УДК 81'221(470.47) ББК Ш100.615.4(2Рос.Калм)
С.Н. Артаев
Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова ВЗГЛЯД В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ КАЛМЫКОВ
Статья посвящена анализу одного из средств невербальной коммуникации, а именно рассматриваются особенности использования взгляда в коммуникативном поведении калмыков. Невербальные средства общения не только дополняют смысл речевого сообщения, но и полностью характеризуют личность говорящего. Они универсальны, но в то же время и этноспеци-фичны, что определяется географическим положением, религией, национальным характером и социальными нормами поведения. Подробно, на примере произведений калмыцких писателей рассматриваются виды и типы взгляда в калмыцком коммуникативном поведении.
Ключевые слова: коммуникативное поведение, невербальные средства общения, национальный характер, взгляд.
S.N. Artaev
Kalmyk State University
TYPES OF GAZE IN COMMUNICATION BEHAVIOR OF KALMYKS
The article analyses a major channel of nonverbal communication. It deals with the problem of mutual gaze in communication of Kalmyks. Nonverbal communication serves as a primary means of organizing interpersonal interactions and conveys cultural values. Nonverbal means of communication are considered to be universal but have specific national features determined by geographical location, religion, national character and social norms of behavior. The author analyses types of gaze on the basis of literary works by Kalmyk writers.
Key words: communication behavior, nonverbal means of communication, national character, gaze.
Многие мимические движения являются национально обусловленными. Например, взгляд тесно связан с речью, часто является средством установления контакта и является одной из наиболее ярких составляющих калмыцкого невербального коммуникативного поведения, которые дают четкие представления о национальном менталитете и национальном характере калмыков.
Однако представители разных наций по-разному используют взгляд. Современные этнографы отмечают, что все цивилизации можно разделить на две в зависимости от направленности взгляда [7]. У одних взгляд при разговоре направлен в глаза собеседника. Это арабы, латиноамериканцы, европейцы (хотя длительность взгляда у них разная: так, шведы и русские смотрят дольше и больше, чем, например, англичане). У некоторых народов невежливо смотреть прямо в глаза, и поэтому взгляд направлен в сторону. Если встречаются представители этих двух цивилизаций, то каждый понимает значение взгляда по-своему. Направленный прямо в глаза взгляд русских воспринимается многими восточными народами как невежливость, дерзость, а взгляд этих народов в сторону воспринимается русскими как стеснительность или нежелание быть искренними. Хотя, как мы видим, это совсем не так. Таким образом, контакт начинается уже на несловесном (невербальном) уровне, и уже на этом уровне может начинаться взаимное непонимание людей разных культур [3, 4].
Глаза и выражения глаз играют важную роль не только в невербальном отражении человеческих эмоций, но и в передаче другой, в смысловом отношении весьма разнообразной информации. Сегодня нет никаких сомнений в том, что в пределах одной культуры и одного языка жестов движения глаз, или визуальные знаки, неизменны в том смысле, что имеют в них постоянное значение [6].
Взгляд играет немаловажную роль и для выражения вежливости. Хмурый, настороженный взгляд также вызывает и недоверие к коммуниканту, отталкивает и пугает адресата. Пристальный, бесцеремонный тревожит, иронический, надменный оскорбляет [10, 14, 15]. Что же может означать взгляд в поведении калмыков? Попробуем рассмотреть виды и типы взгляда в калмыцком художественном тексте, их конкретные воплощения. Кроме многочисленных случаев употребления слов хэлэц, харц «взгляд», идентифицирующих ту или иную ситуацию, обнаружено огромное количество словосочетаний: от простых синтаксических до фразеологически устойчивых, например шурун хэлэц «жесткий взгляд»: Зургтан Булhаш йир шурун хэлэцтэhэр, уурта бээдлтэhэр hарч (Т.Э.). - На фотографии Булгаш вышла с жестким взлядом и очень сердитой; Петровиг хээhэд, туунлэ куундсн герур ирхлэ - Петровин ормд талдан, цергэ ноhан вцгтэ хувцта, терундэн йир сээхн зоксн, баахн наста, шурун хэлэцтэ, догшн бээдлтэ залу сууна (А.Б.). - Когда, в поисках Петрова, подошел к дому, где с ним разговаривал - вместо него сидел молодой мужчина сурового вида и с жестким взглядом в военной форме, которая очень была ему к лицу; Куукнэ шурун хэлэцэс яhад зуг ввгд уралан hарснь алдрсн уга (З.З.). - От жесткого взгляда девушки не ускользнуло, что только старики вышли вперед.
