Научная статья на тему 'Концептосфера «Семья» в чувашской языковой картине мира'

Концептосфера «Семья» в чувашской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1520
184
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МЕНТАЛИТЕТ / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / КОННОТАЦИЯ / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / LINGUISTIC AND CULTURAL STUDIES / MENTALITY / CONCEPT / CONCEPTUAL SPHERE / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Людмила Валентиновна

Приведены результаты лингвокультурологического анализа чувашских слов, входя­щих в концептосферу «Семья». Слова данной тематической группы представляют собой один из фрагментов языковой картины мира этноса, и предпринятый анализ вносит определенный вклад в реконструкцию целостной языковой картины мира, а также позволяет выявить некоторые особенности национального мировосприятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL SPHERE «FAMILY» IN THE CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

This article offers the analysis of the conceptual sphere «family» in the Chuvash language picture of the world. The words of given thematic group are a part of the language picture of the world of ethnic group. This analysis makes a certain contribution to the reconstruction of the integrated language world picture and also helps to find out some peculiarities of national comprehension.

Текст научной работы на тему «Концептосфера «Семья» в чувашской языковой картине мира»

АФАНАСЬЕВА ЮЛИЯ СЕРГЕЕВНА - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (AlexGubM@qmail.com).

AFANASYEVA YULIYA SERGEEVNA - senior teacher of Translation Theory and Practice Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

ГУБАНОВ АЛЕКСЕЙ РАФАИЛОВИЧ - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (alexgubm@gmail.ru).

GUBANOV ALEKSEY RAFAILOVICH - doctor of phylological sciences, professor, head of Comparative Linguistics and Intercultural Communication Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 81 '373.2

Л.В. БОРИСОВА

КОНЦЕПТОСФЕРА «СЕМЬЯ»

В ЧУВАШСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Ключевые слова: языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, концепт, концептосфера, коннотация.

Приведены результаты лингвокультурологического анализа чувашских слов, входящих в концептосферу «Семья». Слова данной тематической группы представляют собой один из фрагментов языковой картины мира этноса, и предпринятый анализ вносит определенный вклад в реконструкцию целостной языковой картины мира, а также позволяет выявить некоторые особенности национального мировосприятия.

L.V. BORISOVA

CONCEPTUAL SPHERE «FAMILY» IN THE CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Key words: language picture of the world, linguistic and cultural studies, mentality, concept, conceptual sphere, connotation.

This article offers the analysis of the conceptual sphere «family» in the Chuvash language picture of the world. The words of given thematic group are a part of the language picture of the world of ethnic group. This analysis makes a certain contribution to the reconstruction of the integrated language world picture and also helps to find out some peculiarities of national comprehension.

Семья является одним из важных социальных институтов любого общества. «В традиционном народном сознании чувашей семья являлась первым условием благосостояния, веса в обществе, поскольку именно семья обеспечивала преемственность многовековых знаний, опыта, народной культуры от поколения к поколению. Только женатые люди в прошлом имели право голоса на сельских сходах, могли получить в надел землю, завести самостоятельное хозяйство, в котором необходимы были и мужские, и женские руки» [16. С. 13]. Создание семьи в традиционном народном сознании чувашей - моральный долг каждого человека. Чуваши говорили: Чун дуралса пу уссе машарсар пу-ранма юрамасть «Выросшему человеку нельзя жить без пары»; Qётёк дапа-та та машарла «И дырявые лапти имеют пары»; Пёччен дынна кушак та ирт-се дуренё чухне хурипе дапса хаварать «Одинокого человека и кошка, проходя мимо, сшибет хвостом»; Харах дын дур дын «Одинокий человек - полчеловека»; Харахана хисеп дук «Одинокому человеку нет уважения»; Машар кёрекере, харах алак патёнче «Семейную пару сажают в красный угол (в гостях), а одинокий человек стоит в дверях»; Машарпа тёнче тарать «Мир держится на семейных парах» [7. Т. 3. С. 21]. «Холостые мужчины и незамужние женщины не обладали правами ни в семье, ни в обществе» [16. С. 13]. Выражения ват хёр «старая дева», ват хусах «старый холостяк» в чувашской языковой картине мира характеризуются резко отрицательной коннотацией. О девушках, не вышедших замуж, чуваши говорили: $ынна юрахла мар, даванпа никам та качча

