"Послания берестяные" в Толковом Апостоле (Деян 28:22)
Birchbark Letters in the Apostle with Commentaries (Acts 28:22)
Татьяна Викторовна Tatiana V. Pentkovskaya
Пентковская
Московский государственный университет Moscow State University
им. М. В. Ломоносова
Резюме
В статье сопоставляются две церковнославянские версии апостольских Деяний с толкованиями (в объеме Деян 13:4-28:10) — среднеболгарский перевод (выполненный в XIV в., по всей вероятности, в Тырново) и перевод, выполненный Максимом Греком в начальный период его деятельности на Руси (в 1519 или 1520 г.). В указанном фрагменте в переводе Максима выявляются два лексических русизма — закладьники и послания берестеные, появление которых относится к деятельности русских сотрудников Максима, прежде всего Власа Игнатова. Соответствующий фрагмент соотносится с толковой версией книги Исайи, возникшей в Преславе. Сопоставление данного текста Максима Грека с толковым переводом книги Исайи показывает отсутствие зависимости перевода Максима от древней преславской версии. Следовательно, этот фрагмент является новым по отношению к предшествующей славянской традиции переводом. Анализ финальной части текста позволяет сделать вывод о том, что перевод Деяний в составе Толкового Апостола был отредактирован по греческому тексту с 13-й главы Деяний до конца.
Ключевые слова
толковые переводы, лексические русизмы, Максим Грек, Апостол
Abstract
This article presents a comparison of the two Church Slavonic versions of the Acts of the Apostles with commentaries (on Acts 13:4-28:10), that is, the so-called middle Bulgarian translation (made in the 14th century probably in Tarnovo) and
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
Slovene 2015 №1
Tatiana V. Pentkovskay;
I 349
the translation made by Maximus the Greek in the initial period of his translation activity in Russia (in 1519 or 1520). Two lexical regionalisms were found in his translation: zakladniki 'hostages' and poslaniya berestenye 'birchbark letters.' Their usage relates to the activities of Maximus' Russian helpers, especially the work by Vlas Ignatov. The corresponding fragment is correlated with the explanatory version of the Book of Isaiah, which emerged in Preslav. A comparison of this text by Maximus the Greek with the explanatory translation of the Book of Isaiah shows that Maximus did not utilize the old (Preslav) version. Therefore, this fragment is new in relation to previous Slavic traditions of translation. The analysis of the final part of the text leads to the conclusion that the translation of the Acts with commentaries has been revised according to the Greek original from the thirteenth chapter to the end.
Keywords
translations with commentaries, lexical regionalisms, Maximus the Greek
Едва ли не самым ранним церковнославянским переводом Максима Грека, выполненным в 1519 или 1520 г., является восполнение им недостающих в русской традиции фрагментов апостольских Деяний с толкованиями на них. Перевод Толкового Апостола (в объеме Деяний и соборных Посланий) был сделан в XIV в., по всей вероятности, в Тыр-ново, столице Второго Болгарского царства. Протограф русских списков этого среднеболгарского перевода, очевидно, содержал лакуну — пропуск двух фрагментов Деян 13:4-13:35 и 16:41-28:10 [Алексеев 1999: 188, 202]. В приписке же, сообщающей о выполнении перевода отсутствовавших мест Максимом Греком и Власом Игнатовым, содержится инфор-
I ..... ^ X 'с' ^ ^
мация о том, что написано толкованіє джАніємж сты аплъ w ,ла, зачала до
1 ,1 М ^
конца1; и преложєно, съ греческаго газыка на рхскыи. монахи» манимо стыа
ІМ4 ( М ( М
горы. вєликьіА окители, ватопєда монастырА. да власи> толл\ач€, латынскы, і н^мєцкьї! на мокв^ [КБ 24: 181 об.].