Взгляд в коммуникативном поведении калмыков может быть веселым и радостным, доверчивым и чистым: - Ирщэ манахн тал, - Маштг байрта хэлэцэр баахн кввуг хэлэщ, тенд талдан хорад суусн куукдэн дуудв (Т.Х.). - Приезжай в наши края -Маштыг окинув радостным взглядом мальчика, позвал детей, сидевших в другой комнате; Кввун ^орад зогсад, костюман хойр^урв хормаhарнь дарщ, итклтэ хэлэцэр директориг хэлэв (А.Б.). - Мальчик, выпрямившись, поправив несколько раз свой костюм, посмотрел на директора доверчивым взглядом; Тадн кениг таньдг, кениг меддгэн, кенэ уудэврмуд умшсан дарунь келщ вглт, - Иван Канаевич эврэ цевр хэлэцэрн, YYрмYдтэhэн куунщэхэр, вмнэснь тэвлго хэлэщэх баhчудын оньгт хэру вгхэр адhв (Т.Х.). - Кого вы знаете, чьи вы читали произведения? - Иван Канае-вич, окинув своим чистым взглядом молодежь, как будто общаясь со своими друзьями, поспешил ответить на их внимание.
В поведении калмыков можно наблюдать и прямой взгляд ^ хэлэц. Такой взгляд выполняет важные социальные и коммуникативные функции, отмечает Г.Е. Крейд-лин [6]. Адресат всегда обращает внимание на прямой взгляд в глаза, обычно трактуя его как взгляд вызова, как взгляд гипнотический или агрессивный: Йир урал^ ^ хэлэцтэ кввун сууна (Т.Э.). - Мальчик был очень проворный, с прямым взглядом.
Как и глаза, взгляд часто характеризуется в текстах с помощью температурных прилагательных, бывая то холодным, выражая «отчужденность» или «агрессивность», то теплым, передавая «симпатию» или «любовь». Например, такое словосочетание, как киитн нудэр хэлэх букв. «смотреть холодными глазами» означает, что у человека неприветливый, нехороший взгляд и ничего хорошего от него не жди: Киитн хар нудэрн дврвн талан хэлэв (Ж^ацhр). - Своим холодным взглядом посмотрел во все четыре стороны; - Тиим амр юмн хама бээдв, - Петухин сврвтэ чирэнь, чинрэн медулхэр, задын уулэр хархлзад, hазр шаhасн киитн хэлэцнь, Зояhур ширтэд орщ одв (З.З.). -Есть ли где легче, - лицо Петуха, все в шрамах, потемнело, как туча, и он пристально
уставился холодным взглядом на Зою; Орщ ирхлэнь эс хэлэсн Сергей Филиппович, ода унтрщах HYдэн парторг тал зврYлчксн, киитн хэлэцэр хэлэщэнэ (З.З.). - Войдя, он увидел не обратившего на него внимание Сергея Филипповича, который смотрел потухшим и холодным взглядом на парторга.
Выражение Нуднь hал асад бээнэ «в глазах огонь, пламя», скорее всего, тоже близко по значению к отмеченным выше сочетаниям и также выражает «агрессию» или «боевой» настрой собственно владельца такого взгляда: Полина Ивановна кввун тал килh хэлэцэр хэлэчкэд, квк HYднь электрошамин герлэс солфтрщ асад, баран вмн одад, хойр квлэн селн тавшн нуЫад, суущэн иигэн-тиигэн холькад, бийэн дахщ hархиг эрв (А.Б.). - Полина Ивановна, посмотрев на мальчика острым взглядом, блеснув глазами, в которых отразились все цвета радуги, подошла к барану, переступая с ноги на ногу и попросила ее проводить.