илмест ана «Никудышная, поэтому ее никто не берет замуж» [12. С. 23]. Чувашские пословицы гласят: Авланман хусахран кулма хушна «Старые холостяки достойны насмешек»; Авланмасар ёмёре ирттернё дынна дылахла теддё «Человек, проживший жизнь холостяком, грешен»; Ват хёр ячё усал ят «Прослыть старой девой - дурная слава»; Ыра асла хёр хай валли ар тупать «Умная девушка сможет найти себе мужа» [9. С. 12]. В чувашской частушке поется: ... Качча кайман хёрсене / Карта хыдне пемелле, / Кушак ади сёнмелле... [8. С. 18]. «Девушек, не вышедших замуж, / Надо выкинуть за забор, / Надо предложить им кота...». Чуваши считали, что с женитьбой торопиться не следует, а с замужеством лучше не затягивать: (^уралма васкаманнине авланма ан васка «Родился ты в положенный срок, и жениться не торопись»; Авланасси ака та-васси мар, нихадан та кая юлмасть «Женитьба - это не весенняя страда, не опоздаешь»; Ардын ваталмасть, хёрён качча тухма васкамалла «Мужчина не стареет, а девушке с замужеством надо поспешить»; Хёр-упрада, пёр вахат иртсен йусёнекен дук дав «Девушкой, упустившей свое время, никто не прельстится» [12. С. 24].

«Основными традиционными типами чувашской семьи являлись: простая (малая) семья, состоящая из двух поколений родственников по прямой линии (главным образом, родители - дети), и сложная (большая, неразделенная семья), объединявшая 2-3 или 4 поколения родственников по прямой и боковой линиям и свойственников. Семья и простого, и сложного состава представляла собой коллектив, в котором вся деятельность его членов была подчинена одному человеку - главе семьи» [16. С. 12]. У чувашей он называется кил худи «хозяин дома», кил пудё «глава дома» [17]. Глава семьи нес моральную и материальную ответственность перед селением за поведение домочадцев [4]. Возглавлял семью, по обычаю, старший по возрасту мужчина, который управлял всей жизнью и хозяйством семьи (Мирте патша худа, килте ардын худа «В миру хозяин - царь, в дому хозяин - мужчина»; Асла сара мар, ашак лаша мар, хёрарам худа мар теддё «Говорят, что сусло не пиво, ишак не лошадь, а женщина не глава семьи» [11. С. 302]). «После смерти главы семьи преемником становился старший совершеннолетний сын, в сложных семьях - старший из женатых» [16. С. 12]. По мере выдела старших братьев главенство переходило к младшему - традиционному наследнику (Кёдён ывал - дурт худи «Младший сын -наследник дома» [7. Т. 2. С. 25]). Чуваши его называют тёпчёк, от слова тёп «основа / род» [1. С. 92]. Отцовский дом сыновья называют тёп кил «основной / родовой дом». «Женский состав семьи находился в подчинении старшей женщины. В сложных семьях мать-свекровь до мелочей регламентировала: кому из снох и дочерей ходить за водой, кому готовить, доить и т.п. Положение снохи в традиционной чувашской семье было самым бесправным. Она обязана была подчиняться не только мужу, но и свекру, свекрови и всем старшим родственникам мужа» [16. С. 14]. В одном из свадебных плачей невесты есть такие слова: «Эпё ёнтё халь мён-ма / Qичё юта каймалла; / Пуда сурпан сыранса, / Ёмёр асап курмалла? / Хам дитёнсе дитнипе / <^ич ют килне каймалла. / Атте-анне хушнипе / Чура шутне пулмалла. / (^амрак чунам тусмесёр / Вахатсарах тух-мё-ши? / Хурлахама тусмесёр / Куд хупанса выртмё-ши?» [15. С. 236] «Ах, почему мне сейчас / Необходимо отправляться в чужой дом; / Повязав сурбан (головной убор замужней женщины), / Обрекать себя на вечную муку? / Я выросла, / Поэтому мне необходимо отправляться в чужой дом. / Такова воля родителей, / Что мне надо жить там рабыней. / Не покинет ли моя душа свое тело / Раньше времени? / Не сумев вытерпеть горя,/ Не закроются ли мои глаза?». Многие чувашские пословицы предупреждают о тяжелой жизни замужней женщины: Качча каиччен малтан сар катка тёми дине ларса пахма хушна «Прежде чем выйти замуж велено попробовать посидеть на муравейнике»; Качча кайсан сиктёрме

