Научная статья на тему 'Концептосфера «Пища и напитки» в чувашской языковой картине мира II'

Концептосфера «Пища и напитки» в чувашской языковой картине мира II Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
781
251
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕНТАЛИТЕТ / КОНЦЕПТ / КОННОТАЦИЯ / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / LINGUISTIC AND CULTURAL STUDIES / MENTALITY / CONCEPT / CONCEPTUAL SPHERE / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Людмила Валентиновна

Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа слов и устойчивых сочетаний, репрезентирующих концептосферу «пища и напитки» в чувашской языковой картине мира. Как показало исследование, лексика тематической группы «напитки» формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира носителя чувашского языка, что позволяет говорить о важности кулинарного кода в культуре чувашского народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL SPHERE «FOOD AND DRINKS» IN THE CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD II

This article offers the analysis of the conceptual sphere «food and drinks» in the Chuvash language picture of the world. The words of given thematic group are a part of the language picture of the world of ethnic group.

Текст научной работы на тему «Концептосфера «Пища и напитки» в чувашской языковой картине мира II»

4. Патмар И.А. Пурнад илемё. Паянхи чавашсен туй йёрки. Канаш, 1993. 255 с.

5. Патмар И.А. Халах аслалахё. Канаш, 1994-1995. Т. 1-5.

6. Патмар И.А. Юра савантарать, ташлаттарать, хурлантарать, вардтарать. Канаш, 1997. 90 с.

7. Тимофеев Г.Т. Тахар ял. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 2002. 431 с.

8. Халах самахлахё: хрестомати / Г.Ф. Юмарт пухса хатёрленё. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 2003. 415 с.

9. Чаваш тёнчи. Чаваш халах каларашёсем / В.П. Галошев пухса хатёрленё. Шупашкар: Чаваш. ун-чё, 2003. 164 с.

10. Чаваш халах пултарулахё. Ваттисен самахёсем / О.Н. Терентьева. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви, 2007. 493 с.

11. Чаваш халах самахлахё. 3 т. Юрасем / Г.Ф. Юмарт ред. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви,

1978. 512 с.

12. Чаваш халах самахлахё. 4 т. Юрасем / Г.Ф. Юмарт ред. Шупашкар: Чаваш кён. изд-ви,

1979. 480 с.

БОРИСОВА ЛЮДМИЛА ВАЛЕНТИНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (borisova_l_v@mail.ru).

BORISOVA LUDMILA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian Language and General Linguistics Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 81'373.2 ББК Ш10* 000.4

Л.В. БОРИСОВА

КОНЦЕПТОСФЕРА «ПИЩА И НАПИТКИ»

В ЧУВАШСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА - II

Ключевые слова: языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, концепт, коннотация.

Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа слов и устойчивых сочетаний, репрезентирующих концептосферу «пища и напитки» в чувашской языковой картине мира. Как показало исследование, лексика тематической группы «напитки» формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира носителя чувашского языка, что позволяет говорить о важности кулинарного кода в культуре чувашского народа.

L. BORISOVA CONCEPTUAL SPHERE «FOOD AND DRINKS»

IN THE CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD - II

Key words: language picture of the world, linguistic and cultural studies, mentality, concept, conceptual sphere, connotation.

This article offers the analysis of the conceptual sphere «food and drinks» in the Chuvash language picture of the world. The words of given thematic group are a part of the language picture of the world of ethnic group.

Почетное место в чувашской кухне занимают молоко (сет) и молочные продукты. Сравните чувашские пословицы и поговорки: Чаваша сётпе дакар-чи тутла апат «Хлеб с молоком для чувашей - самая вкусная еда»; Сётсёр пурнад дук, ёнесёр сёт дук «Без молока нет жизни, без коровы нет молока»; Кёр аш юратать, дур - сёт «Осень любит мясо, весна - молоко» [10]. Цельное молоко использовалось реже кисломолочных продуктов, его давали детям, из него варили молочные супы и каши. Процеженное молоко ставили в погреб. Через двое суток отделяли сливки (тутла хайма), которые сквашивали, или, выдержав молоко подольше, отделяли сметану (хайма), из которой сбивали масло (услам ду). Лексема хайма широко представлена в паремио-логическом фонде чувашского языка. Ср.: Хаюлла дын хайма динё, хаюсарри пахса тана «Смелый человек отведал сметаны (сливок), а несмелый только наблюдал это»; Хаймана саваддё те, кашнине лекмест «Все любят сметану, но не всем она достается»; Хаяккан выртакана хайма лекмест «Лежебоке сметаны (сливок) не видать» [5. Т. 5].