Или бYлэн (бу.лэкн) нYдэр хэлэх букв. «смотреть теплыми глазами», щввлн нYдэр хэлэх букв. «смотреть теплыми глазами» характеризуют наоборот доброжелательное отношение: БYлэкн нYдэр хэлэхлэ, иньгин седклхандг (Хальмг YлгYр). - Если смотреть теплым взглядом, то сердце друга наполняется радостью; Эк-эцкнь вврнь уга гищ вр ввдсн, щввлн хэлэцэн медэтэ зэрм KYYкдулс энунд тусхадг бээсмн (Т.Э.). - Некоторые пожилые женщины окидывали его сочувствующим теплым взглядом из-за того, что не было рядом с ним его родителей; Эрнцнэ hартас бэрчкэд, энунэс эрвго ард, чиргдсн бээдлэр ишкщ йовх куукэн Амулц узщ, «негл насни дигт курсн улс мет, hар-hарасн авлдад» гищ, куукд куунэ щввлн хэлэцэр хэлэщ, бахтв (Т.Э.). - Амуланг, увидев дочь, державшую за руку Эренцена, посмотрела на них радостным теплым взглядом.
Мимический жест нудэн бултулх «прятать глаза» означает стыдливость, смущение, скромность или же свидетельствует о послушании, смирении: Булhн нудэн бултулад Санлур вврдщ, костюминнь товч квндэщ хэру вгв (Т.Х.). - Булгун, пряча глаза, подошла к Саналу и, потрогав пуговицы своего костюма, стала отвечать.
Острым или остановившимся взглядом не только смотрят, но и впиваются. В калмыцком языке это передается словосочетаниями хурц хэлэц «острый взгляд» или ширтсн хэлэц «пристальный взгляд»: Хурц шоцхрин нудэрн дегд Алта ширтщ хэлэв (ЖдцЬф). -Свой зоркий соколиный взгляд устремил на Алтай; Турун партас хурц хэлэцтэ, эвтэкн хувцта Шинэ босад, Санлла цацурад зогсв (Т.Х.). - С первой парты вышла остроглазая и аккуратно одетая Шиня и остановилась возле Санала; - Эндрк йовдлын тускар бас шишлц куундвр кехвидн, - болщ хойрдгч курсин hардач Нарн Шараевич келэд, деканур лавта хэлэцэр ширтщ хэлэв (Т.Х.). - О сегодняшнем случае у нас еще будет отдельный разговор, - сказал куратор второго курса Наран Шараевич и посмотрел на декана убедительным и пристальным взглядом.
Здесь следует сказать еще об одном словосочетании, которое переводится как «пристально смотреть, вглядываться» нудэн бултртл (хальтртл) хэлэх, но, в отличие от вышерассмотренного примера, имеет значение фразеологизма наводить лоск, наряжаться до блеска: Хар нудэн халътртл кеерв (Б.Ц.). - Нарядилась так , что глаз не отвести.
Также синонимом выражения ширтщ хэлэх «пристально смотреть» можно считать и выражение нудэн хввhYллго «смотреть, не отрывая глаз своих»: - Чик, чик. Чамас нудэн хввhYлхш, маниг болхла, чонын кичг кевтэ, чикэр хэлэхш, - гищ Сергей келв (Э.Б.). -Правильно, правильно. От тебя он глаз не отрывает, а на нас смотрит как волчонок, -сказал Сергей.
Иногда взглядом можно оценить или переоценить, переосмыслить прошедшее. В нижеприведенных примерах это передается с помощью прилагательного оцдан «другой»: Арвн хойр нас зуутлэн, Дорщ иим бээдл дотр вссн бийнь, эндр эврэ бээрэн
оцдан хэлэцэр хэлэщ, бийдэн, ах-дуунртэн уурлв (Т.Х.). - Дорджи, хоть и проживший здесь до двенадцати лет, сегодня, посмотрев на своё жилье другим взлядом, разозлился на себя, на своих братьев; hаза hарн, Бамб бичкнэсн всэд боссн хашаг оцдан нудэр хэлэhэд, CYвэhэн тушч, квдлмшэн альк захаснь эклхэн олщ чадад йовдцнв (А.Б.). -Выйдя на улицу, Бамба посмотрел другим взглядом на двор, в котором вырос, и, подбоченившись, стал прохаживаться, не зная с чего начать.