дакса памаддё «После выхода замуж в люльке качать никто не будет»; Качча куртам - кадаралтам, упашка куртам - усантам «Обрела парня - вознеслась вверх, обрела мужа - опустилась вниз»; Хёр чухнехи ырлаха хёрёх йытапа шы-расан та тупайман «Благодать девичьей жизни не сможешь отыскать и с помощью сорока собак» [13. С. 374]. В традиционной чувашской семье младшая сноха иногда до самой старости оставалась в подчинении свекрови и старших снох. Чувашская пословица гласит: Асла кинён пушмакё кёдён кине юрамасть [7. Т. 1. С. 14]. «Башмак старшей снохи не подойдет снохе младшей». Концепты «свекровь», «свекор» в чувашской языковой картине мира характеризуются преимущественно отрицательной коннотацией. Сравните: Хаяр хунемерен усалли нимён те дук «Нет ничего хуже злой свекрови»; Усал хунеме дамарта сарринче те дупё тупна тет «Говорят, что злая свекровь нашла соринку и в яичном желтке»; Камака динчи паятам - санчарти йыта «Свекор на печи что пес на цепи» [5. С. 73]. В свадебной песне поется: «Пирён апийён тахар шал: / Ултташ дакар димелли,/ Виддёш кинне димелли» [2. Т. 6. С. 223]. «У нашей матушки девять зубов: / Шесть из них - грызть хлеб, / Три зуба - грызть невестку». Чувашский менталитет требовал, чтобы сноха во всем угождала свекрови, а это приводило к тому, что она начинала подражать матери мужа и тем самым походить на нее. Сравните: Кинёсем хуняшшёпе амашне паранса тани илемлё «Красиво, когда снохи покоряются свекру и свекрови»; Кинёсем хуняшшёпе амёш чёлхипе пуранни киле илем курет «Если снохи говорят языком свекра и свекрови, это украшает дом»; Хунямана юрама икё питлё дын кирлё «Чтобы угодить свекрови, нужно быть двуличным человеком»; Хунямаш таприне кинё пусать, теддё «Сноха ступает по следу свекрови»; Хунямашё епле, кинё дапла «Какова свекровь, такова и сноха» [7. Т. 4. С. 28].

Во взаимоотношениях мужа и жены главенствующая роль, безусловно, отводится мужу: Арам тени упашкинчен ан ирттёр «Жена должна повиноваться мужу». Считалось, что муж имеет полное право бить жену: Арам анне мар, ват-сан та дылах мар «Жена не мать, бить ее не грех»; Арама упашка патакки Тура пурнё патак «Женщине терпеть побои мужа значит выполнять волю Божью» [7. Т. 1. С. 32]. В чувашском фольклоре подчеркивается, что каждой женщине необходимо иметь мужа, равно как и каждому мужчине необходимо иметь жену. Арсар арам дур талах «Женщина без мужа - наполовину сирота»; Упашка пур -пурнад пур «Есть муж - есть жизнь»; Начар кана упашка та хёрарамшан пысак хутлёх «И плохонький муж - сильная защита женщины»; Упашкалла арама упа та харатайман «Мужней жене не страшен и медведь»; Авланмасар айванлах пётмест «Пока не женится, не поумнеет»; Арамсар кил-дурта илем кёмест «Без жены в дом не войдет красота» [13. С. 94]. В традиционном чувашском мировосприятии муж и жена составляют неразрывное целое. Упашкипе арамё -дупдипе хупалчи «Муж и жена - кадушка с крышкой»; Арла-арамла дыннан пёр давартан сурас пулать «Мужу и жене необходимо плевать из одного рта»; Арла арам хушшине йёп те хёсёнсе ан кётёр «Между мужем и женой не должна протиснуться даже иголка» [13. С. 96]. Семейное согласие признается одной из важнейших ценностей: Килёшу - кил илемё «Согласие - украшение дома»; Килёштерсе пуранни чул хумерен дирёп «Жизнь в согласии надежнее каменных стен» [9. С. 56]. Значимые в смысловом отношении концепты составляют оппозицию ыра арам - усал арам «добрая жена - злая жена»: Ыра арам - мул, усал арам - чул «Добрая жена - богатство, злая жена - камень»; Ыра арам - ыраш дакри, нихадан та йалахтармасть «Добрая жена - ржаной хлеб, никогда не наскучит»; Хаяр сара усёртет, хаяр арам кавакартать «От крепкого пива опьянеешь, от злой жены поседеешь»; Qурен лаша дул дутти, ыра арам чун дутти «Лошадь - свет дороги, добрая жена - свет души»; Усал арам чёре шурахтар-машё, пит-куд сарахтармашё, ас-пуд тарахтармашё «Злая жена опаляет

