Научная статья на тему 'Концептосфера «Пища и напитки» в чувашской языковой картине мира I'

Концептосфера «Пища и напитки» в чувашской языковой картине мира I Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
767
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕНТАЛИТЕТ / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / КОННОТАЦИЯ / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / LINGUISTIC AND CULTURAL STUDIES / MENTALITY / CONCEPT / CONCEPTUAL SPHERE / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Людмила Валентиновна

Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа слов и устойчивых сочетаний, репрезентирующих концептосферу «пища и напитки» в чувашской языковой картине мира. Как показало исследование, лексика тематической группы «пища и напитки» формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира носителя чувашского языка, что позволяет говорить о важности кулинарного кода в культуре чувашского народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL SPHERE «FOOD AND DRINKS» IN THE CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD I

This article offers the analysis of the conceptual sphere «food and drinks» in the Chuvash language picture of the world. The words of given thematic group are a part of the language picture of the world of ethnic group.

Текст научной работы на тему «Концептосфера «Пища и напитки» в чувашской языковой картине мира I»

заимствованием позволяет выявить определенные типы соответствий, основными из которых являются модификация семантики при тождестве формы и заимствование лексических единиц с мотивировочным признаком в основе.

Литература

1. Бахтина С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII - начала XXI вв.: историко-функциональное исследование: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2008. 199 с.

2. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск: Изд-во Удмурт. ун-та, 2001. 340 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. 968 с.

4. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: Олимп; аСт, 2002. 778 с.

5. Комлев Н.Г Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО, 1999. 552 с.

6. Молоховец Е.И. Лучшие рецепты для современной хозяйки. М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2004.

512 с.

7. Популярная кулинария: энциклопедия вкусных и здоровых рецептов. М.: Ниола 21-й век, 2005. 496 с.

8. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / под ред. Л.Б. Баш, А.В. Бобровой, Г.В. Вечесловой и др. М.: Цитадель-Трейд, 2002. 928 с.

БАХТИНА СВЕТЛАНА ИВАНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (svetlanabakhtina@yandex.ru).

BAKHTINA SVETLANA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian as a Foreign Language Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

ПАВЛОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (antat12@mail.ru).

PAVLOVA TATIANA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian as a Foreign Language Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 81'373.2 ББК Ш 10* 000.4

Л.В. БОРИСОВА

КОНЦЕПТОСФЕРА «ПИЩА И НАПИТКИ»

В ЧУВАШСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА - I

Ключевые слова: языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, концепт, концептосфера, коннотация.

Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа слов и устойчивых сочетаний, репрезентирующих концептосферу «пища и напитки» в чувашской языковой картине мира. Как показало исследование, лексика тематической группы «пища и напитки» формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира носителя чувашского языка, что позволяет говорить о важности кулинарного кода в культуре чувашского народа.

L. BORISOVA CONCEPTUAL SPHERE «FOOD AND DRINKS»

IN THE CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD - I

Key words: language picture of the world, linguistic and cultural studies, mentality, concept, conceptual sphere, connotation.

This article offers the analysis of the conceptual sphere «food and drinks» in the Chuvash language picture of the world. The words of given thematic group are a part of the language picture of the world of ethnic group.

Чувашская кухня представляет собой один из вариантов модели питания Волго-Уральской историко-этнографической области. Чуваши издавна относились с почтением к дарам леса. На праздничном столе, как правило, стояли орехи. Лексема майар «орех; орехи» широко представлена в чувашском