В обычном бытовом общении люди часто пользуются глазами для достижения своих целей. С помощью глаз, например, передаются такие разнообразные по своему характеру устремления и цели, как установление контакта, недовольство, выяснение отношений и др.: Нег асхн эврэ багарн суулин лекцд суухла, Кермн гилвксн нудэр хэлэщ, Булhашин вмн зогсв (Т.Х.). - Однажды вечером, когда вся группа сидела на последней лекции, Кермен, сверкнув глазами, встала напротив Булгаш; - Келн-эмтн болЫд эврэ баатрмуд бээдмн, - гищ Тимофей мектэ хэлэцэр эргндк улсан харвчкад, цааранднь цээлhж; келнэ: - Мана орс улст Илья Муромец, Алеша Попович, Добрынь Никитыч гищ бээнэ (А.Б.). - У каждого народа есть свои богатыри, - посмотрев вокруг хитрым вглядом Тимофей продолжил, - у русских Илья Муромец, Алеша Попович, Добрыня Никитыч; Эннь Дорщин сээнэр меддг, энунд дегд эцкр, болв дэкщ узгдшго, тегэд чигн дегд унтэ хэлэц бээсмн (Т.Э.). - Это был взгляд очень знакомый для Дорджи, очень милый и который он больше не увидит, и от этого он становился еще дороже.
Глаза и взгляд могут выражать и обиду hундл: Кввун толhаhан зээлэд, hундлта нудэр куукнур хэлэв (Ь.Х.). - Мальчик, покачав головой, посмотрел обиженным взглядом на девочку.
Это значение также может передаваться фразеологизмом со значением «со слезами обиды» нудндэн доЫц нульмста йовх букв. «С хромыми слезами»: ... Зуг кввунэ чирэднь: ичр, бийэсн цвкрсн башр хэлэц, бээсн чидл-кучэн баглад авсн шиидвр, ицлт, арhан барсн аш сул сурвр, hундл - цуг бичэтэ (А. Д.). -.. .Но на лице у юноши: и стыд, и взгляд, ненавидящий себя, и твердое принятое решение, и надежда, а также обида от бессилия и последний вопрос; Арслцгиг нудндэн доЫц нулъмста hаhань тосщ авна. Боващн врун хотан уучкад, невчк унтж; серэд, эклэд влг-эдэн баглв (Э.Б.). -Арслана встречает тетя, со слезами обиды на глазах. Боваджин, позавтракав, полежав немного, стал собирать вещи; - Квл нуцкэр врлэ хуцмуд хэрулщ hарна гидг. Тиим саамла, нвврму гилтэ, нудндэн доЫц нульмста hарад йовдг билэв (Ч.Х.). - Босиком рано утром выгонять на пастбище баранов. В это время я всегда выходил со слезами обиды на глазах.
Глазами можно «есть или пожирать» нудэрн идх. В этом случае, скорее всего, можно отметить, что это калькированное выражение, пришедшее из русского языка: Ноhала болхла, Савриг нудэрн идщэнэ (Т.Х.). - Ногала же съедает взглядом Савра.
Страх перед чем-либо или состояние боязливости так же, как и русском языке, нередко передается словосочетаниями, в которых используется слово нудн «глаз, глаза». Это можно увидеть, например, в калмыцких пословицах: Нудн ээхэс биш, Нар ээдмн биш «глаза боятся, а руки нет» или Нудн ээмтхэ, зуркн звргтэ «глаза трусливы, сердце отважно».