сердце, желтит лицо, помрачает разум»; Ыра камака - пурт ашши, ыра арам -чун ашши «Добрая печь - тепло дома, добрая жена - тепло души»; Усал арампа ал усанать «С худой женой руки опускаются»; Арам ансан амарт кайак пулан, анмасан халсар кайак пулан «Повезет с женой, станешь орлом, а не повезет -бессильной птицей» [13].

Концепты талах арам «вдова» и урда «вдовец» в чувашской языковой картине мира характеризуются неодобрительной коннотацией, причем эмоционально-экспрессивная составляющая концепта талах арам включает ноты жалости и сочувствия, а концепт урда характеризуется резко отрицательной оценкой. Сравните: Талах арам пурнадё таварла «Жизнь вдовы солона»; Талах арам хапхине элек сарлать «Ворота вдовы окрашены клеветой»; Арсар пурнад йуддине талах арам дед пёлет «Только вдова ведает, насколько горька жизнь без мужа»; Урда упашка - кашкар упашка «Муж-вдовец - муж-волк»; Урда вётрен, вётрен урда тет «Говорят, что вдовец подобен крапиве, а крапива подобна вдовцу»; Урда урапи утмал тимёрлё «В телеге вдовца шестьдесят железок»; Урдана Тура куртар та, ада дапса парахтар «Бог судья вдовцу, разрази его гром» [7. Т. 5. С. 42].

Концептуальная пара ашшё-амашё - ачисем «родители - дети» в сочетании с рассмотренной выше парой упашка - арам «муж - жена» составляет ядро концептосферы «семья» в чувашской языковой картине мира. Чувашский менталитет требует безграничного почитания родителей и безоговорочной покорности их воле: Атте-аннерен хакли никам та дук тёнчере «На земле нет никого дороже родителей»; Аду-апуна хисепле, хавнах ыра пулё «Почитай родителей, и обретешь благо»; Атте-анне ирёкёнчен тухакан пудне духатна «Поступающему вопреки родительской воле не сносить головы»; Атте-анне пиллени Тура дырнипе тан «Родительское благословение равно Божьей воле»; Атте-анне пилё мул курет, ылханё кёл курет «Родительское благословение приводит к богатству, а проклятие превращает в пепел» [13]. Эмоционально-экспрессивная окраска концептов атте «отец» и анне «мать» исключительно положительная, но необходимо отметить одну деталь: по отношению к отцу в традиционном чувашском мировосприятии закрепилось благоговейное почитание, а мать чуваши боготворят. Аду чысне духатсан хаван чысу духалё «Запятнав честь отца, потеряешь свою честь»; Аду ятне ан варала «Не марай доброе имя отца»; Анне Кепе, унпа вардма юрамасть «Мать - богиня, ссориться с ней нельзя»; Аннерен мала таван дук «Нет родственника дороже матери»; Анне хёвелтен мала «Мать значимее солнца» (Это при том, что чуваши почитали солнце как бога). Аннене ма-накан манка хыттине те тамасть «Забывший свою мать не стоит и высохших соплей». Амашне вёрекен анчак кашкар кулли пулна «Щенок, лающий на свою мать, угодил в волчью пасть» [13]. В воспитании детей роль матери признается исключительной: Ашшё вилни - дур талах, амашё вилни - хар талах «Ребенок, у которого умер отец, - сирота наполовину; ребенок, у которого умерла мать, -сирота полностью»; Атте начарри - инкек, анне начарри - вилём «Отец плох -беда, мать плоха - смерть» [5. С. 52]. Отчима чуваши называют ада дурри «по-луотец», мачеху - ама дурри «полумать». Эти концепты в чувашской языковой картине мира характеризуются резко отрицательной коннотацией: Ададури -ардури таванё «Отчим - родственник лешего»; Амадури кашкарпа таван «Мачеха - родственница волка»; Ададурине ада даптар, амадурине амак даптар «Отчима пусть убьет гром, а мачеху пусть погубят болезни» [1. С. 93].