фольклоре. Ср.: Майар тути - чун тути «Вкус ореха - вкус, любимый душой»; Майар тёшши пек тутла «Вкусно, как ядро ореха»; Майар хуппи хыта та, тёшши тутла «Скорлупа ореха жестка, да ядрышко вкусно» [10]. В чувашском устном народном творчестве представлена параллель майар «орех» // дын «человек» (или: хёр «девушка»). Примеры: Ыра дын майар пек: хуппи хыта, тёшши демде «Добрый человек подобен ореху: снаружи тверд, внутри мягок»; Сар майара хурт динё «Орех красив, но изъеден червями»; Сар майар та шатакла пулать «И в красивом орехе бывают дырки» [10]. В чувашской свадебной песне есть следующие строки: Сара шултра майрине / Катса диме пёлмелле. / Устерсе пана йамакне / Пахса пуранма пёлмелле «Крупный красивый орех / Надо уметь разгрызать. / Нашу сестрицу / Надо уметь содержать» [14. С. 114]. Значительное место в чувашской кухне занимают блюда из дикорастущих (преимущественно лесных) трав (сныти, борщевика, крапивы), ягод (калины, черемухи, кислицы, малины и др.) и грибов. Ср.: Серте-пултаран дакар хутне кёрет «Сныть и борщевик встают на защиту хлеба»; Кёркунне какай, дуркунне серте тутла «Осенью вкусно мясо, а весной вкусна сныть» [5. Т. 3]. Основу хозяйственной деятельности чувашей составляло земледелие в сочетании с животноводством. Из овощей чуваши использовали лук (сухан), чеснок (ыхра), тыкву (каван), репу (дарак), капусту (купаста), морковь (кишёр), свеклу (кашман), огурцы (хаяр), горох (парда) и некоторые другие культуры. Сметана с накрошенным в нее зеленым луком составляла излюбленное лакомство чувашей. Не случайно одна из чувашских народных гостевых песен содержит следующие строки: Сухан татса, хайма ярса, / Тавансемпе диер-и? «Давайте нарвем зеленый лук и, накрошив и смешав его со сметаной, / Поедим вместе с родственниками» [12. С. 141]. Лук и чеснок были уважаемы чувашами. Сравните пословицы: Сухан йудди - чун удди «Горечь лука - отрада души»; Хайма та хайне мухтать, ыхра та хайне ырлать «И сметана себя прославляет, и чеснок себя восхваляет» [5. Т. 5]. С XIX в. в питании важное место занял картофель, причем паремиологический фонд чувашского языка зафиксировал двойственное отношение к картофелю. Сравните: 1) Qёр улми дакара упрать «Картофель - хлебу подспорье (букв.: бережет хлеб)»; 2) Qёр улми дисех дёр дул ытла пуранайман «Питаясь одним картофелем, не проживешь свыше ста лет» [5. Т. 4]. Картофель считался обыденным, повседневным кушаньем. Сравните пословицу: Кётмене камака улми «Тому, кого не ждали, достается печеный картофель» [5. Т. 2]. Особым почетом на чувашском столе пользовались тыква и калина, из которых готовились вкусные пироги. Сравните строки одной из чувашских народных гостевых песен: Палан татса, кукаль туса, / Тавансемпе диер-и? «Давайте соберем калину, напечем с ней пирогов, / И поедим вместе с родственниками» [12. С. 142].

Одним из основных компонентов питания чувашей, как и многих других народов, были дакар «хлеб» и другие мучные изделия - хапарту «каравай», кулач «калач», икерчё «общее название жареных и печеных мучных изделий плоской формы: блины, оладьи, лепешки, ватрушки (датма икерчи «блины; оладьи», кавас икерчи «лепешка из кислого теста», тапарча икерчи «ватрушка с творогом»)», пашалу «лепешка из пресного теста», капартма «лепешка из кислого теста», духу «тонкая лепешка из кислого полбенного теста», хутламу / хутлами «лепешка, покрытая конопляными семенами», йава «1) колобок из испеченного пресного теста; 2) круглые кусочки пресного теста, поджаренные на сковороде», пуремеч «ватрушка», пёлём «блины», кукаль «пирог», хуплу «закрытый круглый пирог с многослойной начинкой из мяса, крупы, картофеля, лука», хуран кукли «вареники», дамах «клецки», салма «домашняя лапша», юсман «изготовлявшаяся специально для молений с жертвоприношением лепешка из пресного теста, в которое добавлялась кровь жертвенных домашних животных».