В калмыцко-русском словаре, а также в толковом словаре Б.Б. Манджиковой слово нудн, помимо основного перевода «глаз, глаза», имеет еще и такой перевод, как «надзор, присмотр» [5, 8]: Эн кергин твлэ сэн нудн кергтэ «Для этого дела нужен хороший глаз (присмотр)». Примеры такого рода довольно часто встречаются в речи калмыков, и это вполне устоявшиеся, понятные всем формулировки, например, такие,
как нудн-амн болх «проявлять заботу, ухаживать за кем-либо». В данном сочетании, помимо слова нудн «глаз, глаза», присутствует слово амн «рот», что в буквальном переводе звучит как «быть глазами и ртом». Фразеологический оборот нудн-амн болх переводится и объясняется еще и как оказание услуги, помощи или опеки над кем-либо: Тиигдг болвчн, бидн цугтан негн куртлэн уунд нудн-амн болщ, чик хаалhднь орулх зввтэвидн (М.Т.). - Хоть и случилось такое, все же мы все должны заботиться о нем и направить его по правильному пути; Хэрсн цагтан, Цаhан минь, аакиг хэлэщэ, нудн-амн болща (Б.Ц.). - Поедешь домой, Цагана моя, позаботься об ааке, помоги ей; Харла, хэрэд курч ирвч? - гищ Щам эклв. - Чи ода гертэн бээх кун. Верад нудн-амн бол (М.Т.). - Харла, ты вернулась домой? - начал Джал. - Теперь ты будешь дома, помогай Вере.
Фразеологические выражения Нудэн вгх, нудэн-чикэн вгх, нудэн тэвх букв. «положить глаза, глаза-уши», имеющие значение присматривать, обращать внимание, поглядывать, следить, также являются очень распространенными в речи калмыков [2, 13]: - Кооперативдэн нудэн оркн бээтн (К.Б.). - Присматривайте же за кооперативом; - Эн зэцг соцсщ оркад, би зввэр серглц бээнэв. Св-вдр уга нудэн вгнэв (М.Т.). - Услышав эту новость, я очень обрадовался. И днем и ночью буду следить; - Не, Корсадг, би йовад, атамана тал одад, эмтнэ куундэ чицнэд, урн Гаврилин тускар медщ узсв. Тадн энд бас нудн-чикэн вгн бээтн (С.Э.). - Ну, Корсадг, я схожу к атаману, послушаю, о чем говорят люди, попробую узнать о мастере Гавриле. А вы тут тоже прислушивайтесь.
Для более полного раскрытия этой темы, несомненно, следует привести еще ряд примеров, выраженных с помощью фразеологизмов с применением слова нудн «глаз», взятых из «Словаря фразеологизмов калмыцкого языка» составленного Э. Бардаевым, Г. Пюрбеевым и Б. Муниевым [1].
Выражение нуд авлм используется когда речь идет о чем-то или о ком-то очень красивом, очаровательном, от которого невозможно оторвать глаз: Зальнь, куунэ нуд авлм сээхн: зусн-зуулин вцг hарч солцтрад, куунэ нуднд эрэлщлэд бээнэ (Б.Ц.). - Пламя его такое, что невозможно глаз отвести: переливается всеми цветами радуги; Далдhр сээхн чеещтэ, дорк ормасн хасн сумн мет хурдар одм кецтэ, дуринь узсн куунэ нуд авлм хацта харцх - тунщур тиим улгур дуццул боллго бээшго санщ (А.К.). - Такой пример невозможно ни с чем сравнить - С широкой красивой грудью, быстрый, как пуля, ястреб, от которого невозможно оторвать взгляда; Хальмг улсин артистнр бас олн зусн вцгтэ, алтн утцар кеерулгдсн бушмуд вмсщ нуд авлм бээдл тогтав (Хальмг унн газетас). - Калмыцкие артисты нарядились в разноцветные, вышитые золотом платья, что просто глаз не отвести.
Также о ком-то или о чем-то приятном на вид говорят, используя выражения нуднэ кеерул, куслин килэсн: - Эцкр иньгминь! Кирухэминь! Нуднэмн кеерул, куслин килэсн минь! (Б.О.). - Любимый мой! Кирюха мой! Услада глаз моих!.