Рождение ребенка чуваши, как и многие другие народы, считали одним из самых важных жизненных событий. Продолжение рода считалось одной из главных целей брака. И поныне, благословляя новобрачных, желают им: «Иккён выртса виддён тарар» «Ложитесь вдвоем, а вставайте втроем». Чуваши издревле приветствовали многодетность: Сак тулли ача-пача пултар «Пусть все

лавки в вашем доме будут заняты детьми» (распространенное свадебное пожелание); Пёр ача ача мар «Один ребенок не ребенок»; Пёр ача - дук ача, ик ача - дур ача, вид ача - пёр ача «Один ребенок - нет ребенка, два ребенка -полребенка, три ребенка - один ребенок» [9. С. 47]. Что касается пола ребенка, предпочтение отдавалось сыновьям: Ёнерен тына кётеддё, арамран ывал кё-теддё «От коровы ждут телочки, а от жены - сына»; Ывал ача - дуртшан, хёр -ютшан «Сын - для дома, дочь - для чужих»; Ывал - ашшён вайё «Отец силен сыном»; Хёр ача хакё чахран та йунё «Девочка стоит дешевле курицы» 13. С. 89]. Интересуясь полом родившегося ребенка, чуваши спрашивали: «Ылтан туп-на-и, кёмёл-и?» [12. С. 105]. «Золото обрели (о сыне) или серебро (о дочери)?» Отсутствие детей считалось несчастьем: Ачасар пурнад - калчасар уй-хир «Жизнь без детей что поле без всходов»; Ачасар кил-йышра телей дук «В бездетной семье нет счастья»; Ачасар дын вилнёшён йыта та йёмест «По поводу смерти бездетного человека не плачет даже собака» [7. Т. 1. С. 16]. Не иметь детей - горе, растить детей - тяжелый труд, считали чуваши. Ачалла пурт -пасар, ачасар пурт - масар «Дом с детьми - базар, без детей - могила»; Ача пахиччен чул касап теддё «Воспитывать детей тяжелее, чем резать камни»; Ача-пача устересси вутра дунна пек «Растить детей все равно что гореть в огне»; Ача устернё чух пёр аллинче вут, тепёр аллинче шыв «Когда растишь детей, в одной руке огонь, в другой руке вода» [5]. В воспитании детей чуваши отдавали предпочтение строгости, требованию безоговорочного послушания, раннему приобщению к труду. Сравните: «Анне» теме вёрентиччен итлеме вёрент «Слушаться научи ребенка раньше, чем научишь произносить слово “мама”»; Ача хыддан каякан ача асла «Потакающий ребенку обладает ребячьим умом»; Ача хыддан каякан пусса сикнё «Потакающий ребенку угодил в колодец»; Ачапчана пёчёклех тан парса ёдпе пидёхтер «Ребенка с малолетства учи уму-разуму и приобщай к труду»; Виддёри ывал ашшёне пулаштар, вид-дёри хёр ача амашне пулаштар «Трехлетний сын пусть помогает отцу, трехлетняя дочь пусть помогает матери» [13]. Чуваши по детям судили о родителях: Амашне пах та, хёрне ил; ашшёне пах та, ывалне кай «Посмотри на мать и бери в жены дочь, посмотри на отца и выходи замуж за сына»; Ашшё ыва-лёпе мухтанать, хёрне юратать; амашё ывалне юратать, хёрёпе мухта-нать «Отец гордится сыном, а любит дочь; мать любит сына, а гордится дочерью» [3. С. 112]. Резко отрицательной коннотацией характеризуется выражение ачаш ача «избалованный (изнеженный) ребенок»: Ачаш ывал ашшёне хё-ненё (вар туна), ачаш хёр ача туна «Избалованный сын избил отца (стал вором), избалованная дочь принесла в подоле»; Ачаш ывал ашшёне ура дутарна «Избалованный сын заставил отца мыть ему ноги»; Ачаш ачу-пачу пудна дийё «Избалованные дети погубят своих родителей» [7. Т. 1. С. 65].