В чувашской кухне, как и в рационе питания других народов Поволжья, в течение долгого времени главным образом использовалась ржаная мука. Первое по значимости место занимал ржаной хлеб (дакар), являвшийся основой питания. Большое количество пословиц и поговорок с лексемой «дакар» говорит об огромной значимости этого продукта в питании чувашей и в их картине мира. Сравните: Qёкёрmан асли нимён те дук «На Земле нет ничего значимее (важнее) хлеба»; Qёкёр динче тёнче тарать «Мир держится на хлебе»; Qёкёр дук пулсан, ылтан та кирлё мар «Если нет хлеба, то и золото ни к чему»; Qёкёр татёкне пёрахакан дёкёр тёшне тёман дын «Человек, выбрасывающий кусок хлеба, не достоин хлеба»; Qёкёр тёпренчёкне те дёре ан укер «И крошку хлеба на землю не роняй»; Qёкёр умёнче хаяр каладни аван мар «Нельзя произносить злых слов в присутствии хлеба»; Чулпа перекене дёкёрпа пер «Бросающему в тебя камень брось хлеба»; Qёкёр тутине ёдлекен пёлет «Истинный вкус хлеба известен трудящемуся»; Qёкёр диме пёлекенён дёкёр тупма ёс пултёр «У умеющего есть хлеб да будет ум его добыть»; Qёкёр вутпа мар, тарпа пидет «Хлеб печется не огнем, а потом». Выражая человеку осуждение и презрение, чуваши говорят: «Эсё дёкёрён пёр тёпренчёкне тёмастён (Ты не стоишь и крошки хлеба)». В чувашском языке, как и в русском, употребительно сочетание дёкёр-тёвар «хлеб-соль», являющееся символом пищи, угощения. Ср.: Qёкёрmан-тёвартан асли дук, / Атте-аннерен пахи дук «На земле нет ничего значимее хлеба-соли / И никого лучше родителей» [12. С. 131]. Qёкёр-тёвартан аслё пул-ма хушман «Нельзя пренебрегать хлебом-солью»; Qёкёр-mёвар пулсан шёкёр теддё «Хлеб-соль у тебя есть - и слава Богу»; Qёкёр-mёварлё пул та, ырра итле «Будь всегда при хлебе-соли и не пренебрегай советами добрых людей» (традиционное чувашское благопожелание старших младшим); Qёкёр-mёвар хире-хирёд «Хлеб-соль взаимны» [10]. Паремиологический фонд чувашского языка зафиксировал употребление лексемы тёвар «соль» в паре со словом ду «масло»: Тёварпа дусёр апат - дур апат «Еда, приготовленная без соли и масла, - половина еды»; Тёварсёр чун дук, дусёр ёшши дук «Без соли нет души, без масла нет тепла». Соль (mёвар) в чувашской языковой картине мира символизирует также страдания (физические и / или душевные). Ср.: Тёван ача mёварлё «Родной ребенок горек (букв.: солон)» [10]. Матрус ёдё пит mёвар-лё - / Qав диет ман сывлёха «Работа матроса весьма солона - / Это и лишает меня здоровья» [11. С. 148].

Выпечка из пшеничной муки, распространившаяся с XIX в., была относительно редкой и входила, как правило, в число праздничных блюд. Она была доступна в основном зажиточным слоям населения. Широко употребительна в чувашском фольклоре лексема кулач «калач», которая встречается как самостоятельно, символизируя достаток, материальные блага, так и в составе оппозиции дёкёр «хлеб» - кулач «калач». Сравните: Qын кулачне дийиччен хёвён дёкёрна ^шла теддё «Чем есть чужой калач, лучше грызи свой (зачерствевший) хлеб»; Выдсан дёкёр та кулачё пек «Когда проголодаешься, и хлеб покажется калачом»; Кулач та, пёрмай диес пулсан йёпхёрет дав «И калач, если его есть все время, надоедает»; Qын валли кулач илме хушман, илсен те дисе яма хушнё «Покупать калач для другого человека не велено, а если купишь, лучше съешь сам». Сема «желательное / желаемое» является основой для возникновения параллели калач // девушка, представленной в одной из чувашских народных свадебных песен. Ср.: Кёпёш-кёпёш кулачи / Пёхмашкён та тёсё пур, / Qимешкён те тути пур. / Пирён йёмёк та давнашкал: / Пёхмашкён та сёнё пур, / Пурёнмашкён та mёнё пур «Мягкий-премягкий калач / Приятен и на глаз, / И на вкус. / И наша сестрица такова: / Ее внешность приятна для глаз, / И у нее достаточно ума, чтобы с ней приятно было жить» [8. С. 98].