У калмыков есть пословица вндр толhа деер hархла, нуднэ хущр хандг, ввгн куунлэ куундхлэ, чикнэ хущр хандг «С высокого кургана смотреть - глазам приятно, беседовать со старцем - слуху приятно». Выражение Нуднэ хущр хафах «получить наслаждение от увиденного» использовалось при описании чего-либо очень приятного для глаз, для зрения: Азиатмуд, йирин харфуулс цуhар гилв-далв гисн вцгтэ юмнд дур-та болдмн. Тиигхлэ теднэ нуднэннь хущр хафах кергтэ (Б.О.). - Азиаты очень любят все блестящее. И поэтому надо сделать что-либо приятное их взору; Ода эн цуг делкэн нудни хущр хафасн ик, сээхн балhснд ирэд, терунэ дунд орн-нутгин сэн шин тоотинь цуглулчксиг узщэх тосхачд эврэннь нудэн иткл уга бэм дуцгэ болщ медгдв (Т.Э.). -
Теперь, приехав в этот город, увидев все эти приятные взору вещи, он до сих пор не мог поверить своим глазам, что видит все это в реальности; Тернь эгл нуднэ хущр хафахар йовщах инспекторск эрглЫ биш бээсмн (А.К.). - Это была не просто приятная взору инспекторская проверка.
Фразеологизм нуд гердх означает слежку за кем-нибудь, высматривание или выжидание кого-либо: Бата хввhэнуслад, кевтулчкэд, герурн орщ ирхлэрн, оньдинд одаксин нуд гердэд, гилц-гилц г^эд, хавтаhад, бултад hардмн (Ь.Х.). - Бата, напоив овец и войдя в дом, всегда следил внимательным взглядом за всеми, поблескивая глазами.
С помощью выражения нуд узх передается значение зависти: - Яhщах улсвт, куунэ hанцхн гесэн тещэщэх шургт нуд узэд бээх. Энтн hазам малм болад, hартм урм болад бээснь эн гив (Хальмг тууль). - Что вы за люди, завидовать человеку, у которого единственная гончая собака, с помощью которой он зарабатывает себе на пропитание. Это мой единственный друг и помощник.
Обман нередко передается словосочетанием с переносным значением нуд хаащ (дальтрулщ) кех букв. «закрывать глаза»: Юм кесн дур узулэд, сахняд суув. Эзнь ирэд харв. Э-э хээмнъ, бийм меклщэнэч, нудим хаащанач болв (Хальмг тууль). - Сделав вид, что чем-то занят, сел, тяжело дыша. Пришел хозяин и сказал, что он его обманывает, хитрит.
Мимический жест подмигивать глазом нудэн чирмх, подавать знаки с помощью глаз распространен не только среди калмыков, но и среди других народов. Также следует отметить, что таким образом передается значение действия, которое совершилось очень быстро, в одно мгновение: - Нудн чирмх хоорнд колхоз бYрдэhэд оркщ болш уга (К.Б.). - Нельзя создать колхоз в одно мгновение; Эн хоорндакур пирств нудэн чирмэд оркв, хазг «хэ-ху» гиhэд hарад йовщ одв (М.Т.). - В это время пристав моргнул глазом и казак вышел, что-то бормоча под нос; Хоцхта дуhута хойр хофр hалзн хойр талагшан хаяд, постромкан шуурэд, квндрэд hарв. Нудн бурд, чикн сард гив, хамаhур тер хотнд курч ирснь медгдсн уга (Ь.Х.). - С колокольчиками в упряжке два саврасых, хватая постромки, только тронулись в путь, и тут же непонятно как оказались в этом поселке.
С помощью словосочетаний, выражающих такие понятия, как взгляд, зрение или глаза, можно и охарактеризовать человека. Выражение нудэрн hазр эс узх означает «задирать нос, задаваться букв. не видеть глазами землю)». Или еще сочетание, характеризующее еще одно качество человека нур-чирэ хэлэх «лицемерить». Такого рода примеры хоть и не очень часто, но все же встречаются в разговорной речи и в художественных произведениях.
Следует рассмотреть еще одно сочетание, имеющее устойчивый смысл и очень часто использующееся в речи калмыков, такое, как нудн курх «сглазить». Буквально это выражение переводится как «глаз или зрение достигло или добралось». Обычно говорят куунэ нудн курч «чужой глаз или зрение достигло»: ввгн, отхн кввун наадна кун болш уга гиж; келчкэд, куунэ нудн курхнь яахв гиж; санад, тьфу, тьфу... квлмунтрад бээщ гиhэд, hанзан ормдан мартад, орн талан hарв (Ь.Х.). - Старик, сказав, что его младший сын не будет простым человеком, подумал, что его могут сглазить, тьфу, тьфу .сказав, что ноги отнимаются и забыл трубку, направился к своей кровати.