Информация приписки о переводе всей заключительной части Деяний Апостола (а не только до Деян 28:10) заставляет обратиться к сопоставлению рукописей, содержащих перевод Деяний с восполнениями Максима Грека, и основного представителя толкового “тырновского” перевода (далее — ТА-болг.) — сербской рукописи F.I.516, в которой текст Деяний представлен полностью. Сопоставление это позволило выявить расхождения между заключительной частью текста, наиболее ярким из которых является Толкование к Деян 28:21-25:
• основной текст: они к немоу р^ША [. . .] рекшоу же павлоу глъ единъ [КБ 24: 178 об.-179], толкование на Деян 28:22: пр^жде даже не вниде
1 Вариант чтения: W тридесжте перваго замала до конца за .на. [ТСЛ118: 153].
2015 №1 Slovene
350 I
Birchbark Letters in the Apostle with Commentaries
(Acts 28:22)
павелъ в римъ, заповідано башє іоудею, не вспріати є о хі проповіданіе
[КБ 24: 179]2 — EüoEßtoo^ npiv dniSn^aai töv naöXov dv тф napnyy£X^Evot ^aav ’IooSaibi цф napaSd^aaftai tö пєр'ї XpiaToö к^рпу^а [Cramer 1838: 415];
• там же в толковании: пръвоТщенници и книжници. и вси старіишиньї. іоудеистіи. книгы написавше [. . .] сего ради и ересь нарицають і^деи. єжє къ \оу вір^ гако повсюди противАтсА им[КБ 24: 179] — ср. [єрєГс: Kai ураццатєі? Kai прєарбтєрої ураццата Siayapa^avTE?, єі? navTa вієпєц-фато та dftvn тої? änavTayoö ’IooSaioi? SiaßaXXovTE? t^v toö XpiaToö SiSaa-KaXiav ш? äXXoTpiav too 0єоо [Cramer 1838: 415].
До этого момента текст толкования в КБ 24 в общих чертах совпадает с текстом толкования в F.I.516, однако дальнейший текст толкования в КБ 24 и ТСЛ118 не находит соответствия в ТА-болг., в котором после этой фразы идет основной текст Деян 28:23-27: ср. єжє и знаменовати
"о" ^ ,
видитсА. пррчьство ісаино глще. горе земли корабленои. крилі чре рікы є^іоп скыа посылаа в море закла никовъ. и
.. X а 'S4 м т
посланіа Берестены на вода коимь сирічь пррчьство знаменоуе гако далі є^їопскьіа страны, и до послідних земли слоу" sлOБы живущи" въ іоудеи. нікоими акы летающими корабли прохожлааше. и посланникы єпистолїи Берестеныє съ собою носащє. на водах и на морі плавающе всюд^ по землА" течаах^. слово w нашем спсителі преобижающе. аплы же
^ М .X .. ^ _
єщє обычаи є; іоудею нарицати ті, кои єпистоліа окртъ посылаемыа w началникь своихданныа носат [КБ 24: 179-179 об.], то же в ТСЛ 118: 147 об.
— тоото S^ aÖTÖ a^atvsiv doiKa Kai f Xdyooaa проф^тє^ 'Haaioo^ ooai уф?, nXoiwv птєроує? dnsKsiva noTa^.öv Aiftionia?, 6 änoaTdXXwv dv ftaXaaa^ ö|j.npa Kai dniaToXa? ßoßXiva? dnavw too oSaTo?^ Si’ öv a^a^i, Ш? Kai napa тф? AEftiönwv yöpa? Kai töv dayaTiöv тф? уф? 6 тф? novnpia? ф/o? töv t^v’ IooSaiav oEkoövtwv Sia tivwv wansp inTa^vwv nXoiwv npo^X^sv oi' тє änöaToXoi aÖTÖv dniaToXa? ßoßXiva? dniKo^Cö^voi onspavw тє töv oSaTwv vaoTiXXö^voi, Kai t^v ftaXaaaav dцnXdovтє?, navTayoö уф? 8£єтрєх^ töv пєр'ї too 2wтфpo? f|iöv SlaßaXXovтє? Xöyov änoaTÖXoo? Sö єiadтl vöv dfto? daTiv ’IooSaioi? övo^f^iv, too? dyKOKXia ypa^aTa napa töv äpyövTwv aÖTÖv dniKo^Co^voo? [Cramer 1838: 415].