Для хранения масло перетапливали в сар ду (букв.: желтое масло). Лексемы ду «масло», сар ду «топленое масло», услам ду «сливочное масло» в чувашском языке характеризуются исключительно положительной коннотацией. Сравните: ^у сёрсен дёрёк дапата та тутла «И гнилые лапти будут вкусны, если их намазать маслом»; Ыра дыннан камалё катса диес сар ду пек «Душа доброго человека подобна топленому маслу (т.е. хороша, приятна)» [5. Т. 3]. В одной из чувашских гостевых песен представлена параллель ду «масло» // таван «родственник»: Сар ду пекки сарри дук, / Сив ду пекки демди дук, / Таван пекки хакли дук «Нет ничего желтее топленого масла, / Нет ничего мягче топленого жира, / Нет никого дороже родственников» [12. С. 181]. Концепт ду «масло» в чувашской языковой картине мира репрезентирует также следующие смыслы: 1) дорогой, ценный гостинец или взятка (ср.: Айапа ду дуса ярать «Масло смывает вину»; Айапли дупа даванна, пылпа шаланна «Провинившийся умылся маслом, утерся медом»); 2) материальные блага; благополучная, обеспеченная жизнь (ср.: Май пёлекен ду динё тет «Говорят, что ловкий, изворотливый человек отведал масла»; Удласан-удласан ду укетех «Если долго взбивать, собьешь масло непременно»; Qемде чёлхе ду диет, пат! чёлхе патак диет «Мягкий (ласковый) язык отведает масла, а грубый (резкий) язык отведает палки»); 3) мягкая, ласковая, приветливая манера общения (ср.: Ыл-танам дук, таванам, кёмёлём дук, / Услам дуран хывна чёлхем дук «Дорогой мой родственник, у меня нет для тебя ни золота, ни серебра, / Ни отлитого из сливочного масла языка» [11. С. 85]). Одно из чувашских этикетных благопоже-ланий новорожденному гласит: Чёлхи пыл пек пылак та ду пек демде пултар «Да будет язык его (ее) сладок как мед и мягок как масло» [9. С. 18]. В чувашских народных песнях представлена параллель услам ду «сливочное масло» // хёр «девушка»: (^ак ял хёрё - услам ду, / Qулла ирёлсе каясран / Хёлле илсе каятпар «Девушка этой деревни - сливочное масло, / Чтобы летом она не растаяла, / Забираем ее зимой» [4. С. 117]. О двуличном, лицемерном человеке чуваши говорят: Куд умёнче сар ду пек, кут хыдёнче тимёр пек «В глаза - как топленое масло, за спиной - как железо» [5. Т. 2. С. 11]. Концептуальная пара пыл «мед» (или сёт «молоко») - ду «масло» в чувашской языковой картине мира служит для выражения удачи, успеха, благополучия, счастья. Сравните: Qака ялан ваттисем, / Халалласах ярайар / Сёт дулпала каймашкан, / ^у дул-пала килмешкён «Старейшины этой деревни, / Благословите нас / Отправиться в путь по молочной дороге / И вернуться по масляной дороге» [12. С. 5]. Одно из чувашских этикетных благопожеланий гласит: Пурнаду сан пултар пыл та ду «Да будет жизнь твоя медом и маслом» [8. С. 86].

Кисломолочный напиток уйран «пахта» употребляли со вторыми блюдами или в качестве самостоятельного блюда, накрошив в него зелень. Сравните пословицы и поговорки, в которых выступает данная лексема: Ан куллян, Уллян, удласан пулать уйран «Не переживай, Ульяна, если собьешь масло, получишь пахту»; Уйранпа пата дисен, тимёрде те дёнёп тет «Некто сказал, что если он поест пахту с кашей, то поборет и кузнеца»; Уйран апачё урам урла кадиччен «Сытности пахты хватает только для того, чтобы перейти улицу»; Уйранпа улма -хыт пуян апачё «Картофель с пахтой - еда скупого богача» [10]. Из цельного или снятого молока готовили турах «кефир (ряженку)» при помощи закваски, помещенной в остывшее кипяченое молоко. В паремиологическом фонде чувашского языка отражена особая любовь чувашского народа к кисломолочному напитку турах. Сравните: Турах - тутла апат «Кефир - вкусная еда»; Турах пулсан урах мён кирлё? «Чего еще желать, если есть кефир?»; Турах динё чух Турра та пай ту «Когда ешь кефир, не забудь оставить часть для угощения бога Тура»; Кёрхи тураха кёрурен пытарна «Осенний кефир утаили и от зятя» [10]. В чувашском фольклоре зафиксирована оппозиция сёт «молоко» - турах