Круглый хлеб из пшеничной муки (хапарту) выступал как атрибут многих обрядов. Он выставляется на стол при проведении родильного обряда, свадьбы и других [1. С. 386]. Чувашские пословицы гласят: Юрату хапарту мар, сётпе дисе ярайман «Любовь - это не хапарту, с молоком ее не съешь»; Аван дапма улттан дамал, иккён хапарту диме дамал «Молотить легко вшестером, а есть хапарту - вдвоем»; Хулара хутламу та хапарту тёршне «В городе и булочка хутламу стоит как пшеничный хлеб хапарту».

К осенним и зимним торжествам выпекали хуплу - большой круглый пирог со сложной начинкой. Хуплу - традиционное блюдо чувашской кухни, непременный спутник гостевой трапезы, род закрытого пирога круглой формы из пресного, чаще всего сдобного, теста. Между двумя лепешками теста укладывается многослойная начинка, состоящая из картофеля, пшенной или пшеничной крупы, мяса (или рыбы), сала. Низовые чуваши в основном готовили с начинкой из гуся и пшеничной крупой [3]. Сравните строки из чувашской народной гостевой песни: Пёр хуртан туна, ик хуртан туна, / Вид хуртан туна хуплу-не / Касса пахмасар, / Qисе ямасар каймастпар «Мы не уедем отсюда, / Пока не съедим хуплу, / Испеченное с одним, / Двумя, тремя гусями» [12. С. 254]. Хуплу долго выдерживали в печи, на стол подавали в слегка остуженном виде. Разделка поручалась уважаемому гостю, разрезали в торжественной обстановке. Сначала снимали верхнюю корочку, начинку обычно ели ложкой. Хуплу являлся элементом ряда ритуальных трапез (свадьба, родины, осенне-зимние и весенние праздники), был основным блюдом для праздника хёр сари, готовился из принесенных девушками вскладчину продуктов [2. С. 430]. Лексема «хуплу» широко представлена в чувашском фольклоре. Ср.: Хуплу - чаваш апачё «Хуплу - чувашское блюдо (чувашская еда)»; Хуранташ умне хуплу хур «Свойственников (родственников по браку) угощай хуплу»; Qын патёнче шурпе дисен, килте хуплу хатёрле «Если тебя угостят шюрбе (чувашское национальное первое блюдо), для ответного угощения готовь хуплу»; Ёдлесе илнё дакар чёлли варласа динё хуплуран усалларах «Честно заработанный ломоть хлеба полезнее украденного хуплу»; Савни динче пулсан чечче шатри чечек пек, хулан тути хуплу пек «На любимом лице и оспина подобна цветку, и толстые губы подобны хуплу» [10].

Пироги (кукаль) пекли, в зависимости от сезона, с различной начинкой. Популярны были пироги с картофелем (дёрулми кукли), капустой (купаста кукли), свеклой (кашман кукли), морковью (кишёр кукли), а также с начинкой из лесных ягод: палан кукли «пироги с калиной», дёмёрт кукли «пироги с черемухой», камаслах кукли «пироги с кислицей» и другие. Весьма уважаемы были пироги из свежих и сушеных яблок (пан улми кукли, типётнё пан улми кукли), а также пироги с горохом (парда кукли) и грибами (кампа кукли). Для праздничного стола обязательно пекли аш кукли «пироги с мясом» и дамарта кукли «пироги с яйцом». Чувашские пословицы гласят: Кукаль-дамахсар хана кётмеддё «Без пирогов и клецок гостей не поджидают»; Кукаль ашши - таван ашши «Тепло пирогов - тепло родственников». Среди чувашей было принято, отправляясь в гости, непременно брать с собой в качестве гостинца какую-либо выпечку (чаще всего пироги). Хозяева, в свою очередь, провожая гостей, также одаривали их пирогами, т.е., согласно традиции, чуваши и ходили в гости, и возвращались из гостей с выпечкой, чаще всего с пирогами. Этот факт нашел отражение в чувашских народных песнях. Ср.: Атте сысна пана пулсан, / Аш куклипе килеттём. / Атте сысна памарё, / Qамарта куклипе килтём «Если бы отец позволил мне заколоть свинью, / Я бы приехал в гости с мясным пирогом. / Отец мне этого не позволил, / Поэтому я приехал с пирогом из яиц» [12. С. 127]; Асатса яр, йамак, асатса яр, / Qамарта куклине парса яр, / Тепре килмеллине каласа яр. / Асатса яр, тахлач, асатса яр, / Турё дулне катартса яр, / Аш куклине тусан хыпар яр

«Проводи меня, сестренка, / Передай в качестве гостинца пирог с яйцом. / Проводи меня, сватья, / Укажи прямую дорогу, / Когда испечешь пирог с мясом, дай знать» [6. С. 20].