В толковании русских рукописей толковых Деяний цитируется фрагмент пророчества Исайи: “Горе земле, осеняющей крыльями по ту
2 То же в ТСЛ 118: 147.
Slovene 2015 №1
I 351
Tatiana V. Pentkovskaya
сторону рек Эфиопских, посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам. . .” (Ис 18:1-2)3 4.
В церковнославянской традиции пророчество Исайи представлено в двух основных версиях — паремийной (восходящей к кирилло-мефоди-евскому переводу) и толковой (преславский перевод). Чтение Ис 18:1-2 не входит в состав Паремийника, при этом текст книги Исайи в толковых пророчествах читается полностью [Евсеев 1897, 1: 32]. Таким образом, рассматриваемый фрагмент соотносится с толковой версией книги Исайи. Вот как выглядит это чтение в ТСЛ 63: 87: оу лют^ земли еиТ коранльнаа крила он оноу страноу рТкы морьскыл пищали и по морю сълы и книгы посланыл врьх^ водЪ4 — обаі уfc,, nXotwv птєроує? dndmva noxa^wv AtOxoraa?, 6 dnoaxEXXwv dv ftaAaaa^ 6^nPa каі dniaxoAa? ßoßXtva? dnavw xoö uSaxo?.
Чтение толкового перевода сълы, очевидно, отвечает чтению legatos Вульгаты, однако выражение книгы посланыл не соотносится с латинским in vasispapyri и восходит к греческому тексту.
Сопоставление данного текста Максима Грека с толковым переводом книги Исайи показывает отсутствие зависимости перевода Максима от древней преславской версии. Не прослеживается в нем и зависимости от Вульгаты (ср. чтение закланиковъ и посланїа, отвечающие греческому тексту). Следовательно, этот фрагмент является новым по отношению к предшествующей славянской традиции переводом. Об авторстве перевода данного фрагмента можно судить исходя из уже имеющихся представлений о работе над текстом Максима Грека и его сотрудников. Так, на начальном этапе своей переводческой деятельности Максим Грек переводил текст на латынь, а Влас Игнатов с латыни на церковнославянский [Алексеев 1999: 202; Ромодановская 2000: 233; Вернер 2011: 201]. Следы такой работы сохранились в других фрагментах Деяний с толкованиями. В частности, в толкованиях на Деян 17:19 представлен особый перевод названия Ареопага как аррісово м^сто при сохранении в основном тексте традиционного чтения арУевъ ледъ, что соотносится с лат. pagus ‘сельская община, село, деревня; область, район, округ’. Кроме того, в переводе того же фрагмента присутствует полонизм прикро: прикрыи ‘крутой, отвесный’ (ср. польск. przykry ‘то же’) [СлРЯ XI-XVII вв., 19: 190], вряд ли знакомый Максиму Греку, однако с большой долей вероятности
3 Чтение современного перевода опирается на вариант Вульгаты: “vae terrae cymbalo alarum quae est trans flumina Aethiopiae qui mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas” — отсюда “в суднах” русского перевода.
4 Тот же вариант представлен в рукописи, содержащей толковые пророчества c копией приписки Упиря Лихого: Оу лютЬ земли єажє корабльнаа крила we ону страну рЬки мгрскиж. пущажи по морю сълы и книги посланыж върху воды [КБ 9: 119 об.]. Благодарю за этот фрагмент Т. И. Афанасьеву.
2015 №1 Slovene
Birchbark Letters in the Apostle with Commentaries 352 I (Acts 28:22)
известный Власу Игнатову, которого А. И. Соболевский считал выходцем из Западной Руси [Шнтковскля 2015; Турилов 2010: 107-108].