«ряженка», ассоциативно связанная с оппозицией хёр «девушка» - арам «женщина». Сравните: Турахран сёт пулас дук, инке-арамран хёр пулас дук «Ряженке не стать молоком, женщине не стать девушкой»; Сётрен турах пулать, турахран сёт Тура та таваяс дук «Из молока можно получить ряженку, но даже Бог не сможет из ряженки сделать молоко» [10]; Сётрен турах пулна чух / Чашкар-масар адтан пултар? / Хёртен арам пулна чух / Макармасар адтан пултар? «Когда молоко становится ряженкой, / Как обойтись без шипения? / Когда девушка становится женщиной, / Как обойтись без слез?» [4. С. 64]. В чувашской языковой картине мира представлена концептуальная оппозиция турах «кефир» - уйран «пахта», репрезентирующая противопоставление «более ценное, дорогое, свойственное богатым - менее ценное, дешевое, свойственное малообеспеченным». Ср.: Тута чух турах та диес килмест, выдса дитсен уйран та аванах анать «Сытому не хочется есть и кефир, а голодному хороша и пахта»; «Хаймалла турахран тутли ним те дук», - терё тет уйранран пудне нимён те дисе курман дын («На земле нет ничего вкуснее кефира из неснятого молока», - сказал человек, которому не приходилось есть ничего, кроме пахты); Турах тутла та, юрла дынна юрах мар «Кефир вкусен, но не годится для бедняков»; Уйран пуяна - сысна апачё, ёне дукка - сёт апачё «Пахта для богача -корм для свиней, а для того, у кого нет коровы - молочный продукт»; Уйран йудди юрла дынна тет «Кислая пахта - для бедняка» [10]. Традиционным чувашским напитком был турах уйранё, представлявший собой смесь из напитков уйран и турах, разведенную водой.

Творог (тапарча) употребляли как самостоятельное блюдо и для изготовления празднично-обрядового сыра чакат (Сравните поговорки: Ан шарла, аш парап; чат, чакат парап «Молчи, угощу мясом; терпи, угощу сыром чакат»; Чавашан - чакат, тутаран- турах «У чувашей - сыр чакат, у татар - кефир»), а также излюбленного детского лакомства - сырков (тавара / таварала ду). Для приготовления последнего блюда творог замешивали с яйцом и мукой, скатывали в небольшие шарики и поджаривали в печи, затем перекладывали в горшок, заливали топленым маслом и перетряхивали. Это кушанье, которое имело длительный срок хранения, употребляли в холодном виде. Сырки тавара обязательно готовились к празднику зимнего солнцеворота (сурхури) [1]. Чакат был главным ритуальным блюдом на праздновании рождения ребенка (обряд так и назывался - ача чакачё «детский сыр»). Все участники праздничной трапезы получали по кусочку этого домашнего сыра с хлебом. Сыр раздавал самый старший и авторитетный член семьи. Трапеза угощения сыром (чакат пудлани) совершается и при закладке дома: участникам ниме «помочи» принято раздавать по куску хлеба и сыра, угощать домашним пивом. Чакат обязательно присутствовал в числе угощений, которыми родственники невесты угощали родственников жениха в день помолвки и свадьбы [3]. С хлебом, лепешкой юсман и сыром чакат, разложенными на куске холста, шли в старину чуваши перед траурной процессией [2]. Творог использовался в качестве начинки для вареников (хуран кукли) и ватрушек (пуремеч / тапарча икерчи). Сравните строки из чувашской гостевой песни: Апай ёне пана пулсан, / Тапарча икерчипе килеттём. / Апай ёне памарё, / Улма икерчипе килтём «Если бы матушка одарила меня коровой, / Я бы приехала с ватрушкой из творога. / Матушка меня коровой не одарила, / Поэтому я приехала с картофельной ватрушкой» [7. С. 64].

