Научная статья на тему 'Языковая репрезентация стереотипов традиционного народного сознания (русско-чувашские параллели)'

Языковая репрезентация стереотипов традиционного народного сознания (русско-чувашские параллели) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
728
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕРЕОТИП / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕНТАЛИТЕТ / КОНЦЕПТ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ПОЛИСЕМИЯ / КОННОТАЦИЯ / STEREOTYPE / REPRESENTATION / LANGUAGE CONSCIOUSNESS / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / LINGUISTIC CULTURAL STUDIES / MENTALITY / CONCEPT / COMPARATIVE SEMANTICS / POLYSEMY / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Людмила Валентиновна

Приведены результаты лингвокультурологического анализа слов, входящих в концепт «человек» в чувашской языковой картине мира. Как показало исследование, лексика выбранной тематической группы формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира. Предпринятый анализ вносит определенный вклад в реконструкцию целостной яыковой картины мира, а также позволяет выявить особенности национального мировосприятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE STEREOTYPES OF TRADITIONAL ETHNIC-CONSCIOUSNESS (RUSSIAN AND CHUVASH PARALLELES)

This article offers the analysis of the concept «man / person» in the Chuvash language picture of the world. The study showed that topical vocabulary of this group forms one of the most important fragments of the worldview of the language. The analysis makes a certain contribution to the reconstruction of the integrated language world picture and also helps to find out some peculiarities of national comprehension.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация стереотипов традиционного народного сознания (русско-чувашские параллели)»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 81 '373.2 ББК Ш 10* 000.4

Л.В. БОРИСОВА

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СТЕРЕОТИПОВ ТРАДИЦИОННОГО НАРОДНОГО СОЗНАНИЯ (русско-чувашские параллели)

Ключевые слова: стереотип, репрезентация, языковое сознание, языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, концепт, сопоставительная семантика, полисемия, коннотация.

Приведены результаты лингвокультурологического анализа слов, входящих в концепт «человек» в чувашской языковой картине мира. Как показало исследование, лексика выбранной тематической группы формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира. Предпринятый анализ вносит определенный вклад в реконструкцию целостной яыковой картины мира, а также позволяет выявить особенности национального мировосприятия.

L.V. BORISOVA LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE STEREOTYPES OF TRADITIONAL ETHNIC-CONSCIOUSNESS (Russian and Chuvash paralleles)

Key words: stereotype, representation, language consciousness, language picture of the world, linguistic cultural studies, mentality, concept, comparative semantics, polysemy, connotation.

This article offers the analysis of the concept «man /person» in the Chuvash language picture of the world. The study showed that topical vocabulary of this group forms one of the most important fragments of the worldview of the language. The analysis makes a certain contribution to the reconstruction of the integrated language world picture and also helps to find out some peculiarities of national comprehension.

Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому исследованию репрезентации концепта «человек» в чувашской языковой картине мира. Объектом исследования являются вербализованные чувашские этнокультурные стереотипы, характеризующие качества человеческого характера. Предметом исследования являются лексемы соответствующей тематической сферы и произведения чувашского устного народного творчества.

Прежде всего следует отметить, что в чувашском языке для обозначения человека используются две лексемы - этем и дын. Семантика этих двух слов не является полностью совпадающей. Слово «этем» обозначает человека как биологическое существо, а слово «дын» - как морально-этическое и социальное. Сравните: Тёнчере этемрен тискер чёр чун та дук «В мире нет животного более свирепого, чем человек», Çbihi динче дын пек пуранасчё «Среди людей прожить бы как достойный человек» [7]. В чувашском языковом сознании эти два слова могут даже восприниматься как противоположные по значению. Сравните: Этем лаша кулеймен, дын Чёмпёре дитнё «Этем не смог запрячь лошадь, а дын добрался до Симбирска», Тёнчере этем нумай, дын сахал «В мире много тех, кого можно назвать «этем», но мало тех, кого можно назвать «дын» [7]. Наивысшей степенью положительной оценки характеризуется выражение ырй дын «достойный человек (обладающий положительными моральными качествами, достойный уважения)». Одна из чувашских народных колыбельных песен содержит примечательные строки:

Ачи, ачи, ачине, Дитятко ты, дитятко,

Ачи паттар пултар тет, Да вырастешь ты героем,

Ялта чысла пултар тет, Да станешь в деревне уважаемым человеком,

Ыр дын йышне кетер тет [6. С. 11]. Да будешь признано достойным человеком.