Очевидно, на долю русского сотрудника Максима приходится и употребление ярких лексических русизмов, засвидетельствованных в рассматриваемом фрагменте. Это, во-первых, сущ. закладьникъ, употребленное в соответствии с греч. о о^прос ‘заложник’. Эта лексема в значении ‘тот, кто заложил, отдал что-либо в залог’ хорошо известна по русским деловым текстам, прежде всего по договорам Новгорода с князьями [СДРЯ XI-XIV вв., 3: 308-309]. Кроме того, более узкое ее значение — ‘черносошный, чаще посадский человек, тяглец, переходивший для избавления от государственного тягла на службу к светским или духовным феодалам (под залог ссуды и др.) и терявший при этом свою личную свободу’, то же, что и закладчика (у последнего суффиксального варианта отмечено и значение ‘заложник’) [СлРЯ XI-XVII вв., 5: 212-213].
Во-вторых, это словосочетания посланїа берестены (ср. книгы посла-ныд в преславском переводе толковых пророчеств) и єпистолїи вересте-ныв в соответствии с ЁпютоАас ßußAivac ‘послания на папирусе’. Следует отметить, что прил. берестеной зафиксировано в источниках начиная с XVI в. [СлРЯ XI-XVII вв., 1: 146].
Появление прил. верестеныи в соответствии с чтением ßußAivac принадлежит к примерам так называемого адаптирующего перевода, при котором чуждые переводящему языку реалии заменяются обозначениями собственных, функционально схожих объектов или понятий [Максимович 2004: 40]. Не случайно, что прилагательному ßußAivoc в толковом переводе книги Исайи не было подобрано точного эквивалента (ср. книгы посланыл). Лексема папирус является поздним книжным заимствованием из лат. papyrus через немецкое посредство [ФлсмЕР, Тру-БАЧЕВ 1996, 3: 201]. Однако заимствование паперь (поперь) ‘бумага’ (из греч. папирос, или nanupiov) известно в русских текстах уже в XV-XVI вв. [СлРЯ XI-XVII вв., 14: 148], при этом оно не было использовано для перевода прил. ßußXtvoc, как не использовано еще одно заимствование — прил. бумажный ‘относящийся к бумаге’, которое появляется в текстах в XVI в. [тлм же, 1: 354] (сущ. бумага впервые в современном значении фиксируется в XV в. [ФлсмЕР, ТруБАЧЕВ 1996, 1: 240; Черных 1994, 1: 123]).
Между прочим, это чтение демонстрирует выразительную корреляцию папируса и бересты как писчего материала в сознании русских книжников, которая уже привлекала внимание современных исследователей (о содержательном и функциональном сходстве бересты и папируса см. [Гиппиус 2004: 176; Фрлнклин 2010: 74-85]).
Наличие в конечной части Деяний чтения, имеющего выразительные лексические русизмы во фрагменте, отсутствующем в ТА-болг.,
Slovene 2015 №1
Tatiana V. Pentkovskay;
I 353
заставляет вернуться к уточнению объема перевода, выполненного Максимом Греком и его сотрудниками. В тех русских рукописях, которые содержат пропуск указанных фрагментов в Деяниях, порядок чтений таков. В Успенском комплекте Великих Миней Четьих Син 995s толкование к Деян 28:21-22 заканчивается фразой гако всюд^ противАтсА им, цитата из Исайи отсутствует. Далее идет основной текст Деян 28:23-27. Эта структура повторяет структуру текста ТА-болг.
Примечательной в данном отношении является рукопись ТСЛ118. Как уже было отмечено, в Деян 28:21-22 толкование содержит цитату Ис 18:1-2 с последующей ее интерпретацией, то есть оно совпадает с тем, что читается в КБ 24. Однако после окончания Деяний (л. 149 об. ко1 сж и д^лнїю) в этой рукописи снова возобновляется текст Деяний, причем инфинитивная конструкция в толковании представлена здесь в ином переводе (на поле стоит номер зачала si): прежде ^даже не прїити павлоу въ рим заповідано ЕАше іоудеюмь не прїати еже w хЄ проповЄданїе (л. 150), далее читается продолжение текста толкования . . . пръвосщенни-ци и книници. . . гако повсюду противАтСА имь (л. 150-150 об.), а сразу за этим текстом идет толкование Иоанна Златоуста зри пакы павла не ГО Знаменїи но ГО закона и прркъ възыща их (л. 150 об.), а далее нет того фрагмента толкований, который не читается в ТА-болг., а есть в восполнении Максима Грека. Таким образом, текст этого стиха в ТСЛ 118 читается дважды — один раз в дополненной версии Максима Грека, находящей соответствие в греческом тексте, второй раз — без этого дополнения (которое в то же время отсутствует и в ТА-болг.). Во втором варианте здесь представлен тот набор чтений, который характеризует Усп. Очевидно, что в составе ТСЛ 118 сведены воедино два варианта окончания толковых Деяний, бытующих в русской традиции, — вариант с лакуной и вариант, восполненный и отредактированный Максимом Греком.