Обрядовым молочно-яичным блюдом является дамарта хапартни - омлет, приготовленный в глиняной или металлической посуде в печи. Ср.: дамал апат - дамарта хапартни «Легкое блюдо - омлет» [5. Т. 4. С. 64]. дамарта хапартни «омлет» - одно из основных блюд поминального стола.

С молочными продуктами употребляли толокно (тинкёле) и мучные кисели (кёсел, нимёр). Кёсел - густой кислый кисель из овсяной муки или ржа-

ного (реже - пшеничного) хлебного теста. В традиционной чувашской кухне является и повседневным, и обрядовым блюдом. Готовили его обычно в зимнее время, ели охлажденным, запивая молоком или пахтаньем. Нимёр - пресный кисель из гороховой или чечевичной муки. Употребляли в летнюю рабочую пору, запивая конопляным «молоком» (эмульсией). Ср.: Ним дукран - нимёр «Из ничего - кисель»; Ним дукран нимёр пулмасть «Из ничего кисель не приготовить». Кисель являлся обрядовым блюдом для жертвоприношения домашнему духу йёрёх, водяному духу вуташ [1].

Каша (пата) - традиционное праздничное и ритуальное блюдо. Ср.: Патта савна ханана дитереддё «Кашей угощают любимого гостя»; Аша пата аша лаплантарать «Теплая каша - отрада для души (или: желудка)»; Ялан дулла пата димелле мар, хаш чух хыт дакар та кашлас пулать теддё «Не всегда следует есть масляную кашу, иногда необходимо грызть черствый хлеб»; Пата - виле апачё «Каша - похоронная (поминальная) еда» [10]. Кашу использовали в общественных обрядах (учук, киремет чукё, думар чукё и др.), семейных, календарных и иных обрядах. С кашей связаны почти все значительные обряды и торжества. Можно перечислить основные названия обрядов, содержащие слово пата «каша»: ача патти «детская каша» (родильный обряд, на котором подается каша с курятиной), дул патти (угощение кашей в знак окончания праздничной или ритуальной трапезы), салтак патти «каша солдата» (обряд проводов в армию), никёс патти «каша фундамента» (обряд закладки фундамента нового дома), картиш патти (обряд угощения кашей духов-хранителей домашнего скота, обитавших в хлеве), хёрт-сурт патти (обряд угощения кашей домового), ака патти (жертвоприношение кашей в период весенней страды), кёр патти (ритуальная крутая пшенная каша, сваренная на мясном бульоне, с добавлением кусочков картофеля, которая употреблялась на осенних поминках), манкун патти (ритуальная новогодняя каша) и др. Каша с гусятиной (хур патти) является основным блюдом на свадебной трапезе в честь сватов (дён хата), где родственники жениха угощают родственнииков невесты. Особенно была любима чувашами пшенная каша (вир патти). Ср.: Чавашан чапла апачё -вир патти «Великолепная еда, с точки зрения чувашей, - пшенная каша» [10]; Вир патти пёдерсе те кудне хывса / Ан кётсе лар, тусдам та, эп диес дук, / Сара кушма сарса та минтер хурса / Ан кётсе вырт, тусдам, эп пы-рас дук «Сварив пшенную кашу и положив в нее масла, / Не жди меня, любимый (-ая), мне ее не отведать; / Разостлав красивую кошму и положив на нее подушку, / Не поджидай меня, любимый (-ая), я не приду» [11. С. 331]. В чувашском фольклоре отражена параллель вир патти «пшенная каша» // хёр «девушка». Ср.: Сёт хуран(ён)чи вир патти, / диеесчё - давё дук. / Пёрле уснё хёр танташ, / Выляясчё - пир(ё)нпе дук. «Поесть бы пшенной каши, / Да нет масла. / Поиграть бы со своей сверстницей, с которой вместе выросли, / Да ее нет с нами» [8. С. 68].