Из кислого (квашеного) ржаного или полбенного теста на сковороде в печи на горячих углях выпекали лепешки (духу, кавас икерчи). Из кислого полбенного теста выпекали лепешки капартма, из пресного теста - лепешки пашалу. Чувашские пословицы гласят: Паянхи пашалу ыранхи хуплуран ма-ларах «Сегодняшняя лепешка пашалу ценнее завтрашнего хуплу»; Пуш каладу йуд пашалу хакне те mёмасmь «Пустой разговор не стоит и кислой лепешки пашалу»; Пуш алёпа кайиччен пашалупа кай «Лучше отправиться в гости с лепешкой пашалу, чем с пустыми руками». Чувашский фразеологизм пидмен пашалу выражает значение «недотепа (букв.: непропеченная лепешка)». В процессе исследования в одной из чувашских свадебных песен нам встретилась оппозиция аш кукли «пирог с мясом» - хыт пашалу «черствая лепешка», символизирующая противопоставление счастливой, беззаботной жизни невесты в родительском доме и предстоящей тяжелой жизни замужней женщины. Ср.: Аршён дурё аш кукли... / Карад патне пырсассён / Хыт паш(а)лу та лекё-ха, / Кайран аса килё-ха «Перед тобой полуторааршинный пирог с мясом... / Когда станешь женой Карася, / Придется отведать и зачерствевшую лепешку пашалу, / Потом будешь вспоминать...» [4. С. 130].

Ритуальное значение имели колобки йёва, для жертвоприношений чуваши использовали юсманы. Йава / йавача - колобок, печеное изделие из разных сортов муки без начинки. Пекли на поду печи или на сковороде, пропитывали маслом или медовой сытой. Считалось праздничным и обрядовым блюдом, выпекали в дни празднования сурхури, дёварни и в некоторых других торжественных случаях. Примеры: Aшё йёва динё пек «Хорошо так, как будто съел теплый колобок»; Йёва - mуmанмалёх, дёкёр - mёранмалёх «Колобок - для того чтобы попробовать, хлеб - для того чтобы наесться» [10]. Тулёран mунё йёвача / Сарё дёва юратать, / Тетедёмех давё пур, / Сарё хёре юратать «Колобок из пшеничного теста / Любит топленое масло; / Наш братец / Любит красну девицу» [7]. Юсман - ритуальные лепешки из пресного полбенного теста (иногда сдобного), с добавлением крови домашних птиц. Использовались при жертвоприношениях Турё, Киремет, в некоторых случаях и другим божествам, а также в качестве жертвенного дара в обрядах земледелия (килёш пёmmи - семейное благодарственное моление за хороший урожай) и животноводства (картиш пёmmи -семейное моление в честь божеств и духов-хранителей домашнего скота, проводившееся осенью в связи с переводом скота на стойловое содержание) [1]. Употребляли в пищу с обрядовой пшенной кашей. Готовили юсман и для летних молений киремет чукё, учук. Использовали и в семейной обрядности. Примеры: Юсманпа пукане - киремете «Ритуальная кукла и лепешка юсман предназначаются киреметю (месту общественных жертвоприношений)»; Юратса пурёнасси юсман диесси мар «Любить - это не то же самое, что есть лепешку юсман» [10].

На праздничный стол, а также на похоронах и поминках подавали блины из жидкого кислого теста из пшенной, полбенной, ячменной, гороховой муки (пёлём, икерчё). Чувашские пословицы гласят: Пёлём диме - пёлёнтёш, хуплу диме - хурёнmаш «Для того чтобы есть блины, есть знакомые; для того чтобы есть хуплу, есть свойственники (родственники по браку)»; Пёлём пёдерме те пёлес пулать «И печь блины надо уметь»; Пёлу илесси пёлём диесси мар «Получать знания - это не то же самое, что есть блины»; Пёрле пёлём динипех дынна пёлсе дитме дук «Не узнаешь человека, всего лишь отведав вместе с ним блинов» [10]. Праздничным кушаньем считалась ватрушка с творожной или кар-

тофельной начинкой (пуремеч). Популярным и любимым блюдом чувашской кухни являются вареники с начинкой из творога (хуран кукли) [2. С. 165].