Чувашская пословица гласит: Пуян вилет - мул юлать, ыр дын вилет -ят юлать «После смерти богатого человека останется богатство, после смерти достойного человека останется доброе имя».

Скромность и сдержанность чуваши издавна считали одними из наиболее почитаемых качеств характера. Эта особенность чувашского менталитета нашла отражение в лексике национального языка. В семантике многозначных слов сдержанность и скромность соотнесены с такими понятиями, как воспитанность, вежливость, красота, ум. Сравните: Сапайла «1) скромный, сдержанный; 2) воспитанный, тактичный, вежливый; 3) аккуратный, опрятный; 4) красивый, изящный, привлекательный» [9]. Йунлё «1) хороший, приличный, достойный; 2) спокойный, сдержанный; 3) здравомыслящий; 4) толковый, умный» [2]. Почитание скромности зафиксировано и в чувашских пословицах: Qынна сапайлах нар курет «Скромность украшает человека»; Сапайлах хисеп курет «Скромность вызывает уважение»; Ватанасси ватартан иртсен те килёшет «Застенчивость к лицу и после тридцати лет» [7]. Справедливости ради следует отметить, что в чувашском фольклоре подчеркивается и оборотная сторона медали. Сравните: Именекен ыр курмасть «Робкому не видать счастья»; Йаваш дынтан кушак та кулать «Над кротким (смирным) человеком и кошка насмехается»; Ха-яррине ылханаддё, йавашшине пусмарладдё «Свирепого проклинают, кроткого обижают» [7]. Сложно поспорить с чувашской народной мудростью, рекомендующей не впадать в крайности и держаться золотой середины: Хаяр пулса дын пудё дине таптаса ан дуре, кунё тесе хурланса ан дуре «Не ходи по людским головам, лютуя, но не стоит также и быть робким и печалиться» [7].

Резкое осуждение чувашами различных проявлений несдержанности в поведении человека нашло отражение в семантике многозначных слов, характеризующихся ярко выраженной отрицательной коннотацией. Сравните: Сапайсар «1) нескромный, несдержанный; 2) невоспитанный, бестактный». Йунсёр «1) непристойный, неприличный; 2) несдержанный, вспыльчивый; 3) капризный, упрямый, взбалмошный; 4) бестолковый» [9]. Йунсёр пул «вести себя недостойно (неприлично, несдержанно)». Неумение владеть собой, держать себя в руках осуждается и во многих чувашских пословицах: Шарчак дыннан турти кёске «Вспыльчивый человек что конь в коротких оглоблях (т.е. быстро выходит из себя)»; Кёске турталла пулни никама та килёшмест «Раздражительный (вспыльчивый, капризный) характер никому не к лицу»; Кутанланни кута тара-нать «Строптивость выйдет боком (букв.: вонзится в зад)»; Кутан аспа нумаях малалла каяйман «Со строптивым умом далеко не уйдешь»; (^илё кирек каман та пур, ана виделлё тытас пулать «Гнев свойствен каждому, но его нужно уметь держать в рамках» [4].

Такие проявления несдержанности, как чрезмерная разговорчивость, болтливость ставились в один ряд с неряшливостью и глупостью. Сравните: Лапар-ти «1) неряха, грязнуля; 2) болтун, пустослов». Сутёк «1) болтун, пустослов;

2) бестолочь, тупица; 3) ветреник». Соотнесение болтливости с глупостью зафиксировано и в чувашских пословицах Асла дыннан ёд нумай, ухмахан самах нумай «У умного человека много дел, у глупого много слов»; Айван дыннан чёлхи варам «У простофили длинный язык» [7]. Следует отметить, что, с точки зрения чувашского менталитета, культура речевого поведения является достаточно важной характеристикой человеческой личности и красноречие, а также умение разговаривать ласково, приветливо, мягко, вежливо ценились очень высоко. Сравните: Ала ёдчен пултар, чёлхе япшар пултар «Руки да будут трудолюбивыми, язык да будет ласков»; Усал йывадан улми йудё пулать, усал дыннан чёлхи йудё пулать «У плохого дерева бывают горькие плоды, у плохого человека бывает горький язык»; Пуклак чёлхе тислёк хырма тет «Человек, не умелый, не находчивый в речи, годится только выгребать навоз» [7]. Паремиологический фонд чувашского