Из яиц чуваши готовили омлет (дамарта хапартни), ели и вареные вкрутую яйца. Оригинальным блюдом чувашской кухни было месерле дамарта: сваренные вкрутую яйца очищали, разрезали пополам и поджаривали в масле. Это было праздничное блюдо. Яичницу непременно жарили для жениха и невесты во время свадьбы. Концепт дамарта «яйцо» в чувашской языковой картине мира характеризуется положительной коннотацией. Ср.: дамар-та камала даварать, дамарта чун парать «Яйцо помогает человеку расположить к себе других людей, яйцо дарит жизнь»; Ир таракан дамарта динё, кайран таракан валли дакар та юлман «Рано встающий отведал яйцо, а

поздно встающему не досталось и хлеба»; Пёр дамартапа пёр дакар диме хушна «С одним яйцом велено съесть однин каравай хлеба»; Пёр дамартана икё хут шуратса диеймён «Одно и то же яйцо невозможно очистить от скорлупы дважды» [5. Т. 2]. Лексема дамарта «яйцо» часто используется в чувашском фольклоре в качестве сравнения. Примеры: Шура-шура дамарта / Йёри-тавра пахсан та, / Йёп чикмеллёх шатак дук. / Ах, инке Мудда пур, / Йёри-тавра пахсан та, / Тиркемелли нимён дук «С какой стороны ни посмотри / На белоснежное яйцо, / Нет никакого изъяна. / И наша тетушка такова: / С какой стороны ни посмотри, / Не к чему придраться» [8. С. 140]; Халь те шав сиккипе килтёмёр, / дамарта пек утсене / Нухайкка пек хавартамар «Мы и сейчас примчались во весь дух, / Наши лошади, подобные яйцам (т. е. откормленные, упитанные), / Стали как ногайки (т. е. сильно сбросили вес)» [7. С. 178].

Мед (пыл) был продуктом любимым, но дорогим, и подавался он на большие торжества. Ср.: Пылтан тутла пулма дук «Невозможно стать вкуснее меда»; Пылра хёрёх тёрлё эмел теддё «Говорят, что мед заключает в себе сорок разных лекарств»; Пылпа сёрсен пушат хуппи те тутла «И липовая кора (без лыка) вкусна, если ее намазать медом»; Ирёксёр дитерсен пыл та тутла мар «И мед невкусен, если им кормят насильно». Мед в чувашской языковой картине мира может выступать символом материальных благ, богатства. Ср.: Пыл тесе пурне чикме каламан «Не велено совать свой палец в то, что кажется медом»; Пылне диекенён пырне ларман тет, чёресне дулаканан чёлхине таранна тет «Тот, кто ел мед, не подавился, а в язык вылизывавшего кадушку из-под меда засела заноза» [10]; Пире дакар-тавар, ай, паракан / Худаях та пулса та таринччё. / Эпир ёдсе-динё, ай, выранне / Пылё-давё тулса та ларинччё «Дающий нам хлеб-соль / Да станет влиятельным человеком. / Опустошенная нами посуда / Да заполнится медом и маслом» [6. С. 87]. Мед (пыл), особенно в паре с маслом (ду), в чувашской лингвокультуре - символ благополучия, «сладости» жизни, счастья. Ср.: Лайах дине лайах - пылпа ду пек «Хорошо на хорошо - как мед и масло»; Пурнаду сан пултар пыл та ду «Да будет жизнь твоя медом и маслом»; даварне пыл-па ду чикнё, диме пёлмен «Ему в рот засунули мед и масло, а у него не хватило ума их проглотить» [10]; Каяс дуларсем ду пултар, / Пуранассисем пыл пултар «Да будет ваша дорога гладкой, как масло, / А жизнь сладкой, как мед» [4. С. 68]. На чувашской свадьбе мать невесты угощала парней из свиты жениха хлебом, на который были намазаны мед и масло. При этом высказывалось пожелание: дамраксен пурнадё пыл пек пылак та ду пек давак пул-тар «Чтобы жизнь молодых была сладкой, как мед (т.е. счастливой), и жирной, как масло (т.е. богатой)». Со вкусовыми качествами меда (сладкий, приторный) в чувашской лингвокультуре ассоциируется ласковая, вежливая речь, обходительность (Ср.: Армути чёлхеллё мар, пыл чёлхеллё пул теддё «Да будет язык твой не полынным, а медовым»; Хёр чёлхи пылпа давать, дупа сёрет «Язык девушки - мед и масло»), иногда льстивая речь, подхалимство (Ср.: Суя тус куд умёнче пыл та ду, кут хыдёнче сана суме хатёр «Ложный друг в глаза - мед и масло, а за спиной готов содрать три шкуры»; Пылла самахра ват нумай «В медовом слове много желчи»).