Для чувашской кухни характерно разделение горячих первых блюд на две группы: 1) супы (яшка), которые готовились на воде, с добавлением или без добавления масла и молока (но без мяса и рыбы); 2) мясное или рыбное горячее первое блюдо (шурпе). Шурпе - традиционное обрядовое и праздничное, в том числе и свадебное, блюдо. Шурпе было двух видов: 1) какай шурпи «мясной бульон (он мог быть с добавлением круп, картофеля и других овощей)» (Ср. пословицу: Шурпи саншён та, какай саншён мар «Шюрбе, конечно, для тебя, но мясо из него не для тебя»); 2) пула шурпи «уха» (Ср.: Халёх сёмахё пулё шурпи мар «Людская молва не уха»). Какай шурпи - мясной бульон из свежего, только что заколотого животного (исконно - из баранины). Мясной составляющей этого бульона были голова, ноги, хвост и субпродукты. На трапезу приглашали близких родственников. Бытовал особый ритуал разделки бараньей головы, ее поручали одному из почетных гостей. Суп (яшка) был повседневным обеденным блюдом. Ср.: Чёваш хь^мё яшка димесёр йёпанмасmь «Желудок чуваша не удовлетворится без супа»; Ялан яшка йёлёхmараmь, тепёр чух шурпе те диес килет «Все время есть суп надоедает, иногда хочется отведать и шюрбе» [10]. Оппозиция яшка - шурпе представлена и в народных песнях. Ср.: Яшка пёдертём - / Яшка диме пыр, / Какай шурпи пулмасан та, / Улма яшки пур «Я сварила суп, / Приходи его есть; / Мясное шюрбе, конечно, не предложу, / Но картофельный суп есть» [12. С. 245]. Можно перечислить следующие виды супов, распроста-ненные в чувашской кухне: дамах яшки «суп с клецками», салма яшки «суп с салмой (домашней лапшой)», серте яшки «суп со снытью», пултаран яшки «суп с борщевиком», вёлтёрен яшки «суп с крапивой», кёрпе яшки «суп с крупой», парда яшки «гороховый суп», кампа яшки «грибной суп», купаста яшки «суп с капустой», улма яшки «картофельный суп», каван яшки «тыквенный суп», дарак яшки «суп из репы» и другие. Сравните названия различных видов супов, встречающиеся в чувашском фольклоре: Чёваш дынни серте яшки юратать «Чуваши любят суп со снытью»; Qуркунне - пулmёран яшки, кёркунне -пёрда яшки «Весной хорош суп с борщевиком, осенью - гороховый суп»; Хуллен-хуллен пурнёпёр, хулле яшки (диал. «гороховый суп») дийёпёр «Будем жить потихоньку и есть гороховый суп»; Сёмахлё дёмах дийиччен чёмёрла улма чёмла «Лучше жевать отварной картофель, чем есть клецки с попреками»; Ёдле-ёдле те, ^вас салма яшки «Работай-работай - и вот тебе суп из домашней лапши»; Ёдле-ёдле те, улма яшки «Работай-работай - и вот тебе картофельный суп»; Ялан купёсmа яшки йёлёхmараmь «Суп из капусты, если есть его всегда, надоедает» [10]. Купёсmа яшки диес килмест, / Qиес килмест те - дитереддё. / Ман дич ютра пурнас килмест, / Пурнас килмест те - усраддё «Мне не хочется есть суп из капусты, / Не хочется, но заставляют есть. / Мне не хочется жить в чужой стороне, / Не хочется, но заставляют» [11. С. 104]. Как видим, чувашский фольклор зафиксировал неодобрительное отношение к супу из капусты, а в русской языковой картине мира Щи - всему голова; Отец родной надоест, а щи не надоедят. Суп без масла в чувашской лингвокультуре символизирует горькую, безрадостную жизнь. Ср.: Пёчёк чулмек - сар чулмек, / Пидет дусёр яшкасем. / Йы^ илтмен сёмахне / Илтет mёлёх ачасем «Маленький горшочек - красивый горшок, / В нем варится суп без масла (и без мяса). / Те слова, которые не слышит даже собака, / Слышит сирота» [11. С. 177].