Значимым элементом концептосферы «семья» является концепт талах «сирота». Дети, не имеющие родителей, относились к категории самых обездоленных. Талаххан пуранни - куддуль такни «Жить сиротой - лить слезы»; Талах дын тахар дын нушине тусет «Сирота терпит лихо за девятерых»; Куккукран чапар какйак дук, талахран хурлахла дын дук «Нет птицы, пестрее кукушки; нет человека, горемычнее сироты»; Талах ачашан адта кайсан та тавалла «Сироте куда ни идти, все в гору» [7. Т. 4. С. 87]. В чувашской песне поется: «Пирён пек талах ачасене / Этем шутне кам хурать?» [14. С. 408]. «Кто будет считать за людей таких сирот, как мы?». В чувашском менталитете закрепилось жалостливое, сочувственное отношение к сиротам, помощь им считалась благим делом. Талах турата пахса устерни савапла ёд «Воспитать сироту - благородное дело»; &ичё чирку тавиччен дичё талах пахса устер «Воспитать семь сирот ценнее, чем построить семь церквей»; Талах

выльах карта пуд пулна, талах ача ял пудё пулна «Животное-сирота стало вожаком стада, ребенок-сирота стал главой деревни» [5].

В чувашских семьях воспитанием детей традиционно занимались не столько родители, сколько дедушки и бабушки. У чувашей дедушка со стороны отца называется асатте (букв. старший отец) или мадак, дедушка со стороны матери -кукадей (кукад), бабушка со стороны отца называется асанне (букв. старшая мать) или мамак, бабушка со стороны матери - кукамай (кукам) [2. Т. 1-2, 7-8]. Асатте кил хушши тытать, асанне кил ашши «Дедушка содержит в порядке двор, а бабушка хранит тепло дома». В чувашском фольклоре зафиксирована особая любовь к бабушке со стороны матери: Кукамай кучченедё кулачаран тутларах «Гостинцы бабушки вкуснее калача»; Кукамай ачашлать те, ас па-рать «Бабушка любит и учит уму-разуму»; Кукамай пиллёхё пин дуллах «Благословение бабушки - на тысячу лет» [13]. Чувашский менталитет требует особого почитания старых людей: Ват дын - тават дын «Один старый человек стоит четырех»; Ватта курсан дёлёке ил «Увидишь старого, снимай свою шапку»; Ват-тисем каладна чух пудна чиксе итлесе лар «Когда разговаривают старцы, слушай, опустив голову»; Ват дынна хирёд ан кала «Не перечь старому человеку», Ватти дук - латти дук «Нет старого - нет порядка»; Утмал духрам утса тухсан утмал дулхи дынпа ларса калад «Только после того, как пройдешь пешком шестьдесят километров, можно разговаривать, сидя рядом с шестидесятилетним человеком» [7]. «Человеколюбие, гуманность чувашами проверялись. отношением к старикам: “Детей любит и злой, стариков любит только добрый”» [3. С. 449].

Еще одна характерная особенность чувашского менталитета - особое почитание родственных связей. Эмоционально-экспрессивная характеристика концепта таван «родственник», как и рассмотренного выше концепта вата «старый человек», включает благоговейное почитание, преклонение, любовь. Чуваши полагали, что взаимная поддержка родственников облегчает тяжелую борьбу за лучшую жизнь, и постоянно напоминали детям мысль о важности дружеских отношений с родными. Ала шансан алса ашне чикме хушна, чёре шансан таван патне кайма хушна «Замерзнут руки, засунь их в рукавицы; замерзнет сердце, иди к родственнику»; Тавансар пурнад - таварсар апат «Жизнь без родственников - еда без соли»; Таван тавалла туртать «Родственник тянет в гору»; Таван ашши - хёвел ашши «Тепло родных - тепло солнца» [13. С. 362]. Значимой для традиционного чувашского мировоззрения является оппозиция таван -ют дын (юта, дич ют) «родственник - чужак»: Таван тути - пыл тути, ют дын тути - юн тути «Родственник на вкус - мед, чужак на вкус - кровь»; Таван ум-ра пур чухне хур таваймё дичё ют «Если перед тобой родственники, чужаки не смогут причинить зло»; <^ич ют йапалтатса хур тавать, таван тавлашса ыр тавать «Чужак, льстя, причиняет зло; родственник, споря, делает добро» [7. Т. 3. С. 46]. Чувашский язык содержит большое количество терминов родства, поскольку у чувашей не принято было обращаться к человеку по имени. Термины родства можно разделить на следующие группы: 1) таван - хуранташ «кровные родственники - родственники по браку (свойственники)»; 2) атте енчи та-вансем (шамаран таван) - анне енчи тавансем (юнран таван) «родственники со стороны отца (родственники по кости) - родственники со стороны матери (родственники по крови)»; 3) аслисем - кёдённисем «старшие - младшие». Свойственники делились на две группы: малти хуранташ «передние свойственники (родственники мужа)» - кайри хуранташ «задние свойственники (родственники жены)». В данной работе были представлены результаты концептуального анализа таких терминов, как упашка «муж», арам «жена», атте «отец», анне «мать», ача «ребенок», ывал «сын», хёр «дочь», асатте (мадак) «дедушка со стороны отца», кукадей «дедушка со стороны матери», асанне (мамак) «бабушка со стороны отца», кукамай «бабушка со стороны матери», хуняда (паятам) «свекор»,