Традиционные чувашские напитки. Для утоления жажды чуваши использовали воду (шыв). Ср.: Чи тутли: ырса килсен - ыйах, давар типсен -шыв «Самое вкусное: для усталого - сон, для изнывающего от жажды - вода». Весной был популярен березовый сок (хуран шывё). Ср.: Сёткен вахатёнче хуран шывё те ёне сётёнчен тутла «В определенный период березовый сок вкуснее коровьего молока» [10]. Использовались отвары це-

лебных растений и плодов (пётнёк шывё «отвар мяты», палан шывё «отвар калины», шалан шывё «отвар шиповника», панулми шывё «отвар яблок», дёмёрт шывё «отвар черемухи» и др.). Квас не был широко распро-станен. Чай (чей) известен с XIX в., но широкого распространения также не получил. Ср.: Чаваш тутар мар, чей ёднипех пурнаймасть «Чуваши не татары, не могут жить на одном чае»; Чей ёдесшён ханана каймаддё «В гости ходят не для того, чтобы всего лишь выпить чай» [5. Т. 4]. В качестве напитков использовались молочные и кисломолочные продукты - сёт, уйран, турах, турах уйранё. Употребление ряда напитков было ритуализировано. В качестве ритуального безалкогольного напитка использовался шерпет «медовая сыта», представляющий собой мед, растворенный в воде в соотношении 1:5(6). Ср.: Айта, хата, ханана / Шерпет ёдсе ташлама. / Шерпет пулсан-пулмасан та, / Хирёд ларса каладма «Пойдем, сват, в гости, / Будем там пить шербет и плясать. / А если шербета не будет, / То хоть наговоримся вволю» [11. С. 12]. Для совершения культовых обрядов готовился один из древних видов безалкогольного пива без хмеля и дрожжей - максама.

Известны различные чувашские алкогольсодержащие напитки, из которых наиболее распространенным является сара «пиво» - слабоалкогольный хмельной напиток, занимавший значительное место в обрядовой системе чувашей: все традиционные праздники устраивали с использованием этого напитка. У чувашей бытовал даже специальный обряд - кёр сари «осеннее пиво» / автан сари «петушиное пиво» (проводившийся в конце октября - начале ноября при убывающей луне обряд поклонения духам предков, когда обязательно закалывали петуха и варили пиво). Пиво изготавливалось из ячменного солода или ржаной муки на пивных дрожжах. Для посведневного употребления готовили некрепкое пиво, для праздников - густое и крепкое. Лексема сара «пиво» широко представлена в чувашском фольклоре. Ср.: Сара пур чух шыв ёдмеддё «Когда есть пиво, воду не пьют»; Капакла сара камала удать «Пенистое пиво - отрада души»; Сара тусан дара ту, шёвё тусан ан та ту «Если делаешь пиво, делай его густым, а жидкое нечего делать» [10]; Ыр дын патне кётёмёр, / Юрай сари пудларамар, / Пуплерёмёр, юрларамар, / Сари пулчё шерпет пек «Мы зашли к доброму человеку, / Почали бочку пива, хранившегося под снегом (в погребе), / Общались, пели песни, / Пиво было что шербет» [12. С. 190].

Популярны были у чувашей и алкогольные напитки, изготовленные на основе меда - карчама «медовая брага» и сим пыл «выдержанный на хмелевых дрожжах медовый напиток». Ср.: Хата нухрепёнчи карчама / Епле вайла чашкарса ларать «Медовая брага крчама в погребе свата / До чего же сильно шипит» [12. С. 22]; Айта, хата, ханана / Сим пыл ёдсе юрлама. / Сим пыл пулсан-пулмасан та, / Хирёд ларса каладма «Пойдем, сват, в гости, / Будем там пить напиток сим был и петь песни. / А если сим была там не окажется, / То хоть наговоримся вволю» [6. С. 12]. Сим пыл хранился в погребе в бочке. Каждый состоятельный чуваш считал необходимым иметь сим пыл - своеобразное медовое вино - для угощения почетных гостей. Бочка этого напитка считалась равноценной бочке меда. Сим пыл был известен у волжских булгар, у древних арабов (в виде сембела), у греков (в виде замбаля / бальзама) [2. С. 178]. Как отмечает Г.Б. Матвеев, сара, максама, карчама, сим пыл имеют древнее происхождение, упоминаются арабскими авторами (в частности Ибн Фадланом) в записях о болгарах / булгарах [2. С. 178].