Наличие в рукописях, имеющих приписку о выполнении перевода недостающих частей Максимом Греком и Власом Игнатовым, особой финальной части Деяний подтверждает верность сведений, содержащихся в самой приписке, о том, что перевод Деяний в составе Толкового Апостола был отредактирован по греческому тексту до конца, а не только переведены отсутствовавшие в русской традиции фрагменты. Присутствие в новопереведенных и отредактированных частях толковых Деяний лексических русизмов позволяет отнести их к деятельности русских сотрудников Максима, прежде всего Власа Игнатова. *
За эти сведения приношу искреннюю благодарность М. А. Бобрик. Подробное описание состава толкового Апостола в Великих Минеях Четьих см.
[Бобрик 2011].
2015 №1 Slovene
354 I
Birchbark Letters in the Apostle with Commentaries
(Acts 28:22)
Библиография
Источники Рукописные КБ 9
Российская национальная библиотека (С.-Петербург), Собрание Кирилло-Белозерского монастыря, № 9/134, XV в.
КБ 24
Российская национальная библиотека (С.-Петербург), Собрание Кирилло-Белозерского монастыря, № 24/149, XVI в.
Син 995
Государственный исторический музей (Москва), Синодальное собрание, № 995, Минея четья (месяц июнь) сер. XVI в.
ТСЛ 63
Российская государственная библиотека (Москва), Собрание Троице-Сергиевой лавры (ф. 304.I), № 63, Книги 16 Пророков кон. XV в.
ТСЛ 118
Российская государственная библиотека (Москва), Собрание Троице-Сергиевой лавры (ф. 304.I), № 118, Апостол толковый XVI в.
F.I.516
Российская национальная библиотека (С.-Петербург), F.I.516, 1516 г.
Издания
Cramer 1838
Cramer J. A., ed., Catena in Acta SS. Apostolorum e cod. nov. coll. Descripsit et nuncprimum edidit adjecta lectionis varietate e cod. Coislin, 3, Oxonii, 1838.
Литература
Алексеев 1999
Алексеев А. А., Текстология славянской Библии, С.-Петербург, 1999.
Бобрик 2011
Бобрик М. А., “Толковый Апостол в Великих Четьих Минеях: два списка — две редакции”, в: Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2010-2011), Москва, 2011, 52-102.
Вернер 2011
Вернер И. В., “«Нестандартная грамматика» библейских переводов Максима Грека: Влияние «Доната» Дмитрия Герасимова на церковнославянский язык IV Маккавейской книги и книги Есфирь”, в: Священное Писание как фактор языкового и литературного развития, С.-Петербург, 2011, 197-222.
Гиппиус 2004
Гиппиус А. А., “Социокультурная динамика письма в Древней Руси. (О книге:
S. Franklin. Writing, Society and Culture in Early Rus, c. 950-1300. Cambridge, 2002)”, Русский язык в научном освещении, 7(1), 2004, 171-194.
Евсеев 1897, 1-2
Евсеев И. Е., Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе, 1-2, С.-Петербург, 1897. Максимович 2004
Максимович К. А., Законъ соудьныи людьмъ. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника, Москва, 2004.
Slovene 2015 №1
Tatiana V. Pentkovskay;
I 355
ШнтковскАя 2015
ПЕНТКОВСКАЯ Т. В., “Толковый Апостол в переводе-восполнении Максима Грека и в среднеболгарском переводе: принципы и характер работы над текстом”, в: Круги времен: В память Е. К. Ромодановской, 2, Москва, 2015 (в печати).