хуняма (паянам) «свекровь», кин «невестка, сноха». В состав терминов родства и свойства в чувашском языке входят также следующие слова: пичче (тете) «1) родной старший брат; 2) младший брат отца», шаллам «родной младший брат», мучи «1) старший брат отца; 2) муж старшей сестры матери или отца», кукка «брат матери», йысна «1) муж родной старшей сестры; 2) муж старшей сестры мужа; 3) муж младшей сестры матери или отца», аппа (акка, акай) «1) родная старшая сестра; 2) младшая сестра отца или матери; 3) старшая сестра мужа», манак (пысак аппа) «1) старшая сестра отца или матери; 2) сестра бабушки или деда», йамак «родная младшая сестра», кинемей (килемей, килем) «жена старшего брата отца или матери», инке «1) жена родного старшего брата; 2) жена старшего брата мужа; 3) жена младшего брата отца или матери», хунча-кам «старший брат жены», хунякам «старшая сестра жены», паяхам (ёдкей) «старший брат мужа», ывалсем (ывал пултар) «1) младший брат мужа; 2) младший брат жены», хёрсем (хёр пултар) «1) младшая сестра мужа; 2) младшая сестра жены», кёру «1) муж дочери; 2) муж родной младшей сестры», пултар кёру «1) муж младшей сестры мужа; 2) муж младшей сестры жены», кин «1) жена сына; 2) жена родного младшего брата», пултар кин «1) жена младшего брата мужа; 2) жена младшего брата жены», пуданасем «свояки, мужья родных сестер по отношению друг к другу», килёнтеш «жены родных братьев, снохи», хуньам «тесть», хуняма (паянам) «1) свекровь; 2) теща», хуняда (паятам) «свекор», ман паянам «мать свекра (букв.: большая свекровь)», ман паятам «отец свекра (букв.: большой свекор)», ман (ват) асатте «прадед со стороны отца», ман (ват) асанне «прабабушка со стороны отца», ман (ват) кукадей «прадед со стороны матери», ман (ват) кукамай «прабабушка со стороны матери», хата «1) отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга; 2) женатые родственники одного из супругов по отношению к родственникам другого супруга», тахлач «1) мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга; 2) замужние родственницы одного из супругов по отношению к родственникам другого супруга», хуранташ пичче (тете) «двоюродный (троюродный) старший брат», хуранташ аппа «двоюродная (троюродная) старшая сестра», хуранташ шаллам «двоюродный (троюродный) младший брат», хуранташ йамак «двоюродная (троюродная) младшая сестра», хуранташ ывал «племянник», хуранташ хёр «племянница», манук «внук, внучка», ывалтан таван «внук, внучка (от сына)», хёртен таван «внук, внучка (от дочери)» [2, 10]. Глубокое почитание семейно-родственных связей, готовность всегда прийти на помощь родственникам - одно из важнейших требований чувашского менталитета, игнорирование которого влечет всеобщее осуждение. Пулла шыв, этеме таван кирлё «Рыбе нужна вода, а человеку - родственники»; Пула тытма валта кирлё, пурнад ту-ма таван кирлё «Чтобы поймать рыбу, нужна удочка, чтобы устроить жизнь, нужны родственники»; Таванёпе таванё турё пуранни чул хумерен тёреклёрех «Если родственники относятся друг к другу как положено, это надежнее каменных заборов» [13. С. 362].

Литература

1. Ахтимирова-Петрова Р.Н., Борисов Б.И. Добрые традиции и обычаи чувашей. Чавашсен ыра йала-йёркисем. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2008. 240 с.

2. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка = Чаваш самахёсен кёнеки. Чебоксары: Русси-ка, 1994-2000. Т. 1-17.

3. Волков Г.Н. Чувашская этнопедагогика / Чебоксарский ин-т экономики и менеджмента. 3-е изд. Чебоксары, 2004. 488 с.