Праздничный стол чувашей состоял из разнообразного набора блюд. Самыми лучшими кушаньями, подававшимися почетным гостям, считались

шарттан, какай шурпи, чакат, хуплу, хапарту, месерле дамарта, аш кукли, дамарта кукли, тавара, пата, пыл, карчама, сим пыл, сара. Гостю преподносили три ковша пива подряд с пожеланием здоровья и выражением благодарности. К праздничной трапезе готовилась разнообразная выпечка (ср.: Кукаль-дамахсар хана кётмеддё «Без пирогов и клёцек гостей не поджидают»), непременным считалось обилие мясных блюд (ср.: Таван килсен аш пидет, аш пидмесен пит пидет «Если в гости приходят родственники, готовится мясо; если мясо не готовится, сгорает со стыда лицо» [10]; Тавансем, пирён пата мёншён пымастар? / Хура макри тёкет тетёр-и? / Эсир пирён пата пына дёре / Хура макри пулё хуранта. / Тавансем, пирён пата мёншён пымастар? / Шура хурё сахать тетёр-и? / Эсир пирён пата пына дёре / Шура хурё пулё хуплура «Родственники наши, почему не приходите к нам в гости? / Опасаетесь, что забодает наш черный бык? / К вашему приходу черный бык будет в котле. / Неужели вы опасаетесь, что вас укусит наш белый гусь? / К вашему приходу белый гусь будет в пироге хуплу» [14. С. 190]).

Праздничная трапеза должна была символизировать достаток, хлебосольство и гостеприимство. В одной из чувашских народных гостевых песен отражено противопоставление праздничных и повседневных кушаний. Ср.: Пичче калать: «Кил,- тет, - ханана, / Карчамине хам асса тухап, - тет, - / дулла шарттан касса хурап, - тет, - / дийёнчен така шурпи лартап», - тет. / Инке калать: «Кил, - тет, - ханана, / Карчамине кадал туман, - тет, - / дулла шарттан пули-пулми, - тет, - / Паранк нимри мёнрен япах?» - тет. / Аппа калать: «Кил, - тет, - ханана, / Сим пыл сари сана кётет, - тет, - / Хулам хуплу касса хурап, - тет, - / дийёнчен хур шурпи лартап», - тет. / Йысна калать: «Кил, - тет, - ханана, - / Сим пыл сари ёнер пётрё, - тет, - / Хулам хуплу пули-пулми, - тет, - / дамах яшки мёнрен япах?» - тет. «Брат мне говорит: «Приходи в гости, / Сам вынесу медовую брагу крчама, / Нарежу жирный шрттан, / Поставлю шюрбе из баранины». / А жена брата говорит: «Приходи в гости, / Медовую брагу мы нынче не ставили, / Жирный шрттан, конечно, не обещаем, / А картофельное пюре чем худо?» / Сестра мне говорит: «Приходи в гости, / Тебя поджидает медовое вино сим пыл, / Нарежу большой хуплу, / Поставлю шюрбе из гуся». / А муж сестры говорит: «Приходи в гости, / Медовое вино сим пыл, конечно, вчера закончилось, / Большой хуплу, конечно, не обещаем, / А суп с клецками чем плох?» [14. С. 236]. Различный набор блюд характеризовал и повседневную трапезу богатых и бедных людей. Ср.: Пуян дынсен, ай, ачисем / Апат диме ларад те - / Сысна шаркку умёнче те, / Какай кукли аллин-че. / Пирён пек чухан ачисен / Апат диме ларсан та - / Сёл пашалу аллинче те, / Камака улми умёнче «Когда садятся кушать / Дети богатых людей, / Перед ними жаркое из свинины, / А в руках мясной пирог. / Когда принимаются за еду / Такие, как мы, дети бедных людей, / В руках у них овсяная лепешка пажалу, / А перед ними печеный картофель» [11. С. 55].