Удивленный взгляд или мимолетный взгляд в калмыцком языке передается очень часто с помощью образных слов. Такие слова отражают конкретно те свойства, которые присущи именно этим предметам и явлениям, а не взяты со стороны [9]. Здесь главную роль играют характерность человека, его эмоциональность, образность. Каждое образ-
ное слово имеет определенную, присущую только ему область применения. Например, слово ормах «смотреть удивленно, вытаращив глаза»: Сурhульчнр цуhар дегц ормасн бослдад, багшур ормалдщ хэлэцхэв (А.Б.). - Ученики одновременно встали со своих мест и удивленно посмотрели на учителя; Ширэн ард дегтрмудумшч суусн hурвн кввун дегц Савр тал ормалдщ хэлэцхэв (Т.Х.). - Читавшие за столом книги три мальчика одновременно с удивлением посмотрели на Савра; - Болв тосхлтин материал альд бээнэ? - гиж, материал угаhинь меддг Алексей ахлач, ах инженер хойрур алц болсн хэлэцэрхэлэж сурв (Т.Э.). - Но где же строительный материал? - Алексей, заранее зная, что его нет, спросил удивленно, глядя на начальника и главного инженера.
Это могут быть также и одиночные образные слова, и удвоенные образные слова типа гилс-гилс гих «смотреть, поблескивая глазами». Такие сочетания употребляются в речи в основном в сопровождении служебного глагола гих «говорить»: Энтн уннмб аль худлв, гих бээдл hарад, Бата арhул босад, ээщэх кевтэhэр, гилц-гилц гиhэд Муузра тал нег хэлэhэд, Цаhан тал нег хэлэhэд ор тушэд зогсв (Ъ.Х.). - Бата, осторожно встав, недоверчиво, с опаской посмотрев, поблескивая глазами то на Муузру, то на Ца11ан», оперся на кровать; Энчн альвлл уга кинэд, сээнэр сурхла бээрнд куртэд одхм маИд уга, - гиж санад, Бата уурлулщасн кввун тал гилс гиж доракур хэлэв (Ъ.Х.). -Если он, не балуясь, будет хорошо учиться, то может и получить жилье, подумал Бата и посмотрел снизу, блеснув глазами на рассердившего его мальчика; Инэг-инэг гисн гуудглзсн киитн хар нудтэ, кел-аман булудсн идр наста, ик хар залу (А.Б.). -Большой черный мужчина средних лет с бегающими холодными черными глазами, который любит болтать.
По своей структуре и звуковому составу одиночные образные слова совпадают со звукоподражательными словами и обозначают моментальность, одномоментность действия, в данном случае брошенного взгляда [11,12]. Например, кулс гиж; хэлэх «бросить мимолетный взгляд»: Зурхач даальцдан нег кулс гиж хэлэчкэд, берин чирэ хэлэв (Ь.Х.). - Астролог кинул взгляд в свою сумку и посмотрел на молодую замужнюю девушку; Хая-хая кургн тал кулс гЛэд дораhар хэлэhэд оркна (Ь.Х.). - Изредка исподтишка бросает взгляд в сторону жениха; Сарул сээхн школ, шууглдад, кввлдэд нааддг кввуд, куукд сананднь орад, нуднднь узгдэд, жирс-щирс гиhэд жирлhн болад жирлзнэ (А.Б.). - Перед глазами, словно мираж, пробежали воспоминания: школа, бегающая с шумом друг за другом детвора.
Взгляд передается и с помощью лексем, создающих образные представления о внешнем и внутреннем состоянии человека, например, кулъФэд хэлэх «смотреть косо (недружелюбно)»: «Ода йир яЫат, тана дурн» гисн бээдлтэhэр, Бата дораhур кулыФэд хэлэжэhэд, ээрстэ нег квлэн квл деерэн тэвэд, ор тушэд, кецэлдэд зогсщана (Ь.Х.). - «Что теперь будете делать, ваше право»? - с таким видом Бата, исподлобья окидывая всех недружелюбным взглядом, стоял, опершись о кровать, заложив ногу за ногу.