языка зафиксировал резкое неприятие чувашским менталитетом хвастовства и кичливости: Айван дын хайне мухтать «Сам себя хвалит глупец»; Мухтанчак Мудда машкалтак шывне укнё «Хвастун Мусся провалился в помои»; Вёдкён вёдет дулелле, самси юхать дёрелле «Хвастун взлетает ввысь, а сопли его стекают на землю»; Каппайланса дурекен капкан дине пусна тет «Кичливый человек угодил в капкан» [7].

Осуждение несдержанности в нарядах, чрезмерной заботы о своем внешнем виде отразилось в неодобрительных словах дедтех «щеголь, форсун», какрашка «1) франт, щеголь; 2) зазнайка, спесивец». Эта же мысль прослеживается в чувашской пословице: Капар пулас тесе ан шухашла, асла пулас тесе шухашла «Не стремись быть нарядным, стремись стать умным» [4].

Очень близкими, почти тождественными, с точки зрения чувашей, являются понятия красоты и аккуратности (опрятности): аккуратный (опрятный) человек красив, а неряшливый безобразен. Сравните семемный состав многозначных слов: Ятулла 1) красивый, изящный; 2) аккуратный [9. С. 281]; Ирсёр 1) безобразный; 2) грязный, неряшливый; 3) пошлый, непристойный [9. С. 28]. Аккуратность, в свою очередь, соотносится, с одной стороны, с чистоплотностью, с другой, с бережливостью. Тирпейлё 1) чистоплотный; 2) аккуратный, опрятный;

3) бережливый, экономный [9. С. 87]. Пудтарулла 1) бережливый, экономный; 2) аккуратный, опрятный [9. С. 74]. Чуваши, достаточно высоко ценя бережливость, считали это качество свойственным чувашскому менталитету. В подтверждение можно привести чувашскую пословицу Чаваш пикенупе перекете пула пуранать «Чуваш живет за счет усердия и бережливости».

В манере поведения осуждалась чрезмерная веселость, которая соотнесена в семантике многозначных слов с цинизмом, жеманством, ленью (сравните положительно коннотируемые русские слова весельчак, шутник). Примеры: ейкеленчёк «1) зубоскал, насмешник; 2) сквернослов, циник; 3) кривляка, ломака», шаймак «1) зубоскал, насмешник; 2) озорник, проказник; 3) лентяй, лодырь, лоботряс». Сравните также чувашские пословицы: Шалйёрен ухмахпа тан «Зубоскал тот же глупец»; Айван дыннан кулли малта «Простофиля смешлив» [7]. О том, что веселье хорошо только в очень незначительных дозах, говорится в пословице Хушаран шут туни те илемлё «Изредка и шутки хороши» [7. С. 37]. Резкое неприятие со стороны традиционного чувашского мировоззрения вызывают также легкомыслие, ветреность. Сравните: Кирек адта пырсан та, ытла шуха ан дуре «Куда бы ты ни пришел (пришла), не веди себя легкомысленно (ветренно)»; Этем ывал-хёрё йакал-якал хыддан ан кайтар «Не дай Бог детям прельститься легкомысленными людьми» [7].

Такое проявление несдержанности, как озорство, объединяется в семантике многозначных слов с распутством и развратом. Сравните: Ас «1) озорничать, шалить; 2) бушевать, неистовствовать (о стихиях); 3) распространяться (о болезнях); 4) развратничать, предаваться блуду». Алхасулла «1) игривый; 2) шаловливый, озорной; 3) буйный, неистовый (о стихиях); 4) развратный, распутный, непристойный. Иртёху «1) баловство, шалости; 2) распущенность, разнузданность». Особо следует остановиться на лексеме ясар, которая может характеризоваться и отрицательной, и положительной коннотацией. Отрицательная коннотация свойственна лексеме ясар при выражении значения «бесстыдный, распутный, развратный» (ср.: Ясар дыннан ят каять «О распутном человеке пройдет дурная слава»). Эта же лексема может быть положительно коннотированной при выражении значения «чувственный». Сравните:

Шур дип кепи таханма Чтобы носить белое платье,

Супань кирлё ытларах. Нужно иметь больше мыла.