В завершение следует отметить, что кулинария в целом и отдельные ее части могут рассматриваться как один из важнейших модулей, посредством которого этнос выстраивает свой национально специфический образ мира. Лексика тематической группы «пища и напитки» формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира носителя чувашского языка. Это позволяет говорить о важности кулинарного кода в культуре чувашского народа. Настоящая работа, призванная внести определенный вклад в реконструкцию целостной языковой картины мира чувашского этноса, может служить материалом для дальнейших лингвокультурологических и когнитивно-дискурсивных исследований, в том числе и в сопоставительном аспекте.

Литература и источники

1. Матвеев Г.М. Народная кулинария II Чуваши: история и культура I отв. ред. В.П. Иванов. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2009. Т. 1. С. 3S3-399.

2. Матвеев Г.М. Пища чувашская II Чувашская энциклопедия. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2009. Т. 3. С. 430-431.

3. Матвеев Г.М. Традиции питания чувашей II Чувашская кухня. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2007. 205 с.

4. Патмар И.А. Пурнäç илеї^. Паянхи чавашсен туй йëрки. Канаш, 1993. 255 с.

5. Патмар И.А. Халах äслäлäхë. Канаш, 1994 - 1995. Т. 1-5.

6. Патмар И.А. Юра савантарать, ташлаттарать, хурлантарать, вäрçтарать. Канаш, 1997.

90 с.

7. ^мофеев r.T. Тахар ял. Шупашкар: Чаваш гён. изд-ви, 2002. 431 с.

S. Халах сäмахлäхë: хрестомати I Г.Ф. Юмарт пухса хатëрленë. Шупашкар: Чаваш гён. изд-ви, 2003. 415 с.

9. Чаваш тëнчи. Чаваш халах каларашгёсем I В.П. Галошев пухса хатëрленë. Шупашкар: Чаваш ун^, 2003. 1б4 с.

10. Чаваш халах пултарулäхë. Ваттисен сäмахëсем I О.Н. Терентьева. Шупашкар: Чаваш гён. изд-ви, 2007. 493 с.

11. Чаваш халах сäмахлäхë. 3 т. Юрасем I Г.Ф. Юмарт ред. Шупашкар: Чаваш гён. изд-ви, 197S. 512 с.

12. Чаваш халах сäмахлäхë. 4 т. Юрасем I Г.Ф. Юмарт ред. Шупашкар: Чаваш гён. изд-ви,

1979. 4S0 с.

БОРИСОВА ЛЮДМИЛА ВАЛЕНТИНОВНА. См. с. 102.

УДК Ш12-635.1*316*008.32-432.4 ББК 811.512.111'373.2+811.112.2'372.2

В .А. ИВАНОВ

KASSI КАК КОМПОНЕНТ ЧУВАШСКИХ ОЙКОНИМОВ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Ключевые слова: ойконим, лексема, происхождение, трансформация, тюркские языки, этимология.

На основе компаративного анализа чувашских и немецких ойконимов с привлечением малоизвестного немецкоязычного источника выявляются параллели в двух разноструктурных языках. В качестве компонентов названий населенных пунктов рассматриваются лексемы kassi, Gasse, Dorf, древнечувашские личные имена и некоторые названия представителей флоры и фауны.

V. IVANOV

KASSI AS A COMPONENT OF CHUVASH PLACE NAMES IN GERMAN Key words: oikonym, lexeme, origin, transformation, Turkic languages, the etymology.

On the basis of comparative analysis of the Chuvash and German place names with the assistance of a little-known German-language source parallels in two different languages are revealed. As components of the names of settlements are considered lexemes kassi, Gasse, Dorf, old Chuvash personal names and some names from flora and fauna.

Неизвестный широкому кругу исследователей чувашского языка немецкоязычный источник по изучению наименований чувашских населенных пунктов, принадлежащий перу Christoph Adalbert John Burghard, не мог не обратить внимания на обилие ойконимов с kassi в качестве их второго компонента - более 400 деревень, что детерминировано происхождением селения (улицы, околотка) в результате вырубки леса и выкорчевывания пней на определенном участке рощи, а первый компонент в них свидетельствует об имени первого поселенца, географическом положении ряда домов, богатстве растительного и животного мира, народонаселении, дохристианской чувашской вере, особенностях ведения хозяйства, обозначения цвета, возраста и иных типологических признаках. Концепт kas наряду с kasa немецким исследователем семантизиро-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.