Ромодановская 2000
Ромодановская В. А., “«Седе одесную Отца» или «Сиделъ еси»? К вопросу о грамматической правке Максима Грека”, в: Проблемы истории, русской книжности, культуры и общественного сознания, Новосибирск, 2000, 232-238.
СДРЯ XI-XIV вв., 1-10
Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.), 1-10—, Москва, 1988-2013—.
СлРЯ XI-XVII вв., 1-29
Словарь русского языка XI-XVII вв., 1-29—, Москва, 1975-2011—.
Турилов 2010
Турилов А. А., “Власий”, в: Православная энциклопедия, 9, Москва, 2010, 107-108. Франклин 2010
Франклин С., Письменность, общество и культура в Древней Руси, С.-Петербург, 2010. ФАСМЕР, ТрУБАЧЕв 1996
Фасмер М., Этимологический словарь русского языка, 3-е русск. изд., пер. с нем. и доп.
О. Н. Трубачева, 1-3, С.-Петербург, 1996.
Черных 1994
Черных П. Я., Историко-этимологический словарь современного русского языка, 1-3, Москва, 1994.
References
Alekseev A. A., Tekstologiia slavianskoi Biblii, St. Petersburg, 1999.
Bobrik M. A., “Tolkovyi Apostol v Velikikh Che-t'ikh Mineiakh: dva spiska — dve redaktsii,” in: Lin-gvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo iazy-ka (2010-2011), Moscow, 2011, 52-102.
Chernykh P. Ya., Istoriko-etimologicheskii slovaf sovremennogo russkogo iazyka, 1-3, Moscow, 1994.
Franklin S., Pis'mennost , obshchestvo i kul'tura v Drevnei Rusi, St. Petersburg, 2010.
Gippius A. A., “Sotsiokulturnaia dinamika pis 'ma v Drevnei Rusi. (O knige: S. Franklin. Writing, Society and Culture in Early Rus, c. 950-1300. Cambridge, 2002),” Rus-skii iazyk v nauchnom osveshchenii, 7(1), 2004, 171-194.
Maksimovich K. A., Zakon' soud'nyi liud'm'. Isto-chnikovedcheskie i lingvisticheskie aspekty issledovaniia slavianskogo iuridicheskogopamiatnika, Moscow, 2004.
Pentkovskaya T. V., “Tolkovyi Apostol v perevode-vospolnenii Maksima Greka i v srednebolgarskom pe-
revode: printsipy i kharakter raboty nad tekstom,” in: Krugi vremen: Vpamiat E. K. Romodanovskoi, 2, Moscow (in print).
Romodanovskaya V. A., “«Sede odesnuiu Ottsa» ili «Sidel ' esi»? K voprosu o grammaticheskoi pravke Maksima Greka,” in: Problemy istorii, russkoi knizh-nosti, kul'tury i obshchestvennogo soznaniia, Novosibirsk, 2000, 232-238.
Turilov A. A., “Vlasii,” in: Pravoslavnaia entsiklo-pediia, 9, Moscow, 2010, 107-108.
Vasmer M., Etimologicheskii slovar' russkogo iazy-ka, O. N. Trubachev, ed., 3rd edition, 1-3, St. Petersburg, 1996.
Verner I. V., “«Nestandartnaia grammatika» bib-leiskikh perevodov Maksima Greka: Vliianie «Dona-ta» Dmitriia Gerasimova na tserkovnoslavianskii iazyk IV Makkaveiskoi knigi i knigi Esflr',” in: Svia-shchennoe Pisanie kak faktor iazykovogo i literaturnogo razvitiia, St. Petersburg, 2011, 197-222.
проф. Татьяна Викторовна Пентковская, доктор филол. наук
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова,
профессор кафедры русского языка филологического факультета
119991 Москва, Ленинские горы, ГСП-1, 1-й корпус гуманитарных факультетов
Россия/Russia
2015 №1 Slovene