and The Russian Synodal Bible. Acts of the Apostles. Epistles of st. Apostles Jakob, Peter, John, Judah. The Pauline Epistles. Revelation]. Vol. 8. Moscow, 1992.
4. Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum e cod. nov. coll. Descripsit et nunc primum edidit adjecta lectionis varietate e cod. Coislin. Vol. 3. Oxonii, 1838.
5. Georgiyev V., Galabov Iv., Zaimov Y., Ilchev St. Balgarski etimologichen rechnik [Bulgarian Etymological Dictionary]. Vol. 1-7. Sofia, 1971-2010.
6. Gorshkova К. V., Khaburgayev G. A. Istoricheskaia grammatika russkogo iazyka [Russian Historical Grammar]. Moscow, 1997.
7. Kalaydovich K., Stroyev P. Obstoiatel'noie opisaniie slaviano-rossiiskikh rukopisei, khra-niashchikhsia v Moskve v biblioteke tainogo sovetnika, senatora, dvora Ego imperatorskogo velichestva deistvitel'nogo kamergera i kavalera grafa fedora Andreievicha Tolstova [The Detailed Description of Church Slavonic Manuscripts, Stored in Moscow in the Library of Fe-dor Andreyevich Tolstoy, the Privy Councillor, Senator, Actual Chamberlain, and Knight of the Court of His Imperial Majesty]. Moscow, 1825.
8. Migne J.-P. (ed.). S. P. N. Joannis Chrysostomi Archiepiscopi Constantinopolitani Opera Omnia, quae exstant. T. 9. PG 60. Parisii, 1862.
9. Migne J.-P. (ed.). Theophylacti Bulgariae Archiepiscopi opera quae reperidi potuerunt omnia. Tomus tertius. PG 125. Parisii, 1864.
10. Pentkovskaya T. V. «Poslaniia berestyanyie» v Tolkovom Apostole (Deian 28. 22) [Birchbark Letters in the Apostle with Commentaries (Acts 28. 22)]. Slovène, 2015, no. 1, pp. 348-355.
11. Pentkovskaya T. V. Evangeliie ot Matfeia v sostave perevoda Besed startsa Siluana: k vopro-su ob istochnikakh kommentiruemogo teksta [The Gospel of Matthew as Part of the Monk Sil-vanus Translation of St. John Chrysostom's Homilies on the Gospel: the Sources of the Commented Text]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia 9: filologiia — Moscow State University Bulletin. Series 9, Philology, 2015, no. 2, pp. 7-41.
12. Pentkovskaya T. V. Tolkovyi Apostol v perevode-vospolnenii Maksima Greka i v srednebolgar-skom perevode: printsipy i kharakter raboty nad tekstom [Apostle with Commentaries Translated and Revisioned by Maximos the Greek and its Middle Bulgarian Translation. Principles and Character of Work on the Text]. Krugi vremen: vpamiat' E. K. Romodanovskoi [The Circles of Time. In Memoria of Ye. K. Romodanovskaya]. Moscow, 2015, vol. 2, pp. 209-220.
13. Porfir'yev I. Ya., Vadkovskiy A. V., Krasnosel'tsev N. F. Opisaniie rukopisei Solovetskogo monastyria, nakhodiashchikhsia v biblioteke Kazanskoi dukhovnoi akademii [A Description of the Manuscripts Stored in the Library of Kazan Theological Academy]. Kazan, 1881.
14. Romodanovskaya V. A. Ob istochnikakh i kharaktere entsiklopedicheskikh gloss Genna-diievskoi Biblii (1499 g.) [About Sources and Character of the Encyclopedic Glosses of Gen-nady's Bible]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Vol. 52. Saint Petersburg, 2001, pp. 138-167.
15. Romodanovskaya V. A. Zametki o perevode «latinskikh» knig Gennadiievskoi Biblii 1499g.: bibleiskii tekst i entsiklopedicheskiie glossy [Notes on the Translation of Latin Books of Gennady's Bible]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury [Proceedings of the Department of Old Russian Literature]. Vol. 56. Saint Petersburg, 2004, pp. 235-250.
16. Sinitsyna N. V. Maksim Grek v Rossii [Maximos the Greek in Russia]. Moscow, 1977.
17. Slovar' drevnerusskogo iazyka XI-XIV vekov [Dictionary of Old Russian Language of the 11th-14th Centuries]. Vol. 1-11. Moscow, 1988-2016.
18. Slovar' russkogo iazyka XI-XVII vekov [Dictionary of the Russian Language from the 11th to the 17th Centuries]. Issues 1-30. Moscow, 1975-2015.
19. Slovar' russkogo iazyka XVIII veka [Dictionary of the Russian Language of the 18th Century]. Issues 1-21. Saint Petersburg, 1984-2015.
20. Trubachev O. N. Istoriia slavianskikh terminov rodstva i nekotorykh drevneishikh termi-nov obshchestvennogo stroia [History of Slavic Terms of Kinship and Some of the Ancient Terms of a Social Order]. Moscow, 1959.
21. Turilov A. A. Guriy. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2006, vol. 13, pp. 482-483.
22. Turilov A. A. Rukopisnyie i staropechatnye slavianskiie Apostoly [Handwritten and Old Printed Slavonic Apostles]. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2001, vol. 3, pp. 96-97.
23. Yanin V. L., Zaliznyak A. A., Gippius A. A. Novgorodskiie gramoty na bereste. Iz raskopok 2001-2014 godov [Novgorod Birchbark Letters. From the Excavations of 2001-2014]. Vol. 12. Moscow, 2015.
24. Zaliznyak A. A. Drevnenovgorodskii dialekt [Old Novgorod Dialect]. Moscow, 2004.