Пирён ывала пырас пулсан Чтобы выйти замуж за нашего сына,

Ясарё кирлё ытларах [8. С. 84]. Нужно больше чувственности.

Нельзя не отметить также, что очень высоко чуваши ценили чувство меры. В одной из чувашских свадебных песен есть весьма примечательные строки:

Сдержанность, согласно мировоззрению чувашей, требовалась и в проявлении храбрости. Семы «удаль», «лихость», «смелость» в русском яыке входят в состав положительно коннотированных слов, а в чувашском языке соотносятся в семантике многозначных слов с наглостью, дерзостью и характеризуются отрицательной коннотацией. Сравните: Чарсар «1) отчаянный, лихой, удалой; 2) бесцеремонный, наглый, дерзкий». Теветкеллё «1) отчаянный, безрассудно смелый; 2) вызывающий, задиристый, дерзкий». Чувашская пословица гласит: Чар-сар часах таканать «Отчаянная голова быстро споткнется». Следует отметить, что семы «удаль», «лихость», «смелость» в чувашском языке входят и в состав лексического значения положительно коннотированных многозначных слов, но главными в семантике этих слов являются семы «трудолюбие», «усердие». Сравните: Хастарлах 1) трудолюбие, усердие, старание, рвение; 2) энергичность, активность; 3) храбрость, отвага, решительность; 4) задор, лихость, удальство; 5) энтузиазм, воодушевление. Харсар 1) трудолюбивый, усердный, старательный; 2) смелый, отважный; 3) дерзкий, отчаянный, решительный; 4) задорный, горячий, темпераментный. Можно предположить, что проявление удали, лихости чуваши считали уместным прежде всего в труде. Это предположение находит подтверждение в произведениях устного народного творчества чувашей. Сравните: Уркевлёх укерет те пите пёдертет, хастарлах хатарать те чапа каларать «Лень заставляет падать и гореть от стыда, трудолюбие и энергичность спасают и вводят в почет».

Любовь к труду, работоспособность, усердие в труде, на наш взгляд, являются одними из главных качеств чувашского национального характера. Благоговейное отношение к труду нашло отражение и в паремиологическом фонде чувашского языка. Сравните: Ёд - тёнче тыткачи «Труд - опора Вселенной»; Ед асапё пурнад тытать, ёд асапё телей курет «Изнурительный труд является основой жизни, именно он приносит счастье»; Едсёр вайли те халсар, асли те тамсай, илемли те шатра «Без работы и сильный бессилен, и умный глуп, и красивый безобразен». Чуваши были убеждены, что именно труд способен^ помочь преодолеть любое горе и только труд приносит истинное счастье: Едпе тупна телей_- пурнад телейё «Счастье, обретенное трудом, - истинное счастье жизни»; Ед йывар хуйха дёклет «Работа преодолеет большое горе»; Хуйха-суйха хупарласан, хусак тыт «Если тебя одолевает горе, берись за лопату»; Хурлаха хултарчпа хавала «Печаль прогони скалкой». Любовь к труду и умение самоотверженно трудиться чуваши издавна считали одним из самых главных достоинств человека, а лень - одним из главных пороков. Сравните: Ялта ятла пул, ёдре ёдчен пул «В деревне будь уважаем, в работе будь самоотвержен (энергичен и неустанен)»; Еде юратать, пурнад хисепне курать «Кто любит трудиться, в жизни станет уважаем»; Тур пилёкре пиллёх дук «Лентяй неблагословен». Высок уровень положительной коннотации слова аста «мастер своего дела, профессионал»: Аста аллине пин ал дитмен «И тысяча рук не заменят рук мастера»; Астампул та астасене юратать «И Стамбул любит мастеров»; Асталах - этем дуначё «Мастерство - крылья человека». Слово кахал «ленивый; лентяй» в чувашском языке является сильным оскорблением. Кахал-па наян - кёсенпе дапан «Лодыри и лентяи - струпья и мозоли»; Наянпа начар -пёр урапа «Ленивый человек - плохой человек (негодяй)»; Едчен этем аста

Qака ялта видё хёр,

Виддёшён те види дук.