Итак, опираясь на вышеприведенные примеры, можно отметить, что взгляд играет немаловажную роль в невербальной коммуникации калмыков. С помощью взгляда или того или иного состояния глаз передаются разнообразные по характеру устремления и цели, такие, как установление контакта, недовольство, выяснение отношений и т.д. Взгляд может характеризоваться и с помощью образных слов. Это могут быть одиночные или удвоенные образные слова, совпадающие по структуре и составу со звукоподражательными словами.
Кроме многочисленных случаев употребления слов хэлэц, харц «взгляд», нудн «глаза», идентифицирующих ту или иную ситуацию, обнаружено большое количество словосочетаний, от простых синтаксических до фразеологически устойчивых.
Источники
1. А.Б. - Балакан Алексей. Алтн бумб. Роман. - Элст, 1974. - 294 с.
2. А. Д. - Бадмин Алексей. Алтн шорад даргддго. Роман. - Элст, 1964. - 313 с.
3. А.К. - Эрн^энэ Константин. А^учин кeвYн. - Элст, 1974. - 138 с.
4. Б.О. - Басцга Баатр. Бумбин орн. Наадд, келврмYД, шYлгYД. - Элст, 1981. - 431 с.
5. Б.Ц. - Бембин Тимофей. Бамб цецг. Роман. - Элст, 1965. - 270 с.
6. Ь.Х. - Эрнжэнэ Константин. Ьалан хадЪл (хойр ботьта роман) - Элст, 1972. - 622 с.
7. З.З. - Балакан Алексей. Залу зерг. Роман. Негдгч дегтр - Элст, 1984. - 283 с.
8. К.Б. - Балакан Алексей. ^н болх - баhасн. Туукс. - Элст, 1976. - 223 с.
9. М.Т. - Нармин Морха^. Манцин цаЬан ташу Роман болн туукс. - Элст, 1975. - 445 с.
10. С.Э. - Тачин Ан^а. Салдсин эк. Туук болн очеркс. - Элст, 1975. - 142 с.
11. Т.Х. - Шугран Вера. ТYPYн хоцх. ТYYк. - Элст, 1979. - 159 с.
12. Т.Э. - Жимбин Андрей. Таслгч эргц. ТYYк. - Элст, 1980. - 281 с.
13. Ч.Х. - Дор^ин Басц. Чик хаалк Роман. Негдгч дегтр. - Элст, 1973. - 253 с.
14. Э.Б. - Бадмин Алексей. Усна экн - булг (роман). - Элст, 1969. - 350 с.
Список литературы
1. Бардан Эрнжрн, ПYрбэн Григорий, Мунин Бембэ. Хальмг келнэ келц YгмYДин толь (Фразеологический словарь калмыцкого языка). - Элст, 1990.
2. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. - Элиста, 1985.
3. Боева Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2000.
4. Есенова Т.С. Жест и взгляд в этикете // Материалы Международного симпозиума, посвящ. 400-летию основателя ойратской письменности «Тодо бичиг» («ясное письмо») Зая-Пандиты и 390-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав России. - Элиста, 1999.
5. Калмыцко-русский словарь. Под ред. Б. Д. Муниева. - М., 1977.
6. Крейдлин Г.Е. Жесты глаз и визуальное коммуникативное поведение // Труды по культурной антропологии. - М., 2002.
7. Лабунская В. А. Невербальное поведение. - Ростов н/Д, 1986.
8. Манджикова Б.Б. Толковый словарь калмыцкого языка. - Элиста, 2002.
9. Манджикова Б.Б. О семантике образных слов // Глагол и отглагольные формы современного калмыцкого языка. Сборник научных статей. - Элиста, 1979.
10. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. - М., 2011.
11. Пюрбеев Г.Ц. Исследования по языкам и культуре монгольских народов. Сборник избранных статей. - Элиста, 2015.
12. Пюрбеев Г.Ц. Речевой этикет и язык жестов у калмыков и монголов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М., 1982.
13. Пюрбеев Г.Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. - Элиста, 1996.
14. Сергеева А.В. Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. -М., 2004.
15. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. - Воронеж, 2000.