Мясные блюда готовились из мяса и субпродуктов крупного рогатого скота, свиней, домашней птицы, дичи. Не являлись повседневной едой, их готовили для семейных пиров и некоторых обрядов в осенне-зимний период. Ср.: Хёна килсен аш пидет, аш пидмесен пит пидет «Когда приходит гость, варится мясо; если мясо не варится, сгорает со стыда лицо»; Кёр мёнmёрёнче аш ди теддё

«В дни осеннего изобилия ешь мясо»; Хёл ларсан какай кунё пудланать «С наступлением зимы начинаются дни мясной пищи» [10]. Мясные блюда были обязательными для трапез при общественных молениях с жертвоприношениями (чук), языческих поминовениях. По сей день популярны национальные мясные блюда: шарттан, тултармаш / сутта (сутту, сукта) «колбаса из мяса, субпродуктов, сала и крупы», дурме «жареные (запеченные) потроха», ашалана юн «жареная кровь», шаркку «жаркое из мяса и картофеля», типётнё хур «вяленый гусь» и другие. Древнее происхождение имеют такие мясные блюда, как шарттан, тултармаш, дурме. Шарттан - мясное блюдо, которое традиционно готовили из баранины: тщательно промытый желудок начиняли мелко нарезанным и хорошо подсоленным жирным мясом без костей, зашивали и запекали на сковороде в печи в несколько приемов в течение 3-4 дней. Чувашские пословицы гласят: Чёваш кучченедё - дуллё шёрmmан «Чувашский гостинец -жирный шёрmmан»; Чёвашён юраmнё апачё: дуркунне - пулmёран, кёркунне -шёрmmан «Любимая еда чувашей - весной борщевик, осенью шёрmmан». Правильно приготовленный шёрmmан хранился долго. Сравните строки из чувашской народной гостевой песни: Уmмёл духрём килтёмёр, / Улт дул усранё шёрmmанне / Чуклемешкён хам килтём, / Эп димесёр каяс дук... «Мы проехали шестьдесят километров, / Чтобы отведать шёрmmан, / Хранившийся шесть лет, / Не уедем, пока его не отведаем...» [12. С. 138]. Шёрmmан считался наиболее предпочтительным угощением для почетных гостей. Ср.: Айта, хёmа, хёнана / Шёрmmан дисе савёнма. / Шёрmmан пулсан-пулмасан та, / Хирёд ларса каладма «Пойдем, сват, в гости, / С радостью отведаем шёрmmан. / А если его там не окажется, / Хоть наговоримся вволю» [6. С. 12]. В страдную пору летом шёрm-тан использовали для приготовления супов (шёрmmан яшки). Qурме - жареные (запеченные) потроха. Это блюдо распространение имело главным образом среди средненизовых чувашей (Ср. пословицу Qын патёнче дурме дисен килте хуплу хатёрле «Если в гостях отведаешь сюрме, дома готовь хуплу»). Тултар-маш - вареная колбаса, готовившаяся из мяса и субпродуктов. Кишка начинялась мелко рубленым жирным мясом вперемешку с пшеном или другой крупой. Тулmармёш варили в котле, затем поджаривали на сковороде, подавали в горячем виде с мясным бульоном. В некоторых местностях это блюдо называли сутту / сутта или хас. Готовили чуваши и юн mулmармёш - колбасу из крови, крупы, сала. Для жертвенных обрядов использовалось отварное мясо. Мясо отваривали в воде, вынимали, разрезали, выкладывали в миски, а на мясном бульоне готовили кашу или суп, которые затем употребляли вместе с отварным мясом. При проведении праздничных застолий обязательными являлись отварная, жареная или запеченная домашняя птица (целой тушкой, которую разделывал в торжественной обстановке почетный гость). Запеченный гусь - одно из обязательных свадебных блюд. Сравните строки из свадебной песни: И-и, хура-хура пёлёт килет, / Хур ашё димесёр каймасmпёр. / И-и, ^вак^вак пёлёт ки-лет, / квакал ашё димесёр каймасmпёр «Плывут черные облака, / Мы не уедем, пока не отведаем гусятины. / Плывут синие облака, / Мы не уедем, пока не отведаем утятины» [12. С. 81].