Пирён кинён види пур,

Qаванnа илсе каятпар [8. С. 73].

В этой деревне три девушки,

У всех трех нет чувства меры.

У нашей невестушки есть чувство меры, Поэтому мы ее увозим.

пулна, кахал этем паста пулна «Трудолюбивый человек стал мастером, а лентяй стал ничтожеством»; Кахал - инкек амашё «Лень - мать беды».

Одним из главных человеческих достоинств, наряду с трудолюбием, чуваши издавна считали ум, а одним из главных пороков, наряду с ленью, глупость: Алара ёд пултар, пудра ас пултар «В руках да будет работа, в голове да будет ум»; Этем ыра асёпе «Человек достоин уважения и почета за свой добрый ум»; Тёнчене хёвел дутатать, этеме ас-хакал дутатать «Мир освещается солнцем, человек освещается умом»; Вутран ытла ухмахран хара, шывран ытла айванран хара «Дурака бойся больше огня; простака бойся больше воды». Чуваши были убеждены, что наличие/отсутствие ума не определяется возрастом человека: Ас кёресси сухал шатасса кётмест «Обретение ума не ждет прорастания бороды»; Асли вуннарах аста, айван аллара та ача «Умный и в десятилетнем возрасте может стать мастером, глупый и в пятьдесят остается ребенком». Внешними проявлениями ума в поведении человека чуваши считают отсутствие высокомерия, скромность (Асла дын хайне асла хумасть «Умный человек не превозносится»; Айван дыннан именесси дук «В глупце нет стеснительности (застенчивости)»), спокойствие и сдержанность (Асла дын лапкан каладать «Умный человек разговаривает спокойно»; Айван дыннан турти кёске «Глупец раздражителен (вспыльчив)»).

Следует отметить, что высокомерие и наглость чуваши относят к отрицательным качествам, вызывающим резкое неприятие: Qын усалё куштанра теддё «Все людское зло заключено в высокомерных богачах»; Сёмсёрпе куш-тан пёр таван «Наглец и спесивец - родственники»; Сёмсёр дын - сансар дын «Наглец безобразен». В числе традиционных пожеланий, высказываемых маленькому ребенку, имеются такие: Сахал пупле, нумай итле; юлхав ан пул, дын-ран ан кул; шут самахне дёкле, пудна пит ан дёкле «Мало говори, больше слушай; не будь ленивым, не насмехайся над людьми; шутливое слово принимай (букв.: поднимай), голову слишком не задирай» [5. С. 58]. В одной из свадебных корильных песен перечисляются следующие качества, вызывающие осуждение:

Пирён йысна кукша пуд, Лысый наш зятек,

Вёдкён, ухмах, кадар пуд [8. С. 194]. Легкомысленный глупый спесивец.

Ум чуваши считали важнее физической силы и внешней привлекательности, ценнее самой человеческой жизни и даже значимее Бога. Сравните: Ас асла тёнчере, унтан асли ним те дук «Ум велик на земле, и нет ничего более великого»; Тура хаватла мар, ас хаватла «Не Бог могуществен, могуществен ум»; Асна духатиччен пудна духат теддё «Говорят, что лучше потерять жизнь, чем ум»; фынна вайпала видмеддё, аспала «Человека ценят не по силе, а по уму»; Лайаха санран пёлмеддё, асран пёледдё «Достоинством человека является не красота, а ум» [7]. В один ряд с умом чуваши ставят хитрость, оценивая ее столь же высоко: Ташман вайпа кёрештёр, эсё аспа та чеепе кёреш «Пусть враг борется, опираясь на силу, а ты борись, опираясь на ум и хитрость»; Аспа чеелёх- дур дёнтеру «Наличие ума и хитрости - половина победы»; Чее (Суя) -дур пурнад «Хитрость (Ложь) ценна как половина жизни»; Хастар пул та чее пул теддё «Говорят, что необходимо быть энергичным в труде и хитрым»; Адта вай дитмест, унта чеелёх кирлё «Где недостает силы, необходима хитрость»; Чеен асё вид духрам малта пырать «Ум хитреца бежит за три километра впереди него» [7]. Бесхитростный человек считался глупцом: Чееленме пёлмен ухмах «Дурак, не умеющий хитрить» [7]. В чувашском фольклоре много пословиц, рекомендующих умело пользоваться притворством: Кури куда курми ту «Видимое не замечай»; Кур та кудна хуп, пёл те шална дырт «Увидел - закрой глаза, узнал - прикуси язык»; Илтсен те илтмёше пер «Хоть ты и слышишь, делай вид, что нет»; Илтнине илтмёш пул, пёлнине пёлмёш пул «По поводу того, что