4. Матвеев Г.Б. Семейный быт // Чувашская энциклопедия: в 4 т. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2009. Т. 3. С. 651.

5. Патмар И.А. Халах мерченёсем. ?ёрпу, 1993. 86 с.

6. Патмар И.А. Пурнад илемё. Паянхи чавашсен туй йёрки. Канаш, 1993. 255 с.

7. Патмар И.А. Халах аслалахё. Канаш; ?ёрпу, 1994-1995. Т. 1-5.

S. Патмар И. А. Юра савантарать, ташлаттарать, хурлантарать, вардтарать. Канаш, 1997. 90 с.

9. Патмар Э.И. Халах äсë юрату динчен. Канаш, 199б. 70 с.

10. Сергеев Л.П. Диалектологический словарь чувашского языка. Чебоксары: Чувашкниго-издат, 196s. 104 с.

11. Халах сäмахлäхë. Хрестомати I Г.Ф. Юмарт пухса хатëрленë. Шупашкар: Чаваш кëн. изд-ви, 2003. 415 с.

12. Чаваш тëнчи. Чаваш халах каларашюсем I В. П. Галошев пухса хатëрленë. Шупашкар: Чаваш ун^, 2003. 1б4 с.

13. Чаваш халах пултарулахë. Ваттисен сäмахëсем I О.Н. Терентьева. Шупашкар: Чаваш гён. изд-ви, 2007. 493 с.

14. Чаваш халах сäмахлäхë. 3 т. Юрасем I отв. ред. Г.Ф. Юмарт. Шупашкар: Чаваш гён. изд-ви, 197S. 512 с.

15. Чаваш халах сäмахлäхë. 4 т. Юрасем I отв. ред. Г.Ф. Юмарт. Шупашкар: Чаваш гён. изд-ви, 1979. 4S0 с.

16. Чуваши: история и культура: в 2 т. I отв. ред. В.П. Иванов. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2009. Т. 2. 335 с.

17. Чувашско-русский словарь I под ред. М.И. Скворцова. М.: Русский язык, 19S2. 712 с.

БОРИСОВА ЛЮДМИЛА ВАЛЕНТИНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (borisova_l_v@mail.ru).

BORISOVA LYUDMILA VALENTINOVNA - candidate of philological sciences, assistant professor of General and Comparative-Historical Linguistics Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 070:41

Л.А. БУДНИЧЕНКО КАТЕГОРИЯ ОБРАЗНОСТИ И ЭКСПРЕССИЯ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

Ключевые слова: образность, эмоциональность, экспрессивность акцентация, художественная деталь, фрагмент языковой действительности, отношение автора, пунктуационная экспрессема, эмоциональная реакция, импликативный образ, психологическая пауза, пауза воображения.

Исследован механизм «включения» пунктуационных экспрессем в процесс создания образности в газетном тексте. Рассмотрена роль экспрессивных знаков препинания в акцентации художественной детали и создании целостного образа, а также роль пунктуационных экспрессем в эмоциональном окрашивании контекста, что повышает его выразительно-изобразительный потенциал, отражая перлокутив-ные намерения автора.

L.A. BUDNICHENKO THE CATEGORY OF IMAGERY AND THE MEDIA TEXT EXPRESSIVENESS

Key words: imagery, emotionality, expressiveness, accentuation, literary detail, linguistic reality fragment, the author’s attitude, punctuation expresseme, emotional reaction, implica-tional image, psychological pause, imagination pause.

The mechanism of «triggering» punctuation expressemes for creating an imagery in media discourse is considered. The importance of expressive punctuation marks for accentuating literary details and creating a holistic image is underlined. The author is of the opinion that punctuation expressemes contribute to the emotional colouring of the context which in its turn results in enhancing its descriptive and expressive value, and reflecting the perlocutio-nary effect of media discourse.

Образность - это фундамент языковой экспрессии. Стремление овладеть сознанием и чувством читателя неизбежно заставляет публициста решать и художественную задачу, задачу образной конкретизации, т.е. такого отбора и соединения речевых единиц, которые создадут контекст, изображающий конкретный образ (предмет, лицо, ситуацию и т.п.), увиденный автором.

Под образом будем понимать «компонент текста, изображающий фрагмент внеязыковой действительности и выражающий при этом отношение автора к изображаемому» [5. С. 56].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.