Отношение к рыбным блюдам отчетливо зафиксировано в поговорке Пулё дёкёр мар, вёл mуmё тытмасть «Рыба не хлеб, в ней нет сытности» [10].

Литература и источники

1. Матвеев Г.М. Народная кулинария // Чуваши: история и культура / отв. ред. В.П. Иванов. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2009. Т. 1. С. 383-399.

2. Матвеев Г.М. Пища чувашская // Чувашская энциклопедия. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2009. Т. 3. С. 430-431.

3. Матвеев Г.М. Традиции питания чувашей // Чувашская кухня. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2007. 205 с.

4. Патмар И.А. Пурнад илемё. Паянхи чавашсен туй йёрки. Канаш, 1993. 255 с.

5. Патмар И.А. Халах аслалахё. Канаш, 1994-1995. Т. 1-5.

6. Патмар И.А. Юра савантарать, ташлаттарать, хурлантарать, вардтарать. Канаш, 1997. 90 с.

7. Тимофеев Г.Т. Тахар ял. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 2002. 431 с.

8. Халах самахлахё: хрестомати / Г.Ф. Юмарт пухса хатёрленё. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 2003. 415 с.

9. Чаваш тёнчи. Чаваш халах каларашёсем / В.П. Галошев пухса хатёрленё. Шупашкар: Чаваш. ун-чё, 2003. 164 с.

10. Чаваш халах пултарулахё. Ваттисен самахёсем / О.Н. Терентьева. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 2007. 493 с.

11. Чаваш халах самахлахё. 3 т. Юрасем / Г.Ф. Юмарт ред. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви,

1978. 512 с.

12. Чаваш халах самахлахё. 4 т. Юрасем / Г.Ф. Юмарт ред. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви,

1979. 480 с.

БОРИСОВА ЛЮДМИЛА ВАЛЕНТИНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (borisova_l_v@mail.ru).

BORISOVA LUDMILA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian Language and General Linguistics Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 81'373.2 ББК Ш10* 000.4

Л.В. БОРИСОВА

КОНЦЕПТОСФЕРА «ПИЩА И НАПИТКИ»

В ЧУВАШСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА - II

Ключевые слова: языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, концепт, коннотация.

Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа слов и устойчивых сочетаний, репрезентирующих концептосферу «пища и напитки» в чувашской языковой картине мира. Как показало исследование, лексика тематической группы «напитки» формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира носителя чувашского языка, что позволяет говорить о важности кулинарного кода в культуре чувашского народа.

L. BORISOVA CONCEPTUAL SPHERE «FOOD AND DRINKS»

IN THE CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD - II

Key words: language picture of the world, linguistic and cultural studies, mentality, concept, conceptual sphere, connotation.

This article offers the analysis of the conceptual sphere «food and drinks» in the Chuvash language picture of the world. The words of given thematic group are a pari of the language picture of the world of ethnic group.

Почетное место в чувашской кухне занимают молоко (сет) и молочные продукты. Сравните чувашские пословицы и поговорки: Чаваша сётпе дакар -чи тутла апат «Хлеб с молоком для чувашей - самая вкусная еда»; Сётсёр пурнад дук, ёнесёр сёт дук «Без молока нет жизни, без коровы нет молока»; Кёр аш юратать, дур - сёт «Осень любит мясо, весна - молоко» [10]. Цельное молоко использовалось реже кисломолочных продуктов, его давали детям, из него варили молочные супы и каши. Процеженное молоко ставили в погреб. Через двое суток отделяли сливки (тутла хайма), которые сквашивали, или, выдержав молоко подольше, отделяли сметану (хайма) из которой сбивали масло (услам ду). Лексема хайма широко представлена в паремио-логическом фонде чувашского языка. Ср.: Хаюлла дын хайма динё, хаюсарри пахса тана «Смелый человек отведал сметаны (сливок), а несмелый только наблюдал это»; Хаймана саваддё те, кашнине лекмест «Все любят сметану, но не всем она достается»; Хаяккан выртакана хайма лекмест «Лежебоке сметаны (сливок) не видать» [5. Т. 5].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.