слышал, делай вид, что не слышал; по поводу того, что знаешь, делай вид, что не знаешь»; Туре калакан таванне юраман «Говорящий правду не смог угодить родственникам»[7].

Анализ паремий выявил, что для чувашского менталитета характерна достаточно высокая оценка льстивости, угодничества и приспособленчества. Сравните: Йапалти челхе пуд дална «Льстивый язык спас голову»; Йапал-ти кушакан тути дулла «У кошки-подлизы губы в масле»; Сасар тирне шыв витмест, тайма пуда хед витмест «Кунью шкуру вода не проймет, покорную голову меч не проймет»; Шыва май юхакан пула тинесе юхса дитне «Рыба, плывущая по течению реки, достигла моря» [7].

Как и многие другие народы, к числу человеческих достоинств чуваши относят доброту. Сравните: Ыра дынна арчари ылтан тедде «Добрый человек что хранящееся в сундуке золото»; (^алтар пахма илемле, ыра чере пуранма илемле «На звезды приятно смотреть, с добрым человеком приятно жить»; Ыр дын дилли катанпир типиччен давранать «Гнев доброго человека проходит быстрее, чем высохнет белое полотно»; Ыр ут дынна тапта-масть, ыр дын дынна тиркемест «Добрый конь не топчет человека, добрый человек не хает другого человека»; Ыр димед йалахтармасть, ыр дын йалан-тармасть «Добрая еда не приедается, добрый человек не заставляет умолять»; Ыра дын дынтан кулмасть «Добрый человек не насмехается над другим человеком» [7]. Однако в отношении к доброте чувашский менталитет характеризуется определенными нюансами. Народная мудрость предупреждает: Ыра дынна айван курадде «Доброго человека считают простаком», - и рекомендует: Усалпа усал пул, ырапала ыра пул «С негодяем будь негодяем, с добрым человеком будь добр» [7]. Особого внимания заслуживает паремии, пропагандирующие, на наш взгляд, достаточно эгоистическую позицию (£ыншан кулача илме хушман, илсен те дисе яма хушна «Не покупай калач для другого человека, а если и купишь - съешь сам»; Qыншан пар касакан вакка укне «Тот, кто долбил лед для другого человека, угодил в прорубь»; Qын камалне саварсан, ху камална дуп керет «Будешь угождать другим, наживешь себе неприятности») и даже несколько жестокую (Таканакана кутран тап «Спотыкающемуся дай пинка под зад»; Qынна шыва путнине курсан ана шалалла шалчапах тексе яр «Если увидишь, что человек тонет, шестом затолкни его глубже»; Qынна ыра тавиччен дыран хернелле астарса пыр та дитсессен тёк яр теддё «Чем делать добро другому человеку, лучше заманить его к краю обрыва и столкнуть вниз»).

Одними из характерных черт чувашского менталитета являются непритязательность, неприхотливость, умение довольствоваться малым (Сахалпа дырлахан дыннан телейе пысак «Велико счастье человека, довольствующегося малым»; Мен пур, даванпа саван «Будь доволен тем, что имеешь»), терпение и усердие (Чатамлахра ылтан чанкартатать тедде «В глубине терпения звенит золото»; Тусемлех ырлах анине дитерет «Терпение выводит на ниву счастья»; Тарашмалла, чатмалла, пурте паране сан алла «Надо быть терпеливым и усердным, и все тебе покорится») [7]. Чувашская народная мудрость гласит: Мала ан ирт, кая ан юл: мала иртсен пуда касадде, кая юлсан таптадде «Не вырывайся вперед и не отставай: вырвавшемуся вперед отрубят голову, плетущегося в хвосте затопчут». Традиционное чувашское благословение новобрачных включает следующее пожелание: Халахран иртсе ан кайар, халахран кая ан юлар. Чаваш укдаран юлма ханахна, дынран юлма ханахман «Не вырывайтесь вперед и не отставайте. Чуваши привыкли быть обездоленными в плане денег, но не привыкли отставать от людей» [5. С. 118].

Издавна чуваши очень высоко почитают песню и танец: Таша-юра пёлмен дын харак йамра вуллипе таван «Человек, не умеющий петь и плясать, подобен стволу засохшей ветлы»; Юра пулсан пурнад пур, пурнад пулсан юра пур «Если есть песня, есть жизнь; если есть жизнь, есть песня» [7]. Не зря Чувашию называют «краем ста тысяч песен». К числу традиционных чувашских ценностей относится и мечта (надежда): Емётлё дын - дунатла «Человек, имеющий мечту, имеет крылья»; Емётрен таталатан, вайран каталатан «Утратишь мечту (надежду) - утратишь силы»; Емётсёрлёх шантса вёлернё «От отсутствия мечты (надежды) человек замерзает насмерть» [7].

Чувашский менталитет требует особого почитания пожилых людей: Ватта ырра хур «Пожилого (Старого) человека почитай»; Ват дын - тават дын «Один старый человек стоит четырех» [7]. Еще одна характерная особенность чувашского менталитета - особое почитание родственных связей. Эмоционально-экспрессивная характеристика концепта таван «родственник», как и концепта вата «старый человек», включает благоговейное почитание, преклонение, любовь: Ала шансан алса ашне чикме хушна, чёре шансан таван патне кайма хушна «Замерзнут руки, засунь их в рукавицы; замерзнет сердце, иди к родственнику»; Таван ашши - хёвел ашши «Тепло родных - тепло солнца» [7]. Глубокое почитание семейно-родственных связей, готовность всегда прийти на помощь родственникам - одно из важнейших требований чувашского менталитета, игнорирование которого влечет всеобщее осуждение.

Подводя итог, следует отметить, что предпринятое нами исследование вполне подтверждает мысль А. Вежбицкой о том, что ролью человеческого фактора в языке нельзя пренебрегать даже в самом грубом приближении, поскольку языковое значение - это результат интерпретации мира человеком, поэтому все значения являются антропоцентричными (отражающими общие свойства человеческой природы) и этноцентричными (ориентированными на конкретный этнос) [3. С. 61]. Надеемся, что предпринятая нами работа является пусть небольшим, но вкладом в реконструкцию «цельного образа мира по данным языка» - задачу, которую академик Ю.Д. Апресян назвал «сверхзадачей современной теоретической семантики и лексикографии» [1. С. 49].

Литература

1. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце 20 столетия // Известия АН. Сер. Лит. и яз. 1999. Т. 58, № 4. С. 48-53.

2. Ашмарин Н.И. Чаваш самахёсен кёнеки. Словарь чувашского языка: в 17 т. Чебоксары: Руссика, 1994. Т. 5. 423 с.

3. Вежбицкая А. Понимание культур посредством ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

4. Патмар И.А. Халах аслалахё: 5 т. фёрпу: фёрпу типографийё, 1995. Т. 5. 112 с.

5. Пилсемпе кёлёсем / пухса йёркелекенёсем А.А. Ефимовапа В.П. Станьял. Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 2005. 446 с.

6. Чаваш тёнчи. Чаваш халах каларашёсем / В.П. Галошев пухса хатёрленё. Шупашкар: Чаваш ун-чё, 2003. 164 с.

7. Чаваш халах пултарулахё. Ваттисен самахёсем / О.Н. Терентьева пухса хат. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 2007. 493 с.

8. Чаваш халах самахлахё. Т. 4. Юрасем / пухса хат. И.И. Одюков, Г.Ф. Юмарт. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 1979. 480 с.

9. Чувашско-русский словарь / под ред. М.И. Скворцова. М.: Русский язык, 1982. 712 с.

БОРИСОВА ЛЮДМИЛА ВАЛЕНТИНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (borisova_l_v@mail.ru).

BORISOVA LYUDMILA VALENTINOVNA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian Language and General Linguistics Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.